Форум Германии

Вернуться   Форум Германии > Форум Германии для рускоязычных. > Учим немецкий язык

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
  #1  
Старый 09.02.2012, 15:42
Аватар для gainst
gainst gainst вне форума
 
Регистрация: 20.06.2008
Сообщений: 19,230
По умолчанию Идиома - оборот речи - Redewendungen - idiomatische Ausdrucke und feste ...

Идиома - оборот речи - Redewendungen - idiomatische Ausdrucke und feste Wortverbindungen. Deutsch/Russisch

Идиома - Оборот речи, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов, например бить баклуши, точить лясы.********lib.deport.ru/
__________________
Снова светит солнце, снова светится душа, и пасмурно не будет больше никогда!!!
Ответить с цитированием
  #2  
Старый 09.02.2012, 15:51
Аватар для gainst
gainst gainst вне форума
 
Регистрация: 20.06.2008
Сообщений: 19,230
По умолчанию

Redewendungen
"Einen Pferdefu? haben", "Auf der Leitung stehen", "Eine Leiche im Keller haben" – bei vielen Redewendungen haben wir sofort ein schrages Bild im Kopf. Fast taglich nutzen wir solche Formulierungen, ohne es zu merken. Ein Grund fur uns die geflugelten Worte genauer "unter die Lupe zu nehmen". Woher kommen diese Phrasen? Was wollen sie uns sagen? Hier findet ihr eine Ubersichtsliste deutscher Redewendungen:***********.geo.de/Redewendungen - GEOlino.de
***.geo.de › Start › Mensch
__________________
Снова светит солнце, снова светится душа, и пасмурно не будет больше никогда!!!
Ответить с цитированием
  #3  
Старый 09.02.2012, 16:19
Аватар для gainst
gainst gainst вне форума
 
Регистрация: 20.06.2008
Сообщений: 19,230
По умолчанию

Seele - душа; er hat mir aus der Seele gesprochen - он высказал то, что у меня на душе; Mit einem Bedenken hat er mir aus der Seele gesprochen. Он васказал именно те опасения, о которых и я думал. * * * *- er ist eine Seele von Mensch oder von einem Mensch *oн душа - человек или добрейший человек. Fur jeden hatte er ein gutes Wort. Для каждого он находил xорошие слова. Он был душа - человек. Е.Балк, М.Леменёв ***.rg.rb.de
__________________
Снова светит солнце, снова светится душа, и пасмурно не будет больше никогда!!!
Ответить с цитированием
  #4  
Старый 09.02.2012, 22:06
JB
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

....an die Kandare nehmen- *hart anpacken
Ответить с цитированием
  #5  
Старый 10.02.2012, 10:04
Аватар для Blak
Blak Blak вне форума
 
Регистрация: 14.08.2008
Сообщений: 1,587
По умолчанию

Вот вам вся правда-матка!
* * * * Не прячьте голову в песок. Вы отнюдь не вызубрили ещё все идиоматические выражения. Посему – засучите рукава и погрузитесь в работу с головой. Погрузитесь, чтобы потом вынырнуть из неё и экспромтом поразить знакомых немцев какой-нибудь особенно затейливой фразой. И пусть тогда, не поверив своим ушам, вытаращат глаза, разинут рты, онемеют от удивления! * * *
STANDPUNKT m позиция, место, местонахождение; фиг. точка зрения
– j-m seinen Standpunkt klarmachen разг. кому-л. недвусмысленно высказать, разъяснить *свою точку зрения; погов. с кем-л. объясниться начистоту; расставить все точки над «и»; фам. фиг. рубануть кому-л. в лицо всю правду-матку; груб. фиг. прочистить мозги кому-л.
кому-л. ясно высказать своё мнение
Die Angestellte versuchte, die Vorhaltungen des Chefs stets zu bagatellisieren, worauf dieser ihr tuchtig seinen Standpunkt klarmachte. Служащая попыталась было не придавать большого значения упрёкам шефа, после чего он ей основательно прочистил мозги.
STANGE f шест; спорт. жердь; техн. пруток (металлический); тяга, штанга (паровоза); шток (поршневой стержень); палочка (сургуч); ствол; побег (растения), корень (дерева); блок (сигарет)
– ein Anzug von der Stange готовый костюм
костюм, сшитый не на заказ, а купленный в магазине готовой одежды (антоним: костюм на заказ)
Mein Sohn hat eine normale Figur. Ihm passt jeder Anzug von der Stange. У моего сына нормальная (стандартная) фигура. Ему подходит любой готовый костюм.
– eine Stange Geld oder Gold уйма денег или золота, богатство
In seiner Freizeit schreibt er Krimis, und damit hat er schon eine ganz schone Stange Geld verdient. В свободное время он пишет детективы, и на этом заработал уже уйму денег.
– j-m die Stange halten кого-л. поддерживать; брать под защиту кого-л.; фиг. встать на чью-л. сторону
кого-л. оберегать, защищать; быть преданным кому-л.; охранять чьи-л. интересы
Trotz gro?er Anfeindungen hielt ihm sein Freund die Stange. Несмотря на многочисленные нападки, его друг поддержал его.
– bei der Stange bleiben выдержать (до конца); продолжать в том же духе
быть настойчивым, терпеливо выжидать
Wir durfen nicht nachgeben, sondern mussen bei der Stange bleiben, sonst ist unsere bisherige Muhe verloren. Мы не должны уступать (отступать), а должны выдержать до конца, иначе все наши старания были напрасны.
STAPEL m штабель; поленница (дров); стопка, пачка (книг)
– eine Rede vom Stapel lassen фиг. разразиться речью
сказать большую речь
Auf der Hochzeit seiner Tochter lie? er eine sehr launige Rede vom Stapel. На свадьбе дочери он позволил себе разразиться очень остроумной речью.
STARK a сильная (боль), крепкий (напиток); adv сильно; очень
– das starke Geschlecht cильный пол
мужчины
Nur Mut, mein Freund, das starke Geschlecht darf sich vor den Frauen doch nicht schwach zeigen. Мужайся, мой друг, сильный пол всё же не должен проявлять слабость перед женщинами.
__________________
Fur alle Hochzeiten, die bis 15.03.2012 gebucht werden Sparen bis zu 30 % !!!. ***.Fotomagy.de
Ответить с цитированием
  #6  
Старый 10.02.2012, 10:08
Аватар для Blak
Blak Blak вне форума
 
Регистрация: 14.08.2008
Сообщений: 1,587
По умолчанию

– das ist ein starkes Stuck это наглость!
это безобразие
Die Tauschungsmanover des Prokuristen waren ein starkes Stuck. Обманные манёвры доверенного лица (фирмы) были настоящей наглостью.
– sich stark machen fur j-n (etwas) решительно выступить в поддержку кого-л. (чего-л.)
выступить в защиту кого-л. (чего-л.)
Ich glaube, deine Sache geht jetzt in Ordnung. Ich habe mich fur dich beim Chef stark gemacht. Я полагаю, с твоими делами сейчас всё в порядке. Я решительно выступил в твою поддержку перед шефом.
STAUB m пыль; библ. фиг. прах
– Staub aufwirbeln разг. наделать шуму
возбуждать, привлекать внимание
Der Prozess gegen den Politiker hat viel Staub aufgewirbelt. Процесс против политика наделал много шуму.
– sich aus dem Staube machen разг. фиг. испариться, улетучиться; груб. фиг. смыться (незаметно исчезнуть); фам. фиг. сделать ноги
скрыто исчезнуть, уйти
Als ihm die Polizei auf die Spur kam, machte er siсh aus dem Staube. Когда полиция напала на его след, он сделал ноги.
STAUCHER m разг. 1) удар; 2) террит. напряжение; 3) грубый выговор
– einen Staucher bekommen фиг. получить нагоняй
получать порицание, выговор
Wegen ihres Zuspatkommens hat sie vom Chef heute einen Staucher bekommen. Из-за своего опоздания она получила сегодня нагоняй от шефа.
STAUNEN v удивляться, удивиться
– Bauklotzer staunen фам. фиг. вытаращить глаза, разинуть рот, онеметь (от удивления); погов. не поверить своим глазам (ушам); диву даваться
Uber die Karriere unseres ehemaligen Schulkameraden staunten wir alle Bauklotzer. Все мы не поверили своим ушам, узнав о том, какую карьеру сделал наш бывший одноклассник.
* *
STANDPUNKT m позиция, место, местонахождение; фиг. точка зрения
– j-m seinen Standpunkt klarmachen разг. кому-л. недвусмысленно высказать, разъяснить *свою точку зрения; погов. с кем-л. объясниться начистоту; расставить все точки над «и»; фам. фиг. рубануть кому-л. в лицо всю правду-матку; груб. фиг. прочистить мозги кому-л.
кому-л. ясно высказать своё мнение
Die Angestellte versuchte, die Vorhaltungen des Chefs stets zu bagatellisieren, worauf dieser ihr tuchtig seinen Standpunkt klarmachte. Служащая попыталась было не придавать большого значения упрёкам шефа, после чего он ей основательно прочистил мозги.
STANGE f шест; спорт. жердь; техн. пруток (металлический); тяга, штанга (паровоза); шток (поршневой стержень); палочка (сургуч); ствол; побег (растения), корень (дерева); блок (сигарет)
– ein Anzug von der Stange готовый костюм
костюм, сшитый не на заказ, а купленный в магазине готовой одежды (антоним: костюм на заказ)
Mein Sohn hat eine normale Figur. Ihm passt jeder Anzug von der Stange. У моего сына нормальная (стандартная) фигура. Ему подходит любой готовый костюм.
– eine Stange Geld oder Gold уйма денег или золота, богатство
In seiner Freizeit schreibt er Krimis, und damit hat er schon eine ganz schone Stange Geld verdient. В свободное время он пишет детективы, и на этом заработал уже уйму денег.
__________________
Fur alle Hochzeiten, die bis 15.03.2012 gebucht werden Sparen bis zu 30 % !!!. ***.Fotomagy.de
Ответить с цитированием
  #7  
Старый 10.02.2012, 10:09
Аватар для Blak
Blak Blak вне форума
 
Регистрация: 14.08.2008
Сообщений: 1,587
По умолчанию

– j-m die Stange halten кого-л. поддерживать; брать под защиту кого-л.; фиг. встать на чью-л. сторону
кого-л. оберегать, защищать; быть преданным кому-л.; охранять чьи-л. интересы
Trotz gro?er Anfeindungen hielt ihm sein Freund die Stange. Несмотря на многочисленные нападки, его друг поддержал его.
– bei der Stange bleiben выдержать (до конца); продолжать в том же духе
быть настойчивым, терпеливо выжидать
Wir durfen nicht nachgeben, sondern mussen bei der Stange bleiben, sonst ist unsere bisherige Muhe verloren. Мы не должны уступать (отступать), а должны выдержать до конца, иначе все наши старания были напрасны.
STAPEL m штабель; поленница (дров); стопка, пачка (книг)
– eine Rede vom Stapel lassen фиг. разразиться речью
сказать большую речь
Auf der Hochzeit seiner Tochter lie? er eine sehr launige Rede vom Stapel. На свадьбе дочери он позволил себе разразиться очень остроумной речью.
STARK a сильная (боль), крепкий (напиток); adv сильно; очень
– das starke Geschlecht cильный пол
мужчины
Nur Mut, mein Freund, das starke Geschlecht darf sich vor den Frauen doch nicht schwach zeigen. Мужайся, мой друг, сильный пол всё же не должен проявлять слабость перед женщинами.
– das ist ein starkes Stuck это наглость!
это безобразие
Die Tauschungsmanover des Prokuristen waren ein starkes Stuck. Обманные манёвры доверенного лица (фирмы) были настоящей наглостью.
– sich stark machen fur j-n (etwas) решительно выступить в поддержку кого-л. (чего-л.)
выступить в защиту кого-л. (чего-л.)
Ich glaube, deine Sache geht jetzt in Ordnung. Ich habe mich fur dich beim Chef stark gemacht. Я полагаю, с твоими делами сейчас всё в порядке. Я решительно выступил в твою поддержку перед шефом.
STAUB m пыль; библ. фиг. прах
– Staub aufwirbeln разг. наделать шуму
возбуждать, привлекать внимание
Der Prozess gegen den Politiker hat viel Staub aufgewirbelt. Процесс против политика наделал много шуму.
– sich aus dem Staube machen разг. фиг. испариться, улетучиться; груб. фиг. смыться (незаметно исчезнуть); фам. фиг. сделать ноги
скрыто исчезнуть, уйти
Als ihm die Polizei auf die Spur kam, machte er siсh aus dem Staube. Когда полиция напала на его след, он сделал ноги.
STAUCHER m разг. 1) удар; 2) террит. напряжение; 3) грубый выговор
– einen Staucher bekommen фиг. получить нагоняй
получать порицание, выговор
Wegen ihres Zuspatkommens hat sie vom Chef heute einen Staucher bekommen. Из-за своего опоздания она получила сегодня нагоняй от шефа.
STAUNEN v удивляться, удивиться
– Bauklotzer staunen фам. фиг. вытаращить глаза, разинуть рот, онеметь (от удивления); погов. не поверить своим глазам (ушам); диву даваться
Uber die Karriere unseres ehemaligen Schulkameraden staunten wir alle Bauklotzer. Все мы не поверили своим ушам, узнав о том, какую карьеру сделал наш бывший одноклассник.
STECKEN v 1) втыкать, воткнуть, совать, сунуть; вкладывать, вложить (деньги); посадить (в тюрьму), упрятать (за решётку), сажать (растение); 2) фиг. бездельничать
__________________
Fur alle Hochzeiten, die bis 15.03.2012 gebucht werden Sparen bis zu 30 % !!!. ***.Fotomagy.de
Ответить с цитированием
  #8  
Старый 10.02.2012, 10:09
Аватар для Blak
Blak Blak вне форума
 
Регистрация: 14.08.2008
Сообщений: 1,587
По умолчанию

– den Kopf in den Sand stecken фиг. зарыть, спрятать голову в песок
не хотеть видеть факты; не хотеть замечать неприятности
Anstatt fur Abhilfe zu sorgen, steckt er den Kopf in den Sand. Вместо того чтобы искать помощи, он прячет голову в песок.
– hinter j-m (etwas) stecken фиг. за кем-л. стоит; за чем-л. кроется
за кем-л. (чем-л.) скрыто
Ich mochte nur wissen, was hinter der ganzen Sache steckt. Я бы хотел только знать, что за всем этим делом кроется.
– j-m etwas stecken разг. 1) кому-л. что-л. высказать (выложить); 2) кому-л. что-л. нашёптывать, сообщать (по секрету – слухи, сплетни)
кому-л. сказать своё правдивое мнение; с кем-л. обсуждать дела других, сплетничать
Wie kommt er dazu, Unwahrheiten uber mich zu verbreiten? Dem werde ich mal meine Meinung stecken. Как же это случилось, что он распространяет обо мне лживые сведения? Ну, я выложу ему всё, что об этом думаю.
– in ihm steckt etwas фиг. в нём что-л. скрыто, что-то есть; погов. из него получится толк
он одарён в какой-л. области
Der bekannte Maler will den jungen Mann kostenlos ausbilden. Er meint, in ihm stecke etwas. Известный художник хочет бесплатно обучать молодого человека. Он полагает, что в нём что-то есть.
– wo steckt er? куда же он запропастился?
где же он?
Seit einer halben Stunde suche ich den Jungen. Wo er nur steckt? Вот уже полчаса я ищу этого мальчишку. Куда же он запропастился?
– in der Arbeit stecken фиг. с головой окунуться (погрузиться, погрязнуть) в работу; быть сильно загруженным работой
Ich stecke so in der Arbeit, dass ich nicht einmal Zeit habe, einen kurzen Urlaub zu machen. Я так погряз в работе, что у меня нет даже времени взять ненадолго отпуск.
STECKEN m палка
– Dreck am Stecken haben погов. фиг. у кого-л. рыльце в пушку
задумать что-л. плохое; совершить нехороший поступок; кого-л. серьёзно подвести
Wer selber Dreck am Stecken hat, sollte nicht uber andere urteilen. Тот, у кого самого рыльце в пушку, не должен судить других.
STECKENPFERD n 1) деревянная лошадка на палочке (игрушка); 2) фиг. конёк
– sein Steckenpferd reiten погов. фиг. сесть на своего (любимого) конька
чьё-л. любимое дело, увлечение (хобби)
Im Urlaub reitet er nur sein Steckenpferd und ist den ganzen Tag beim Segeln. В отпуске он садится на своего любимого конька и целыми днями только и ходит под парусом.
STEGREIF m экспромт; импровизация
– aus dem Stegreif экспромтом, без подготовки; импровизировать
делать что-л. сразу же, без предварительной домашней подготовки
Mein Kollege kann zu jedem Anlass aus dem Stegreif eine Rede halten. Мой коллега может экспромтом сказать речь по любому поводу.
Елизавета Балк, Михаил Леменёв
***********.rg-rb.de/index.php?option=com_rgchik&task=item&id=800
__________________
Fur alle Hochzeiten, die bis 15.03.2012 gebucht werden Sparen bis zu 30 % !!!. ***.Fotomagy.de
Ответить с цитированием
  #9  
Старый 13.02.2012, 01:50
JB
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

die *Zugel schie?en lassen-- freien Lauf lassen, hemmungslos sein
Ответить с цитированием
  #10  
Старый 13.02.2012, 01:53
JB
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

in allen Fugen krachen- rei?en
Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 11:05. Часовой пояс GMT.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2012, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot



Форум Германии для русскоязычных. Германия - русский форум о жизни в Германии.