Показать сообщение отдельно
  #14  
Старый 18.02.2012, 07:18
Аватар для Blak
Blak Blak вне форума
 
Регистрация: 15.08.2008
Сообщений: 1,527
По умолчанию

Режьте правду-матку!
* * * * Иное идиоматическое выражение подобно клинку, способному сразить собеседника наповал. Однако помните: бравировать хлёсткими фразами по любому случаю – всё равно, что стрелять из пушки по воробьям. Намотайте себе на ус: лучше не играть с огнём, если вы не полностью усвоили смысл какой-либо идиомы! Дошло?
SPAN m щепа, щепка; стружка
– dass die Spane fliegen погов. (работать) так, что щепки летят
с усердием, увлечением (работать)
Du arbeitest ja, dass nur so die Spane fliegen. Ты работаешь так, что только щепки летят.
SPANISCH a испанский; аdv по-испански
– das kommt mir spanisch vor это кажется мне непонятным, странным
этого я не понимаю; тут что-то не так (я чувствую, что здесь какое-то несоответствие, несообразность)
Mein Vater ist sonst immer punktlich zu Hause und jetzt ist er noch nicht da. Das kommt mir spanisch vor. Мой отец обычно всегда вовремя приходит домой, а сейчас его ещё нет. Мне это кажется странным.
SPANNEN v натягивать, натянуть; напрячь (мускулы); воен. взводить, взвести (курок)
– gespannt sein (wie ein Regenschirm) разг. фиг. сгорать от любопытства
быть очень любопытным
Ich bin gespannt (wie ein Regenschirm), ob er sein Versprechen hal*ten wurde. Я сгораю от любопытства, сдержит ли он своё обещание.
SPARREN m стропило
– einen Sparren (im Kopf) haben фам. фиг. у кого-л. заскок, пунктик
кто-л. не совсем нормален
Den musst du nicht ernst nehmen. Der hat einen Sparren. Ты не должен принимать его всерьёз. У него заскок.
SPATZ m воробей
– die Spatzen pfeifen es von den Dachern об этом все говорят; это известно всем и каждому
общеизвестная вещь
Dass mit eurer Ehe etwas nicht in Ordnung ist, pfeifen doch schon die Spatzen von den Dachern. Что с вашим браком не совсем всё в порядке, давно известно всем и каждому.
– mit Kanonen nach Spatzen schie?en погов. фиг. стрелять из пушек по воробьям
слишком большие усилия тратить на устранение мелочей
Sie konnen der Kassiererin bei dem geringen Fehlbetrag nicht gleich mit der Polizei drohen. Das hie?e ja, mit Kanonen nach Spatzen schie?en. Им не следует угрожать кассирше обращением в полицию из-за такой ничтожной недостачи. Это всё равно, что стрелять из пушек по воробьям.
__________________
Fur alle Hochzeiten, die bis 15.03.2012 gebucht werden Sparen bis zu 30 % !!!. ***.Fotomagy.de
Ответить с цитированием