|
#251
|
||||
|
||||
Спасибо!!
__________________
Снова светит солнце, снова светится душа, и пасмурно не будет больше никогда!!! |
#252
|
||||
|
||||
(F) (F) (F) (F)
__________________
Снова светит солнце, снова светится душа, и пасмурно не будет больше никогда!!! |
#253
|
|||
|
|||
"wie gehts - naja... es war schon mal besser"; " Deine Noten waren aber schon mal besser
|
#254
|
|||
|
|||
"das Essen in diesem reustaraunt war schon mal besser" и т.д. думаю, если Вы все-таки хотите дословно переводить, то более подходящим будет: бывали и получше
|
#255
|
|||
|
|||
Естественно, зависит от контекста. Но в чаще всего и в этом конкретном случае так )
|
#256
|
||||
|
||||
eto obihodnye frasy, no esli Vy perevodite naprimer medicinu itd, to tam blisko k kontekstu i nelsja use perevodit volnym perevodom, tak kak u menja byli takie teksty
__________________
Маскарадные-Карнавальные костюмы, обращайтесь!!! |
#257
|
|||
|
|||
Естественно, зависит от контекста. Но в чаще всего и в этом конкретном случае так )
|
#258
|
||||
|
||||
нет,тема не медицинская,вдаватся в подробности не надо! (fr)
то есть отношения между Польшей и Германией бывали и лучше!
__________________
Снова светит солнце, снова светится душа, и пасмурно не будет больше никогда!!! |
#259
|
|||
|
|||
Юля, конечно. Вы правы, есть случае, где требуется конкретный перевод. но вопрос был не медицинский, и в приведенном контексте дословный перевод этой фразы не совсем уместен!!
|
#260
|
|||
|
|||
Ульрике, да, я бы перевела именно так!
|