Показать сообщение отдельно
  #7  
Старый 18.02.2012, 00:55
MelocotoN
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Французские заимствования в современном немецком языке

Темирова Л.Н., ст. преподаватель каф. германо-романских языков СахГУ, сфера научных интересов: «Новые тенденции в лексике играмматике западно-европейских языков»
тема кандидатской работы: «Проблемы архаизации иноязычной лексики (на материале французских заимствований) в современном немецком языке»
«Наш язык– наша собственность, но она не принадлежит нам. Люди пользуются ею тысячелетиями, она живая и полная сил, постоянно меняющая свое лицо, и тем не менее, требующая нашей заботы и любви.» [Ноrst Michael Hanika: 1]

В данной статье делается попытка рассмотретьфранцузские заимствования с нескольких точек зрения: их временного появления в немецком языке, областей заимствования, количественного и качественного состава.
О заимствованиях вообще написано очень много. Этот пласт лексики в различных языках очень интересен и до сих пор *привлекает внимание ученых. Заимствованиям в немецком языке посвятили свои работы Марио Вандрушка, Петер Поленц, Дитер Циммер, Ютта Лимбах, Хорст Михаэль Ханика, Дреус Йорг, В.М. Жирмунский и др .
Словарь лингвистических терминов определяет заимствования или заимствованные слова как «слова иностранного происхождения», то есть те, «которые пришли из других языков». Однако, в лингвистике понятия «иностранное слово» и«заимствованное слово» не тождественны. «Иностранное слово» является таковым, пока оно сохраняет свой изначальный образ: орфографию, звуковую форму, флексию. Например, *die Saison, -s [s ‘z ] < fr. *saison.
«Заимствованное слово» - это более или менее ассимилированное слово, например, *die Memoiren < fr. Les memoires. Некоторые слова остаются долгое время «иностранными», в то время как другие быстро становятся «заимствованными». Но поскольку четкую границу между ними не всегда удается провести, в данной статье будут рассматриваться как те, так и другие.
Каждый язык обладает готовностью к заимствованиям из других языков. Это происходит по разным причинам. Чаще всего *по причине отсутствия в заимствующем языке того или иного понятия вообще. В этом случае возможны два пути: новое слово заимствуется вместе с предметом, либо появляется как обозначение явления, наблюдаемого в другом языке. Так в немецком языке появились такие слова, как Computer, Perestroika, Kultur, Religion. «Слова проходят через языковые границы не как перебежчики, а как «желанные» гости, одни …, другие принимаются и со временем ассимилируются, некоторые …, причем язык от этого не погибает, а только выигрывает» [Dieter E.Zimmer: 18].
Следует отметить, что «немецкий язык никогда не был чистым языком. Он возник не путем самооплодотворения, а с помощью осемененияего другими языками. Он – растение, полученное в результате скрещивания европейских языков, очень удачное сочетание их генов.» [Ноrst Michael Hanika: 216] *
Не случайно известный лингвист Марио Вандрушка назвал его «европейским языком».
Ответить с цитированием