|
#31
|
|||
|
|||
"jemandem / sich etwas vor Augen fuhren "
:-( Значение: Кому-то что-то продемонстриравать, объяснить, показать, убедить в чём-то, во что он может быть до сих пор не верил Например: "Du hast die Aufgabe, ihnen klar das Ziel vor Augen zu fuhren, das es anzustreben gilt" |
#32
|
|||
|
|||
"auf den Busch klopfen"
предпринять попытки получить нужную информацию от кого -то, осторожно расспрашивать (кого-л. о чём-л.) Пример: "Da musst ihr mal auf den Busch klopfen, vielleicht ist da was!" |
#33
|
|||
|
|||
Ах , Светочка, вы просто светоч в этом царстве немецкого языка. Обожаю вас читать! Огромное спасибо за постоянство и настойчивость в деле нашего просвещения.
|
#34
|
|||
|
|||
eine Flappe ziehen - состроить рожу, быть сердитым, дуться
|
#35
|
|||
|
|||
die Faxen dick / dicke haben
Из студенческой жизни. Если что-то страшно надоело Пример: "Verschwinde endlich! Ich hab die Faxen dick von dir!" |
#36
|
|||
|
|||
"wer austeilt, mu? einstecken" -если ты кого-то бъешь, обижаешь, критикуешь, должен уметь и ответный удар выдерживать. Прошу прощения за корявое объяснение. Пусть кто-нибудь получше сформулирует...спасибо заранее за исправление.
|
#37
|
||||
|
||||
Mit dem Vogel im Kopf
so sagt man uber ein verrucktes Person
__________________
Даже если ты Ангел... всегда найдется тот, кому не нравится шелест твоих крыльев... |
#38
|
|||
|
|||
ins Kraut schie?en = sich rasch entwickeln
(wird in negativer Bedeutung gebraucht) ZB. Die nazistische Bewegung konnte in den ersten Nachkriegsjahren wieder ins Kraut schie?en. |
#39
|
||||
|
||||
die Katze im Sack kaufen = etwas kaufen, ohne es vorher gesehen / gepruft zu haben; sich auf etwas Unbekanntes einlassen
__________________
Поздравляю всех с 8 марта!!! 8 марта - праздник Королев! |
#40
|
|||
|
|||
"sich mit fremden Federn schmucken"
die Redensart geht auf eine Fabel zuruck, von der es fast in jedem Jahrhundert eine Neufassung gab. Sie handelt von dem Versuch einer Krahe, sich mit Pfauenfedern geschmuckt unter diesen glanzenden Vogel zu mischen. Bei ihrer Entdeckung wird ihr ubel mitgespielt, da ihr schlie?lich auch die eigenen Federn ausgerupft werden. Diese Fabel ist ein altes Gleichnis fur eine typische Verhaltensweise der Menschen und deshalb naturlich in vielen Sprachen verbreitet. |