Форум Германии

Форум Германии (http://germany-forum.ru/index.php)
-   Немцы в России и других странах (http://germany-forum.ru/forumdisplay.php?f=17)
-   -   Что написано пером - не вырубишь топором (Воспоминания, очерки, рассказы и ... (http://germany-forum.ru/showthread.php?t=3407)

Deja Vu 09.10.2010 02:42

Что написано пером - не вырубишь топором (Воспоминания, очерки, рассказы и ...
 
Что написано пером - не вырубишь топором (Воспоминания, очерки, рассказы и юморески как отражение прошлого и настоящего российских немцев)

Пролистала все темы. Нашла тему "Поэзия российских немцев". А тему "Проза российских немцев" не нашла. Потому решила открыть эту тему.

Просьба к тем, кто будет тут рекомендовать что-то прочесть, давать небольшую (или большую- на ваше усмотрение) рецензию: о чём книга и чем она вам понравилась.

А я недавно прочла 2 части воспоминаний нашего земляка, Роберта Риделя- участника этой группы. И хожу уже несколько дней под впечатлением этой книги. В теме "Куда уходит детство, в какие города..." есть линк на неё, но я *повторю его здесь:
********wolgadeutsche.ru/riedel/Ogranich01.htm

В теме о Детстве то, что я сейчас пишу, было бы не совсем к месту: в книге Р. Риделя описана жизнь мальчика с детства до наших времён. *Всего две части, названные автором: 1- ОГРАНИЧЕНИЯ; 2- ЗАПИСКИ ГОРНОГО ИНЖЕНЕРА (ЭПИЗОДЫ).

Очень интересно описана жизнь мальчика во время высылки его семьи- Повожских немцев в Сибирь, привлечение родителей на работы в трудармию, всвязи с чем он более 10 лет прожил в разных дет.домах. Всё произведение написано хорошим слогом и образно, так, что читая, чувствуешь себя внутри событий.

Deja Vu 09.10.2010 02:44

Во 2 части мне понравились впечатления Р. Риделя от его первого посещения Германии, ещё когда он жил в Казахстане. В Германию он попал в командировку, связанную с его работой вице-президента проектной фирмы "Карагандагипрошахт". Я скопировала оттуда небольшой отрывок:

"Первая командировка в Германию была и первой моей поездкой за границу. Я на многое смотрел тогда, как говорится, с открытым ртом. Такого шока потом уже не было, но в каждый следующий приезд мне открывалось новое о стране, о которой я, оказывается, очень мало знал. Мои познания представляли собой смесь газетных штампов, школьных параграфов, патриархальных сведений из языковых курсов. Сюда примешивалось и уважение к создателям серъёзного германского оборудования, работавшего в Экибастузе, и отрывки из литературы, вроде пушкинского: «Он из Германии туманной привёз учёности плоды...» Я побывал на западе и на востоке Германии, видел крупные города и живописные деревушки, ухоженные равнины и покрытые лесом горы, похожие на уральские, только больше лиственные. Был потрясён красотой Рейна и Мозеля с полями виноградников и остатками замков на высоких берегах. Нам показали крупные заводы и почти автоматизированные угольные разрезы....

Deja Vu 09.10.2010 02:46

...И везде нам встречались спокойные и вежливые люди, и не только в деловых бюро, но и на улице, на транспорте, в магазинах. Было впечатление, что всё у них хорошо, что ничего их не волнует, не расстраивает. Это я видел и в других странах, в которые тогда выезжал. Я, конечно, понимал , что у этих людей не может быть всё идеальным, что, как в любом человеческом обществе, у них существуют проблемы, связанные, например, со
здоровьем, с семьёй, с работой. Но уже тогда я обратил внимание, что многие проблемы у «западных» людей какие-то другие, что они отличаются от тогдашних наших проблем.

Один из немецких инженеров, например, пожаловался, что у него проблема - в его доме только два гаража, для его машины и машины жены, а куда ставить третью машину, которую он купил для сына? У нас, чтобы купить машину, люди годами стояли в очереди, а тут уже третья...Или такое - в Германиии я, хоть редко, но видел пьяных бродяг, таких, как у нас. Но мне сказали, что они получают пособие, и довольно приличное, если перевести их на тогдашние наши теньге.
Или вот (уже в другой стране) – я случайно узнал, что у сотрудника фирмы, где я находился в командировке, распалась семья – его жена ушла, но не к другому, как можно было ожидать, а к другой (?!).
Всё это помогло мне лучше узнать, что такое Германия, и что такое «запад» вообще."

Deja Vu 09.10.2010 02:49

Извиняюсь: линк в нижнем сообщении был только на 1 часть "Ограничения".
А обе части книги Р. Риделя тут:
********wolgadeutsche.ru/Riedel.htm

Абакумов 10.10.2010 09:27

Тема, мне кажется, интересная и нужная, т. к. талантливые рассказы и миниатюры разбросаны по многим *темам группы, а здесь они будут вместе, да и авторы могут показать, что они умеют.

*Меня иногда *спрашивают: " Как ты решился написать *воспоминания, ведь "писательство" не твоё дело, ты ведь технарь?
Попробую ответить. *Так уж сложилось, что я очень мало знаю о жизни моих родителей, о моих предках. *А если бы кто- нибудь из них оставил записки, пусть в какой-нибудь простенькой *тетрадке? Им бы сегодня цены не было. И я представил своих детей, внуков - они ведь тоже очень многое *не знают...
*Это, как говорится, с одной стороны. А с другой, я часто сталкивался с повышенным интересом людей к "приключениям" моего непростого детства. Приходилось отвечать на *недоумённые вопросы, *рассказывать отдельные случаи. А при оформлении пенсии в Германии мне даже прислали карту СССР, и попросили нанести маршруты моих "детских" передвижений (иначе непонятно). А когда до моей истории "докопались" журналисты (в русскоязычных газетах появились рассказы об мне с таким, например, подзаголовком: "От ссыльного до лауреата Государственной премии СССР"), *работу над моей *первой книгой я уже заканчивал. *А начал я не сразу по приезду в Германию и по смехотворной причине - не было *печатной машинки с "русским" шрифтом. И только приобретя компьютер, я, как говорится, решил проблему. *Прочитав написанное, *дочь мне сказала: "А я, оказывается, могого не знала." И я понял, что только *из-за этих слов мне стоило *писать о моей жизни, о моём детстве...

Deja Vu 10.10.2010 20:21

Так уж сложилось, что я очень мало знаю о жизни моих родителей, о моих предках. *А если бы кто- нибудь из них оставил записки, пусть в какой-нибудь простенькой *тетрадке? Им бы сегодня цены не было. И я представил своих детей, внуков - они ведь тоже очень многое *не знают...

Роберт, очень точно подмечена проблема(Y) : при жизни родителей мы не находим время их распросить, а когда они внезапно уходят- ведь смерть не назначает терминов и всегда приходит внезапно и нежеланно- то очень жалеем: ну почему мы не поговорили с мамой или отцом, когда ещё была такая возможность?
Именно с этими мыслями я и открыла эту тему.
Есть ли у тебя ещё задумки- писать? Не только о себе, но и о своём времени, о том, с чем ты сталкивался в жизни, что оставило то или иное впечатление? может, в сравнении 2х миров: тот, в котором ты (и мы все) жили раньше и в которым мы сейча живём?
И ещё: что для тебя входит в понятие "Родина"?

Абакумов 11.10.2010 06:31

Нет, Валентина, я не собираюсь писать, тем более *о нашей жизни (тогдашней и сегодняшней). Зачем? *О нашем прошлом написано много, а читают, по-моему, одни только *российские немцы, которые и сами об этом знают. *Хотя я согласен, что про нашу историю много (и часто очень ярко) написано много, а о сегодняшней жизни

Абакумов 11.10.2010 07:40

откровенных материалов я не встречал, хотя они, возможно, есть. *Сегодняшние проблемы наших немцев (и здесь, и там) связаны с тем, что государства, с которыми связана наша история, в первую очередь, конечно, решают свои государственные задачи (экономия средств, ассимляция и др.), и это должно быть всем понятно. * И добавлю, что с российскими немцами всё, по-моему, определилось. В Германии они рано или поздно станут "настоящими" немцами, а в России (также рано или поздно) - настоящими русскими, только с немецкими фамилиями.
*Не пишу я ещё и потому, что уже написанное (например, "Ограничения") * издать в Германии оказалось невозможно, напечтали в России... *Некоторые *свои произведения *издают в частном порядке, я это не "потяну". Понемногу кропаю над деталями истории нашей семьи, но медленно, как тот который -"...землю попашет, попишет стихи" (по Маяковскому".

ALEKSO 11.10.2010 16:38

Уважаемый Роберт Ридель,
Вы пишите: * "О нашем прошлом написано много, а читают, по-моему, одни только *российские немцы, которые и сами об этом знают". *Вы правы, если говорить о том, что публикуется на русском. За прошедшие две недели я встретил немало посетителей выставки (в Ганновере, Зондерсхаузене, Франкфурте на Одере, Рибнице-Дамгартене), которые интересовались судьбами российских немцев (и покупали соответствующие книги, изданные на немецком, чтобы самим почитать и своим "местным" детям дать или "соседям-переселенцам, о которых они так мало знают и те так мало рассказывают о себе). ЗАДАЧА для Землячества: сделать все, те воспоминания, произведения, что вышли на русском, ДОСТУПНЫМИ и для местных и для наших детей-внуков в будущем... Есть над чем поработать двуязычным литераторам...

Абакумов 11.10.2010 17:42

Josef Schleicher (Иосиф Шлейхер)
ЗАДАЧА для Землячества: сделать все, те воспоминания, произведения, что вышли на русском, ДОСТУПНЫМИ и для местных и для наших детей-внуков в будущем... Есть над чем поработать двуязычным литераторам...
Я уважаю Вашу, можно сказать, подвижническую работу по ознакомлению с нашей жизнью и *с нашей историей как самих переселенцев, так и местных немцев. Но это, конечно, капля в море, в массовом плане у публики совершенно искажённое представление о приезжих, как правило, в худшую сторону. *Литература о нас есть, но по исторической причине она в большинстве на русском. И я полностью согласен с Вами, что задачей двуязычных авторов является ознакомить публику с этой литературой. Появятся публикации в газетах, книги на рынках и в библиотеках. Но на одних энтузиастах это не "вытянуть." Нужны заказы на переводы, то ли от спонсоров, то ли от государства, не знаю... 09:38Josef Schleicher (Иосиф Шлейхер)

Абакумов 11.10.2010 18:38

Ещё, замечу, что *на рынке в Германии большая *часть литературы переводная, в основном, с английского. Переводы с русского вообще редки, это, чаще всего, традиционная классика. Да и *прибыли с наших публикаций издательства вряд ли получат (слишком долго о нас складывался стереотип), поэтому без финансовой поддержки такого мероприятия, возможно, грантов, сделать что-нибудь трудно.

Deja Vu 12.10.2010 05:13

Есть над чем поработать двуязычным литераторам...

Иосиф, какие мы сами не были бы "двуязычными", но самому автору написать на хорошен немецком языке то, что он написал на русском, не под силу. Или ты не согласен со мной? я сама пишу на немецком.. гм, скромно говоря, на троечку. Вижу, как пишут те, кто гордится и пишет "я- немец и потому принципиально пишу по-немецки". Это хорошо, что мы стремимся освоить письменный немецкий язык, но в наших немецких сообщениях ошибка на ошибке. А для писателя это недопустимо. Потому и пишут многие авторы на русском: они в нём на все 100% уверены. А в немецком- нет. Простые переводчики, кто документы переводит, не смогут передать "соль" написанного, и надо, чтобы они сами владели хорошим слогом, а не переводили дословно, отчего получается набор слов. Я думаю, что ты всё это знаешь, но почему-то выдаёшь желаемое за действительность.
Если я ошибаюсь, то подскажи: где можно перевести книгу Роберта, без искажения её содержания, и сколько примерно это будет стоить?

ALEKSO 12.10.2010 05:41

Перечисление "двуязычных" займет бесконечный список (прекрасный немецкий у Виктора Гейнца, Венделина Мангольда, КОнстанина Эрилиха, Ольги Бадер, Нины Паульзен, Роберта Корна и многих других, пишущих на нем уже десятки лет, утрут нос многим местным).
Что это стоит? Не знаю.
Все свои исторические и журналистские работы (а их число немалое) я сам писал почти всегда на немецком, а если тема инересовала русскоязычную редакцию, то и сам переводил). Может и хромаю на обе "ноги-языка", но для публикаций достаточно "зрело" - зарабатывать на этом я бы не хотел - трудозатраты неимеверные. Тем не менее, есть издательства, которые организовывают перевод авторов и их издание (например В.Вебер издал Г.Вольтера "Зона полного покоя" на двух языках...

Deja Vu 12.10.2010 20:09

Тем не менее, есть издательства, которые организовывают перевод авторов и их издание (например В.Вебер издал Г.Вольтера "Зона полного покоя" на двух языках...

Иосиф, спасибо за ответ! возможно твоя информация в нём поможет нашим авторам, недостаточно владеющим немецким языком, в поисках путей перевода их произведений!

Абакумов 13.10.2010 01:29

Валентине Пауль и Иосифу Шлейхер.
Я с тобой, Валентина, согласен, что нужно искать пути перевода, согласен и с Иосифом,Шлейхером, что это, возможно, *задача и для "Землячества". А вариантов с переводом существает множество. Набоков, например, писал *на трёх языках (русском, английском и фрарнцузском), но я встречал мнение, что только на русском его произведения "настоящие. Были советские поэты, переводившие стихи с любого языка (казахского, аварского и т. п.) по подстрочникам, руководствуясь только музыкой звучания непонятного языка. Но только сам переводчик должен быть "на уровне". Боюсь, что сегодня это можно провести только на энтузиазме отдельных людей (я, повторюсь, за свою "работу" не получил ни копейки). *А мои "Ограничения" лежат в редакции В. Вебера уже три года...

DORIAN GAY 13.10.2010 01:33

Рассмешили!..

Deja Vu 13.10.2010 04:06

Рассмешили!..
Анатолий, а чем?:-D
Я надеялась, что ты, как автор, написавший своего "Изгоя" тоже на русском языке, что-то добавишь к нашей дискуссии.. сможешь сам его не немецкий перевести? Как ты считаешь: местным немцам будет интересно узнать о нашей жизни в СССР-е? а то мы копья ломаем: один говорит "да", другой- "нет". Не только в этой теме, а и в других.
Не бойся: за откровенность не расстреляем

DORIAN GAY 13.10.2010 04:43

Ко мне в русскую редакцию как-то приходила Мария Мальзам, принесла рассказ о депортации "Чёрный локомотив". Рассказ был написан по-русски. Я слегка подправил его и опубликовал. Мария Антоновна была счастлива.
Свой роман я не смогу написать по-немецки так же, как он написан по-русски. И это сможет не каждый. Пусть наши не обижаются, но в переводе я бы доверил только местным литераторам.
Я знаю, что одна половина Германии до воссоединения жила той же жизнью, что и мы, поэтому интересно будет многим.
А хоть и расстреляете?

Deja Vu 13.10.2010 05:03

Аха, насмелился.. а то "рассмешили!"- и как хошь, так и понимай его
:-D

DORIAN GAY 13.10.2010 05:55

:-D

Бука 13.10.2010 06:49

Кстати, о Набокове: его роман " Машенька" меня когда-то очаровал... Написал он его ещё 26-ти летним в Берлине. Недавно купил и читаю перевод von K.Birkenhauer, Rowohlt-Verlag... Das macht Spass!

Абакумов 13.10.2010 07:00

Анатолий Резнер.
*Пусть наши не обижаются, но в переводе я бы доверил только местным литераторам.
*В принципе, Анатолий, я с этим согласен, и мой пример с Набоковым это только подтверждает. Мне кажется, и я не настаиваю, но немецкий язык русских немцев не может не отличаться от германского немецкого, хотя бы потому, что они долго жили очень разной жизнью. Но не исключён вариант, когда местному читателю этот откровенно российский немецкий будет подан как своего рода приправа к переводным произведениям. Но я в это не силён.

ALEKSO 13.10.2010 17:35

Может среди нас и нет Набоковых и Толстых (как известно у Льва его грамматические ошибки исправляла жена-немка), но у нас есть авторы владеющие родным немецким в совершенстве.
Для любопытных список авторов только одного издательства, а их по стране накмного больше, публикующих наших земляков на немецком.
Nur ein Teil der Russlanddeutschen Autoren des Burau-Verlages (Stand 2005), die auf Deutsch veroffentlicht wurden:

Johann Bar,
geboren 1962 in einem Verbannungsort in Sudsibirien; aufgewachsen in Kirgisien. Seit 1989 lebt er in Bonn. Schreibt Gedichte in Russisch und Deutsch. Veroffentlichungen: Eigenverlag:„Der Weg Samens“(1992), „Die verschwommene Aquarellen der Wege“ (1998), „Mit anderen Worten“ (2000, Burau-Verlag)

Karl Bauer,
geboren 1940 in der Autonomen Republik der Komi, im Verbannungsort seiner Eltern. Mehrere Veroffentlichungen in Lokalzeitschriften, Literaturkalendern und Almanachen. In Deutschland seit 1992. Zur Zeit lebt und arbeitet er in Osnabruck.

Julia Bernhardt,
geb. 1983 in Moskau. Seit 1989 in Deutschland.
Besucht zur Zeit eine Berufsbildende Schule fur Gestaltung in Oldenburg. Sie schreibt Gedichte und Prosa.

Gottlieb Eirich,
geboren 1925 in Schwed, ASSRdWR. Abitur daselbst. 1939-41 Studium an der sog. Arbeiterfakultat der Padagogischen Hochschule in Engels. 1993 Ubersiedlung nach Deutschland. Veroffentlichungen in Zeitungen und Almanachen.

Georg Gaab,
geboren 1952 in der Stadt Makarjew, Russland. Seit 1977 in Deutschland. Studierte an der Fachhochschule Hamburg Fachbereich Produktionstechnik, arbeitet als freiberuflicher Dolmetscher/Ubersetzer.

Dmitri Germann,
geboren 1973 in Alma-Ata. Nach dem Abitur begann er Germanistik zu studieren, mit 19 Jahren kam er nach Deutschland. Hier setzte er sein Studium an der Bonner Universitat fort. Veroffentlichungen im "Ru?landdeutschen Literaturkalender" und im Sammelband "Spiegelbilder".

ALEKSO 13.10.2010 17:36

Nur ein Teil der Russlanddeutschen Autoren des Burau-Verlages (Stand 2005), die auf Deutsch veroffentlicht wurden:

Agnes Giesbrecht,
geboren 1953 in Podolsk, Russland. Studierte Slawistik und Bibliothekswesen. Arbeitete als Lehrerin, Bibliothekarin, Journalistin. 1989 Ubersiedlung nach Deutschland. Veroffentlichungen in Russisch: Gedichtbande *„Jugendlied“ (Moskau, 1994) und „Labyrinthe“(Moskau,1997), in Deutsch: „Die Feder tanzt“: Gedichte (2000, Burau-Verlag), „Zwischen gestern und heute“: Erzahlungen (2000, Burau-Verlag)

Viktor Heinzgeboren 1937 in Nowoskatowka, Gebiet Omsk, Germanistikstudium in Nowosibirsk. Erforschte die deutschen Mundarten in Sibirien (Omsk) und promovierte 1971. Lehrstuhlinhaber an der Padagogischen Hochschule Petro­pawlowsk. In den letzten Jahren Literaturredakteur der Wo­chenzeitschrift "Deutsche Allgemeine" (Alma-Ata). 1992 Ubersiedlung nach Deutschland. Lyriker, Prosaist, Dramatiker. Seine Thea­tertrilogie "Auf den Wogen der Jahrhunderte" (1992) war profilbestimmend fur das Russlanddeutsche Theater in Alma-Ata. Autor von Romanen „In der Sackgasse und „Der brennende See“ “ (290 S., Burau-Verlag, ISBN 3-935000-06-5) , Erzahlband „Zarte Radieschen und anderes Gemuse“ (Burau-Verlag, ISBN 3-935000-24-5)

Waldemar Hermann,
geboren 1951 in Krasnoturinsk, Ural. Sohn von deportierten wolgadeutschen Eheleuten. Seit 1979 in Deutschland. 1989 *und 1996 *wurden von der Landsmannschaft der Deutschen aus Russland und *vom Literaturkreis zwei Bucher mit seinen Erzahlun­gen veroffentlicht.

Johann Keib,
geboren in Grigorjewka, Gebiet Kustanaj/Kasachstan. 1993 Ubersiedlung nach Deutschland. Zur Zeit lebt und arbeitet er in Berlin. Schreibt Prosa, Marchen und Gedichte in Deutsch und Russisch.

Edith Leinweber,
geboren 1972 in Frunse (Bischkek), Kirgisien. 1989 Mittelschulabschlu?, danach 5 Semester Germanistikstudium, das sie 1992 nach der Ubersiedlung nach Deutschland fortsetzte. 2001 Magisterabschlu? an der Universitat Koblenz-Landau. Veroffentlichungen im "Ru?landdeutschen Literaturkalender".

Wendelin MangoldJahrgang 1940; als Kleinkind aus seinem Heimatort Schewtschenko (Gebiet Odessa) nach Deutschland gelangt, 1945 in den Nordural verschleppt. 1956 Umsiedlung nach Nowosibirsk. Gelegenheitsarbeiter, dann Germanistikstudium. 1967-90 Dozent und Lehrstuhlleiter an der Pдdagogischen Hochschule Koktschetaw. 1990 Ausreise; zur Zeit Sozialarbeiter. drei eigene Versbandchen, hunderte von Gedichten in Zeitungen und Sammelbanden. Das neueste Buch „Deutschland, hin und zuruck“: Reisegedichtzyklen *(176 S. ISBN 3-935000-13-8, Burau-Verlag)

ALEKSO 13.10.2010 17:36

Nur ein Teil der Russlanddeutschen Autoren des Burau-Verlages (Stand 2005), die auf Deutsch veroffentlicht wurden:
Andreas Petersgeboren 1958 in Tscheljabinsk. 1977 Ausreise aus Kirgisien nach Deutschland. 1984-1995 Studium der Theologie, Philosophie und Kranken­pflege. Zur Zeit arbeitet er auf der Leukamie-Intensiv-Station an der Universitats­klinik Giessen. Veroffentlichungen in Zeitschriften, Gedichtband *„Einmischung in innere Angelegenheiten“, 176 S., Burau-Verlag, ISBN 3-935000-15-4

Olga Reichert,
geboren 1978 in Kamensk-Uralski. 1993 - Ausreise nach Deutschland. 1998 - Abitur, zur Zeit Wirtschaftsstudium an der Universitat Munster. Sie schreibt Gedichte seit 1992. Veroffentlichungen in russischsprachigen Zeitungen und Zeitschriften, im "Ru?landdeutschen Literaturkalender" und im Sammelband "Spiegelbilder".

Alexander Reiser,
geboren 1962 in Hoffnungstal (Gebiet Omsk). Nach Abitur und Wehrdienst arbeitete er drei Jahre als Fischer im Fernen Osten, danach Journalistikstudium in Wladiwostok, journalistische Tatigkeit in verschiedenen Zeitungen. Lebt seit 1991 in Berlin. Buchautor von "Das alte Johannes-Evangelium" und eines Erzahlbandes.

Lore RichterGeboren 1947 in Sysran/Ru?land. Nach dem Studium in der Padagogischen Hochschule in Zelinograd arbeitete sie als Leiterin des Vereins „Snanija“ und als Direktorin eines deutschen Kulturzentrums. In Deutschland seit 1995. Wurde veroffentlicht in Zeitschriften in Kasachstan und in Deutschland, u.a. im Almanach „Ru?landdeutsche Literaturblatter“ (2001)

Martin Thielmann,
1929 in Grunfeld (Kirgisien) geboren. Trotz gro?er Schwierigkeiten Ausbildung zum Bruckenbauingenieur. Berufstatig bis zur Ubersiedlung nach Deutshcland 1991. lebt zur Zeit in Bonn und schreibt vorwiegend Kurzgeschichten.

Абакумов 13.10.2010 22:19

Иосиф Шлейхер.

Да, Иосиф, список переводчиков впечатляет, и могие из них, наверняка, классные специалисты. Но я, правда, не знаю, что с этим списком делать.
*Для разрядки расскажу два случая, связанных с немецким моей семьи.
До войны мы жили в Энгельсе, главном городе немцев Поволжья. Работа у родителей складывалась так, что я, шести-семилетний мальчишка, часто оставался дома один. Но я не скучал - читал и раглядывал детские книжки, разбирал-собирал механические игрушки, играл с пёсиком-болонкой Чярликом. И каждое утро, в одно и то же время, из репродуктора, висевшего на стене, раздавалась музыка, звучали весёлые голоса - начиналась детская передача. Я пытался понять, о чём там говорят, над чем они смеются, *даже прислонялся ухом *к *чёрной тарелке. Но всё напрасно - они говорили на непонятном мне языке.
Теперь-то я знаю, это был правильный (литературный) немецкий, а мы говорили на древнем поволжском диалекте. Но на диалекте говорили почти все немцы республики, особенно в в сельской местности. Они что, тоже, как и я, не понимали, что им говорит чёрная тарелка? Она призвала их в светлое будущее, а они об этом не знали...Где-то в 50-60-х поползли слухи, что кто-то из немцев уехал в Германию. Многие не верили, считали это пустым разговором. Мой отец, рассказывая про эти слухи, сказал, что он бы в Германию не поехал. В трудармии им приходилось работать рядом *с немцами-военнопленными, которые, услышав их поволжский разговор, просто закатывались от смеха.
* "Я не хочу жить там, где надо мной будут смеяться", - сказал он.
Он и в жизни был такой гордый.

Alexandr 13.10.2010 23:16

Судьба забросила меня десять лет назад в Кёльнский университет. Мой спаситель и самый последний мой наставник, гуру, принял меня *к себе на кафедру как "wissenschaftliche Hilfskraft", в России эта ставка определяется как ставка *младшего научного сотрудника. Я мотался по библиотекам Германии в поисках немецких текстов великого педагога Василия Александровича Сухомлинского. В университетской билиотеке случайно наткнулся на труды Василия Васильевича Радлова. Десять томов сказаний сибирских народов, говорящих на тюркских диалектах. 10 томов!!! На немецком языке. *Моими первыми учениками были дети алтайских чабанов-кочевников. Узнаю дальше, что эти десять томов изданы и на русском, и на алтайском языке. И что Василий Васильевич Радлов - российский немец! Wilhelm Radlow. *Это всего лишь небольшое маленькое открытие. А сколько их, великих, которых мы вообще до сих пор не знаем! Сколько образов, идей, впечатлений, трудов *уходит безвозвратно в небытие! Роберт передал нам дух *времени из своей памяти, *не из книги, а из своей души. Дух времени Республики Немцев Поволжья, которая была, которой сегодня нет и которая никогда больше не будет. Роберт спасибо Вам за Ваши сообщения. Не останавливайтесь! Пишите! Тогда и кусочек Вашей Памяти сохранится для всей нашей истории, для всего нашего народа. Это всё не повторится, оно останется *лишь в книжках, в дисках и других носителях информации, о которых мы сегодня еще и представления не имеем. Но содержание сегодня находится в Вашей голове! И оно не должно исчезнуть! Hoch achtend. Theodor

Бука 14.10.2010 00:03

Я лично "выкрутился" из нашей двуязычной головоломки - привил своему единств. сыну какую-то *более-менее любовь к литературе - теперь он автор трёх книг, и одна вещь - более-менее социальная - вроде даже и неплохо продаётся... Max Schatz, "Mein Ausbruch"... *A.Peters "Einmischung in innere Angelenheiten" имею с дарственной от автора, что тоже в Челябинске и тоже в 1958-м родился... Как и я. ....... Согласен с термином - "германский немецкий". Поэтому все мысли писать на немецком - оставил, писать на русском? - тоже что-то мешает... Наверное, для этого я чересчур "политический" человек...:-)

ALEKSO 14.10.2010 00:48

Мир тесен. Помню, как несколько лет назад, первая книга Макса Шатца попала к моей коллеге Нине Паульзен на рецензирование, как мы читали запоем эту "фантазию" старшеклассника (или он только закончил тогда школу) о его поездке на Урал со всякими приключениями. Ведь он тогда написал книгу (толщенную), не имея конкретного издателя-заказчика..., и пошла она у местного читателя, не говоря о нашем, не сразу на "ура"... А ведь не бросил писать, продолжил... Так что приятно читать, что уже третья книга находит своего читателя!!!!

Абакумов 14.10.2010 03:29

Фёдор Киссен.

Спасибо, Фёдор, за оценку и добрые пожелания. *Не знаю, как получится. Я всегда занимался техническими вопросами, у меня более 50-ти публикаций на эту тему, в том числе *книга, ссылку на которую я встретил в 2005 году, это через 25 лет после выхода её в свет. А писать воспоминания я стал в этом тысячелетии, поздновато, но что поделаешь. Посмотрю, что будет дальше.

Deja Vu 14.10.2010 03:52

Может среди нас и нет Набоковых и Толстых (как известно у Льва его грамматические ошибки исправляла жена-немка), но у нас есть авторы владеющие родным немецким в совершенстве.

Иосиф, а кто спорит, что среди нас нет авторов, способных написатъ свои произведения на хорошем немецком языке? есть, и немало. Твой список- тому подтвержение.
Речь идёт о других авторах, КОТОРЫЕ НЕ МОГУТ САМИ перевести то, что они написали, на немецкий. Куда им обратиться с вопросом о переводе- чтобы ты посоветовал?

Deja Vu 14.10.2010 04:01

Читая возражения Иосифа в этой теме на то, что я пишу- по поводу российских немцев, пишущих на русском языке- представила такую картину:
Приходит к Бератору человек с проблемой. И ещё утверждает при этом, что данная проблема есть не у него одного. А Бератор- ему: что это вы утверждаете, что у нас несостоятельное общество? у нас есть... (тут следует список) и даже лауреаты Нобелевской премии из числа наших! :-D
Иосиф, если знаешь- подскажи, плиз. Мы же тут никому не собираемся доказывать, что у нас нет писателей, владеющих 2мя языками. Если взять (условно) всех писателей за 100%, и если так же предположить, что таких у нас 50%, то что делать с другой половиной? вот в чём вопрос..

ALEKSO 14.10.2010 04:36

Я не спорю ни с кем!
И не возражаю!
Если мы владеем русским и пишем на нем, то соответствующая аудитория и читает, хотим другую аудиторию охватить, учим другой язык или находим переводчиков...
Я не вижу трагедии в том, что не все (может только 50%) могут писать свои произведения на немецком, значит так сложилось, и если произведение (литературное, мемуарное, историческое...) меня заинтересует, то я его с удовольствием прочту и на русском...
Что же касается списка, то при желании можно не только найти издательство Бурау, чтобы о возможности издания переговорить, почитать, а что же и как пишут наши литераторы по немецки, но может и вариант переводческих услуг обсудить, если они действительно кому-то нужны...
Я почти уверен, что наши авторы, пишушие по русски, как та Мария Антоновна Мальзам (пост Резнера), которую я тоже хорошо помню (писала по немецки), смогут не хуже сформулировать свои мысли на немецком, а грамматику профессиональные корректоры "подтесали" бы...

DORIAN GAY 14.10.2010 06:20

Лет семь назад пригласил меня один товарищ в Хамм на встречу с Йохеном Вельтом. Я приехал. Вельт от меня отмахнулся как от назойливой мухи, а дешёвые подарки от рос.немцев принял. Тогда я заговорил с "нашим" политиком, из рос.немцев, рассказал о рукописи, о желании сделать качественный перевод с русского на немецкий язык. Мило улыбаясь, тот заломил кругленькую пятизначную цифру в евро!.. Не слабо!.. А что сказал Бурау?.. Автор должен благодарить судьбу за счастье быть изданным, но о гонораре должен забыть - что-то в этом роде. Агнес Гизбрехт мне эту кухню накануне по телефону объяснила...
Зачем мы сами себя обманываем?..

DORIAN GAY 14.10.2010 06:27

М.Мальзам принесла мне рукопись в русском варианте. Если бы та рукопись попала бы в другие руки, я сомневаюсь, что на неё обратили бы внимание.

ALEKSO 15.10.2010 15:10

У нас ведется разговор о трудностях наших авторов на немецкоязычном «рынке». Это трудности старшего и среднего поколения, утративших немецкий литературный или не освоивших его письменно.
А вот примеры успешного продвижения молодых (не упрек "старым"), за которых можно нам всем гордиться.
Цитата из интервью с журналистом и литературоведом Ниной Паульзен:
«В области литературы, где образы создаются только с помощью слова, нашим авторам гораздо труднее утвердиться. На гигантском немецком книжном рынке прежде всего доминируют авторы, переведенные с английского языка, и российско-немецкие писатели либо вообще неизвестны, либо известны очень ограниченному кругу читателей. Но даже и в литературе уже есть маяки среди немцев из России. Иоганн Трупп из Лингена в 2007 году получил приз 15-го open mike (открытого микрофона), второй по значимости литературной премии для немецкоязычного молодого поколения, за свой рассказ «Parallelgestalten», и также приз зрительских симпатий. Элеонора Гуммель из Дрездена в 2009 году выпустила продолжение своего первого романа «Die Fische von Berlin» («Рыбы Берлина») под названием «Die Venus im Fenster» («Венера в окне»). За свой первый роман она получила в 2006 году поощрительную премию Адельберта фон Шамиссо».

Deja Vu 15.10.2010 19:00

Но даже и в литературе уже есть маяки среди немцев из России.

Настоящий талант всегда пробъёт себе дорогу! молодцы наши земляки-маяки! (Y) (*)

anakonda 15.10.2010 21:24

Лотар фон Зелтманн,НЕ российский немец,но...написал книгу о судьбе немецкой девушки из Украины-Милюше, и её семьи.
Lothar von Seltmann,geboren 1943 in Krakau,war zunachst Grund-und Hauptschullehrer und dann in der Lehrerausbildung in N-Westfalen tatig.Seit 1993 lebt er in Folge eines Unfalls im Ruhestand in Hilchenbach/Siegerland.Als er Miluscha kennen lernte,beschloss er ihre bewegende Lebebsgeschichte aufzuschreiben.
ISBN - 3-417-24688-1

аким 06.11.2010 18:39

********zhurnal.lib.ru/editors/e/esser_p_e/

ALEKSO 06.11.2010 19:06

Павел Эссер (Paul Esser poдился в 1947 году в городе Карпинске Свердловской области на спецпоселении. Родители в войну были репрессированы. * Окончил Киевский театральный институт по факультету экономики, организации и управления театральным делом Долгие годы работал театральным администратором и импресарио многих известных артистов. * В результате нравственных исканий пришёл к решению стать священником. Окончания Теологическую семинарию в Санкт-Петербурге, рукоположен в проповедники Лютеранско-Евангелической церкви России. * После переезда в Германию в 2003 году подготовил к печати книгу 'От импресарио до священника...'. Ранее были опубликованы отдельные её главы. * Вниманию читателей предлагаются размышления, воспоминания, портреты известных людей и забавные истории.


Текущее время: 23:27. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot