Форум Германии

Форум Германии (http://germany-forum.ru/index.php)
-   Учим немецкий язык (http://germany-forum.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   "Ловушки" языка. Различие смысла перевода и использования похожих или одинаковых ... (http://germany-forum.ru/showthread.php?t=6450)

Svetlana Floymdo 23.01.2010 05:45

рекламировать- propagieren, anpreisen, Reklame machen, Werbung treiben, Reklame treiben;
reklamieren- предъявлять претензию, претендовать, требовать.

Ирина Даданин 26.07.2010 23:53

Krawatte - галстук (а не кровать - das Bett)
Dom - собор (а не дом - das Haus)
Tort - неприятность, обида, несправедливость (а не торт - die Torte)

Lena 26.07.2010 23:57

Ja..ja---и в баден вюртеннберге "ловушка"

Irina Kopylo 28.07.2010 05:24

Wenn ich "ja ja" hore, dann sage ich gleich, Du mich auch :-D

Nathalie Wohlgim 28.07.2010 05:38

Еще вот такая ловушка: по русски мы говорим: мыть голову.

По немецки же помыть кому-нибудь голову (Jemandem den Kopf waschen) означает устроить головомойку.

Немцы муют себе волосы, а не голову: ich wasche mir die Haare

Svetlana Floymdo 03.09.2010 21:52

Машина- у русскоговорящего населения- автомобиль.(Я имею в виду самое распространённое значение.)
Die Maschine- die Anlage, der Apparat, das Gerat ( устройство, механизм, аппарат ). Часто употребляется в сложных словах в сочетании с определительным словом: Waschmaschine, Spulmaschine, Bohrmaschine und so weiter.

Svetlana Floymdo 12.10.2010 07:04

Спектакль- театральное представление , в переводе на немецкий язык-f Theaterauffurung, f Theatervorstellung , n Theater, n Schauspiel . Можно выразиться " Устроили тут театр !"в смысле скандал, шум, ссору ...
В немецком языке понятие der Spektakel означает как раз неприятную сцену, шум, гам, возню, скандал. А первоначальное значение (театральное представление, зрелище ) устарело.
Если вы немцу скажете н-р:" Ich habe gestern einen Spektakel angeschaut.", *он однозначно подумает,что вы были свидетелем какого-то неприятного события.

Svetlana Floymdo 12.10.2010 07:08

вношу поправку- "устроили тут спектакль " - ведь речь идёт не о театре, а о спектакле.(fr)

beso kivimi 14.10.2010 05:26

massig-массивный,большой
massig-умеренный

Nathalie Wohlgi 15.11.2010 06:23

Немецкий глагол laufen часто употребляется в значении "идти", а не "бежать". Например, про маленького ребёнка говорят *es lernt laufen - он учится ходить. И варажение "Komm, wir laufen zusammen durch den Park!" обозначает, что вам предлагают просто совместную прогулку, а вовсе не пробежку.
Бег трусцой называется (заимствованным из английского) глаголом joggen.


Текущее время: 21:27. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot