Показать сообщение отдельно
  #15  
Старый 18.02.2012, 07:20
Аватар для Blak
Blak Blak вне форума
 
Регистрация: 15.08.2008
Сообщений: 1,527
По умолчанию

SPECK m (свиное) сало, шпик
– wie die Made im Speck leben погов. жить как у Христа за пазухой; погов. кататься как сыр в масле
хорошо, в достатке жить
Ihr lebt ja hier wie die Made im Speck. Да вы живёте здесь как у Христа за пазухой.
– nichts wie ran an den Speck разг. нечего бездельничать; фиг. хватит рассиживаться; фам. фиг. кончай (те) бить баклуши
за работу!; а ну-ка давай, поднажми!
Mit der Arbeit mussen wir bis zum Abend fertig werden. Also nichts wie ran an den Speck! Мы должны к вечеру сделать всю работу. А ну-ка, нечего бездельничать!
SPECKIG a засаленный
– speckig und dreckig разг. очень грязный
жирный, грязный, неопрятный
Der Anzug muss dringend gereinigt werden. Am Kragen ist er schon ganz speckig und dreckig. Костюм надо срочно отдать в чистку. Воротник уже ужасно загрязнился.
SPIEGEL m зеркало; уровень; петлица
– j-m den Spiegel vorhalten указать кому-л. на его недостатки; фиг. показать кому-л. его истинное лицо; фиг. сказать правду в лицо, в глаза
кому-л. прямо говорить своё мнение; кому-л. сказать, что о нём думают
Deine Schwester ist so schrecklich egoistisch. Man Sollte ihr einmal den Spiegel vorhalten. Твоя сестра ужасно эгоистична. Нужно ей это как-нибудь высказать прямо в лицо.
– sich (etwas) hinter den Spiegel stecken погов. фиг. намотать себе на ус; погов. фиг. зарубить у себя на носу
прислушаться к замечанию
Wenn ich dir jetzt sage, dass du ein unmoglicher Mensch bist, so kannst du dir das ruhig hinter den Spiegel stecken. Когда я тебе говорю, что ты невозможный человек, ты намотай это себе на ус.
SPIEL n игра; матч; партия, театр. пьеса; техн. зазор, люфт
– lass mich aus dem Spiel оставьте меня в покое
я не хочу иметь с этим ничего общего
Ich habe dich vor dem Mann gewarnt, aber du wolltest nicht horen. Jetzt lass mich bitte aus dem Spiel! Я предупреждал тебя относительно этого человека, но ты не хотел слушать. Теперь оставь меня, пожалуйста, в покое!
– aufs Spiel setzen подвергать риску
рисковать
Die Mitglieder des Bergungstrupps setzten fur die verungluckten Bergsteiger ihr Leben aufs Spiel. Участники спасательной команды подвергались риску, чтобы помочь пострадавшему альпинисту.
– ein Spiel mit dem Feuer фиг. играть с огнём
заниматься опасным делом
Die Liebe ist ein Spiel mit dem Feuer. Любовь – это игра с огнём.
SPIESS m копье; вертел; шампур, шпажка; воен. разг. ротный фельдфебель, старшина
– wie am Spie?e schreien oder brullen фиг. он кричал (орал), как будто его резали, как резаный
очень громко кричать
Das kleine Madchen hatte einen so gro?en Schreck bekommen, dass es wie am Spie?e brullte. Маленькая девчушка так сильно испугалась, что орала как резаная.
__________________
Fur alle Hochzeiten, die bis 15.03.2012 gebucht werden Sparen bis zu 30 % !!!. ***.Fotomagy.de
Ответить с цитированием