PDA

Просмотр полной версии : Устойчивые словосочетания и предложения, необходимые в повседневной жизни


Хелли
20.07.2008, 02:48
Устойчивые словосочетания и предложения, необходимые в повседневной жизни

Grundmann
20.07.2008, 04:23
Ich wei? es nicht. - Я этого не знаю.

Das wei? ich nicht. - Этого я не знаю.

Евгений Вакани
20.07.2008, 09:32
doch, doch! *- утвердительно при ответе на вопрос, сравните: "А как же!"

Хелли
26.07.2008, 21:18
Большая просьба ко всем, говорящим на немецком языке от тех, кто хочет говорить - поделитесь теми фразами, которыми вы пользуетесь каждый день! Пожалуйста, с переводом! Буду очень благодарна (F)

Grundmann
26.07.2008, 23:12
Wie spat ist es? - Который час?

Ich komme spater wieder. - Я загляну попозже.

Ich komme spater (als vereinbart). -
Я приду позже (чем договаривались).

Grundmann
27.07.2008, 11:27
Das macht nichts. - Ничего страшного./Это не беда.
(Das ist) nicht so schlimm - Ничего страшного.

Was kostet das Roggenmischbrot? - Почем ржано-пшеничный хлеб?

Wie komme ich zum Bahnhof? - Как пройти/проехать к вокзалу?

Наталия Джукаэв
27.07.2008, 20:12
Keine Ahnung! - Я не знаю, не имею понятия!
Ich komme gleich. - Я сейчас прийду.

Grundmann
28.07.2008, 02:09
Keine Ursache! - не за что (в ответ на благодарность)
Keine Ursache! - пожалуйста (в ответ на извинение)

Ольга Тамима
28.07.2008, 02:42
Abgemacht! - договорились!
Ich bin (nicht) einverstanden - Я (не) согласен.

Наталья Гумидин
31.07.2008, 06:38
Das kann ich leider nicht sagen.
к сожалению не могу сказать
Wie ist das Wetter heute?
какая сегодня погода?
Ich habe gehort,dass...
я слышала что
Wocher wei?t du das?
откуда ты это знаешь?
Bis dann..
до скорого, или просто до...
Wo und wann treffen wir uns?
где и когда мы встретимся_?
Wie viel kostet ..
сколько стоит?
Konnten Sie mir bitte helfen?
вы бы не могли мне помочь?
Ich rufe dich spater an..
я позвоню тебе попозже
Raus aus den Federn!
встаем с постели
Was hast du heute gemacht?
что ты сегодня делал?
Lass uns gehen.
пошли русское в вежливой форме

и много много других
я надеюсь что правильно перевела, так как я переводами вообще не занимаюсь и это чертовски сложно, для меня достаточно понять текст..

Ольга Тамима
31.07.2008, 06:44
Mener Meinung nach ist das Wetter heute gut - по моему мнению (по-моему) погода сегодня хорошая.

Grundmann
06.08.2008, 09:23
Здравствуйте!/Добрый день! - Guten Tag!

Добрый вечер! - Guten Abend!

Доброе утро! - Guten Morgen!

Привет! - Hallo!

Grundmann
06.08.2008, 09:30
Как дела? - Wie geht's? (с друзьями),
Wie geht es Ihnen? (с деловыми партнерами и тд.)

что нового? - Was gibt's Neues?/Gibt's was Neues?

у меня все хорошо, как у вас? - (Danke), mir geht es gut. Und Ihnen/selbst?

не подскажете ли вы где... как... что... когда... - Konnten Sie mir vielleicht sagen, wo... wie... was... wann

Grundmann
06.08.2008, 10:34
Das ist mir egal! - мне все равно!

Хелли
07.08.2008, 03:02
Как вежливо ответить на вопрос продавца Noch eine Wunsch? , что больше ничего не нужно, это всё?

Grundmann
07.08.2008, 03:43
Nein Danke, das ist alles!

Guest
09.08.2008, 04:03
а можно так же Danke! Das was! это скорей всего разговорный (ch)

Grundmann
09.08.2008, 04:19
Да, Джамиля, Danke, das war's! - разговорный вариант.

Lydia Spich
09.08.2008, 07:34
Для перевода: *ab und zu

Julia StovkШт
09.08.2008, 07:59
"ab und zu" - "время от времени", "иногда"
ich denke..., ich meine..., ich glaube... - "думаю", "считаю"

Vitali Dolk
18.08.2008, 05:45
Bis morgen! - до завтра!
Schonen Tag/ Abend noch! - хорошего дня/ вечeра!

Бойкова
18.08.2008, 06:41
Не переживай, не сходи с ума:
Mach dir keinen Kopf!
Mach dich nicht verruckt!

Гуменник
20.08.2008, 19:40
Bis zum nachsten Mal! - до следующего раза

Гуменник
20.08.2008, 19:46
Schonen Gru? zu Hause! *- передавайте дома привет!

Бойкова
20.08.2008, 21:36
Vera
habe eben meine Arbeitskolleginnen gefragt, weil es mir es komisch klingt.
erstmal nicht zu Hause, sonder nach Hause. Aber auch so ist nicht korrekt. Richtig:
Schone Gru?e an die Familie!

Гуменник
21.08.2008, 05:36
Ganz liebe Gru?e nach Hause!

Наталья Гумиди
21.08.2008, 05:55
Schonen Gru? zu Hause!- так говорят многие, но это сленг..к сожалению..
Ganz liebe Gru?e nach Hause!
Schone Gru?e an die Familie!
-литературный немецкий... (F) (F) (F)

Хелли
21.08.2008, 10:36
Ich kann nicht * - я не могу

Гуменник
22.08.2008, 07:08
irgendwann *- * когда - нибудь, когда - либо
irgendwie * * *- * как - нибидь , как то
irgendwo * * * - * где - нибудь , где то
irgendwas * * - * что - нибудь , что то

Vitali Dolk
23.08.2008, 02:00
Ich glaube...
Ich denke...
Ich meine...
Ich finde, dass...

инна наги
23.08.2008, 07:09
Die Kinder kommen aus der Schule-Дети приходят из школы. *Ich bin aus der * Stadt *Dortmund. Я из города Дортмунда. *Wir sprechen von ihm. Мы говорим о нём. Kommen Sie,bitte, zu uns. Приходите к нам,пожалуйста.!

Меркулова
28.08.2008, 09:44
Mach`s gut! *Всего хорошего!

Быкова
28.08.2008, 18:04
Aug in Aug
с глазу на глаз, один на один, лицом к лицу *

die Nase voll haben
быть сытым по горло чем либо

die Nase hoch tragen *
задирать нос ,ходить гоголем

auf die Nase ligen
лежать пластом(быть больным)

Быкова
28.08.2008, 18:07
Спрашивает Надежда Герман (Фелер)


В русском языке есть высказывание, которое мы говорим *выражая кому-то благодарность " Дай БОГ тебе здоровья!"
А есть ли в немецком что-то подобное?

Lydia Spic
30.08.2008, 00:25
Darf ich bitte bei Ihnen kurz vorbeikommen? ---- Разрешите, пожалуйста, (могу ли я) ненадолго зайти к Вам

Леся Gvynwold
24.09.2008, 09:45
Подскажите пожалуста простые предложения *обшения на детской площадке с детками.

Лариса M-o-v-s
25.09.2008, 00:56
Для *Надежды Герман (Фелер)
В благодарность за что-то:
Behut dich Gott! - Храни тебя Господь!

Лариса M-o-v-
25.09.2008, 01:00
Для Леси Grunwald
Скажите конкретно на русском, какие фразы Вас интересуют.

Julia StovkШт
25.09.2008, 03:05
горка - die Rutsche
кататься на горке - rutschen
качеля - die Schaukel
качаться на качеле - schaukeln
песочница - der Sandkasten
играть в песочнице - im Sandkasten spielen

Петр Окэст
02.10.2008, 00:05
Vielen Dank!
Gern(e) geschehen! Неза что, с удовольствием.

Бойкова
03.10.2008, 06:53
Bis morgen, falls wir uns heute nicht mehr sehen! - до свидания, в случае, если сегодня больше не доведется увидеться!

Бойкова
03.10.2008, 06:57
keine Ursache - пожалуйста, не за что!

Julia StovkШт
30.10.2008, 05:34
Man sieht sich! - увидимся!

Елена Садамэ
30.10.2008, 06:02
Sehen wir uns heute in zwei Wochen! - Увидимся через две недели!

Елена Садамэ
30.10.2008, 06:25
А если тот, кто "толкал товар", не понял, то: "Ich bitte Sie, meine Wohnung auf der Stelle zu verlassen!"

Irina Pfiifi
03.11.2008, 08:36
А у нас *в отделение один старичок нам говорит *:" Vergeld"s Gott!!"

Irina Pfiif
03.11.2008, 08:38
Для Надежды Германн ;-)

Пахомова
03.11.2008, 17:26
Как по-немецки будет " быть в декрете" ?

Ольга Паумьсэн Ка
03.11.2008, 20:23
быть в декрете" ? * * * *Ich bin im Mutterschutz

Бойкова
04.11.2008, 21:16
schlechtes / reines Gewissen
нечистая / чистая совесть

Maria N
05.11.2008, 00:02
Ich bin es gewohnt ............. *zu+ (invinitive)
ya privikla k ........

Maria N
05.11.2008, 00:03
kann ich mal bitte durch gehen?
mogu ya proyti (naprimer v ocheredi)

Пахомова
06.11.2008, 02:37
Und "Erziehungsurlaub" geht es nicht?

Пахомова
06.11.2008, 02:54
Vielen Dank und helfen Sie bitte noch! Es gibt die Redewendung " все включено" Auf deutsch kann man als "alles inbegriffen" uebersetzen?

Maria N
06.11.2008, 08:06
angl--- all inclusive
deutsch- alles inklusive

Maria N
06.11.2008, 08:08
Was fur ein Untreschied ist swischen den bei den???
kogda sprashivaete o razlichiyah chego libo!

Пахомова
07.11.2008, 01:18
Ich habe Schwein/ Мне везет.

Grundmann
15.11.2008, 03:05
Дина Л.

Уважаемые
любители и знатоки немецкого, может быть вы сможете мне помочь в
переводе нескольких выражений, а то у меня это вызвало затруднения.
1. Alles in Ma?en tun.
2. Angst auslosen.
3. Das Haus huten.
4. Der Dreh- und Angelpunkt.
5. Einen Blick zuwerfen.
6. Ein Geschaft betreiben.
7. es jemandem nachtun.
8. Otto Normalverbraucher.
9. Rabatt gewahren.

Grundmann
15.11.2008, 03:06
Валентина БРЕНДЕЛЬ*Шевалье

1.сделать всё в умеренности
2.срабатывания тревоги
3.дом охранника
4.ключевая точка или точка опоры
5 бросить взляд
6.бизнес
7????????????
8 .обычные потребители
9 .скидка

Валентина Дай
17.11.2008, 04:16
это скорее не фразы для повседневного общения, но может кто-то может выразить по-русски следующее словосочетание. голова уже кругом идёт! *(md)
das sicherheitsbewusste und gefahrenbewusste Arbeiten

Бойкова
19.11.2008, 21:21
работы, сопряженные с опасностью и требующие при их проведении соблюдения мер безопасности.
это не дословный перевод, но передающий смысл этой фразы на правильном техническом русском языке.
мы сейчас пересматриваем как раз Методики системы качества на фирме, от этих канцеляризмов уже голова кругом идет. (md)

12.01.2009, 07:38
Was man schenkt,bleibt geschenkt

Вал- на -Ва
13.01.2009, 22:10
Я попыталась перевести с помощью интернет.переводчика на Яндекс диагноз болезни:
1. Дискинезия желче-выводящих путей.
2. Подумала, а не желчно- *ли надо писать?
И перевела оба варианта:
1. Die Dyskinesie der scheltsche-herausfuhrenden Wege.
2. Die Dyskinesie der gallen-herausfuhrenden Wege.
Оказывается, оба варианта перевелись...
А кто подскажет:
какой вариант названия болезни по-русски звучит правильнее и, соответсвенно, по-немецки?

Ирина В
14.01.2009, 03:50
Дискинезия желчевыводящих путей
Fehlfunktion der Gallenwege скорее всего так, чем дискинезия

Елена ШмидтЭ
14.01.2009, 05:30
Dyskinesie der Gallenwege - дискинезия жёлчных путей

(Источники: медицинский словарь, медицинский лексикон)
Электронные словари не всегда дают точный перевод

Ирина В
14.01.2009, 06:17
Я не перевод смотрела, а просто медицинский справочник на немецком. Дискинезия - латинское слово, немцы любят свои.

Вал- на -В
14.01.2009, 10:05
Спасибо большое за помощь обеим участницам, это мне нужно для младш.сына, едет с классом в молодёжный лесной Heim на неделю, раздали вопросник для заполнения, а там вопрос: какие болезни имеются (а он с года проблемы такие имеет, здесь, правда, его Kinderarzt особое внимание не обращает на это (N))

Ольга Остап
17.01.2009, 19:28
also - итак
vielleicht - возможно, может быть
wahrscheinlich - возможно, вероятно
hochstwahrscheinlich - скорее всего
na ja - ну да
naturlich - конечно
gewi? - разумеется
selbstverstandlich - само собой разумеется

Белла Дисами
17.01.2009, 19:34
KLEINE AUFMERKSAMKEIT DES HAUSES
Мои знакомые немцы пришли ко мне в гости с подарком и на мою благодарность вот так элегантно ответили . ;-)

Наталья Пэнькавс
25.05.2009, 01:04
das hort sich schon malgut an! - это уже неплохо! хорошо! (gehen wir auf ein Bier? - das hort sich schon mal gut an!)

das hort man gerne!
это приятно слышать (н-р, в ответ на комплимент: sie sprechen so gut Deutsch! - das hort man gerne!)

Ира Бачинская
31.05.2009, 04:38
Soviel ich wei?,......
Soweit ich wei?,.....
насколько я знаю,.......
Es hat nicht geklappt!!!
Не получилось.
Ich bin mir ganz sicher,dass.....
Я совершенно уверена в том,что......
Mir fallt das richtige Wort nicht ein.
Не могу сейчас вспомнить подходящее Слово.
Wenn ich mich nicht irre.
Если я не ошибаюсь.
Als ich nach Deutschland gekommen bin, hatte ich viele Muhe Deutsch zu verstehen.
Когда я приехала в Германию, мне трудно было понимать Немецкий.

Елена Нисэн
19.07.2009, 23:17
********books.google.de/books?id=gWgKfZW2_jsC&pg=PA31&lpg=PA31&dq=Darf+ich+bitte+mit+Herr+sprechen&source=bl&ots=fyfWOF3Yow&sig=p4K6DMzgfs64cjvWv4M1iNuuWSA&hl=de&ei=pg1jSsPnCYaqsAbZ_tDuDw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=5

Елена Нисэнд
19.07.2009, 23:29
Просто скопируйте эту ссылку в адрессную строку. Вместе с мордочками. Это очень интересная книжка о телефонных разговорах. На открывшейся страничке слева увидите маленькую картинку обложки (зеленого цвета), а рядом слово "Vorschau"(Просмотр). Щелкните по нему мышкой.

Жанна Мукь
22.07.2009, 21:04
Да простит меня Евгений Воронин. Вынуждена поправить господина Воронина в его объяснении:
doch, doch! - утвердительно при ответе на вопрос, сравните: "А как же!"
при ответе на вопрос с обязательным отрицанием. например: Haben Sie esnicht gesehen? и вы хотите ответить, что вы таки да видели. Тогда вы говорите :doch, doch

Жанна Мукь
22.07.2009, 21:07
А почему слиплись слова es und nicht не пойму.........

Жанна Мукь
22.07.2009, 21:30
дополнение к фразам от Валерия Balko"Schonen Tag/ Abend noch! - хорошего дня/ вечeра!, " полная форма этого прощания требует: .........wunsche ich Ihnen

Слюсарчук
22.07.2009, 23:52
Переведите пожалуйста:
1.поубирать в доме
2. погладить
3.ванная комната
4.кухня
5.помить посуду
6.моющие средства
7.закинуть стирку
8.как добраться на улицу...
9.я вас не понимаю
10.я не могу так зделать
Большое спасибо!!!(F)

Слюсарчук
23.07.2009, 00:02
Р.S. Если можно, то напишите на русском, чтобы правильно выучить:-)

Наталья Гумидин
23.07.2009, 06:44
Als ich nach Deutschland gekommen bin, hatte ich viele Muhe Deutsch zu verstehen.
здесь ошибка viele Muhe надо gro?e Muhe

Белла Дисами
23.07.2009, 08:42
Als ich nach Deutschland gekommen bin, hatte ich viele Muhe Deutsch zu verstehen.
здесь ошибка viele Muhe надо gro?e Muhe
А я бы так сказала :
Аls ich nach Deutschland kam , hatte ich Schwierigkeiten , die Sprache zu verstehen .
Знатоки ! Поправьте , пожалуйста , если не верно !

ЕЛЕНА ХОСМ
24.07.2009, 02:54
viel (nicht viele) Muhe .........geht auch!

Жанна Мукь
24.07.2009, 20:57
Привет всем. Просьба. Мой первый фразеологический словарь в Германии - был 3-х томник, синего цвета , шестидесятых годов, если не ошибаюсь, издан в Мюнхене...Может кто-нибудь его сможет найти и подсказать его исходные , БИБЛИОТЕЧНЫЕ ДАННЫЕ. СПАСИБО ЗАРАНЕЕ

Жанна Мукь
24.07.2009, 21:08
das geht mich nichts an - это меня не касается
das macht mir nichts aus - мне это ничего не стоит, в смысле не составит труда, мне это не трудно ..........и в вопросе:
Wurde es Ihnen (etwas) ausmachen, wenn...(например.. Sie mich spater anrufen (wurden) ...) очень часто употребляемые выражения.

Лилия Тавк
25.07.2009, 18:39
ЛилеСлесарчук
1 Дас Наус путцэн можно еще сказать райнигэн или заубэр махэн
2Вэшэ бюгелн
3 Дас Вадециммер
4 Ди Кюхе
5 Дас Гешир Смотрите 1 пункт
6 Ди Вэшэ ин ди Вашмашинэ легэн
7Ви финдэ ихь ди штрасэ...
8 ихь ферштэе Зи нихт

Лилия Тавк
25.07.2009, 18:42
10 Ихь канн дас нихт махэн

Выглядит немного комично но вы сами попросили написать на русском
Извиняюсь за неправильное написание фамилии вашей(F)

Лилия Тавк
25.07.2009, 18:45
Да перепутала немного номера Номер 6 Моющие средства Говорят в зависимости какие именно Если для посуды Шпюльмител
Для стирки Вашмител

ЕЛЕНА ХОСМ
25.07.2009, 21:43
7.закинуть стирку
Это оборот из разговорной речи, и ему соответствует немецкое
ди ВАШМАШИНЕ АНШМАЙССЕН.....закинуть стирку....вообще, никогда не слышала такого по-русски, у меня закралось подозрение, а не калька ли это с немецкого, появившаяся в Германии?

ЕЛЕНА ХОСМ
25.07.2009, 21:51
....hatte viel Muhe Deutsch zu verstehen
gro?e Schwierigkeiten Deutsch zu verstehen.....

И все-таки, эти фразы имеют несколько разное значение. Ср. русс. МНЕ ПРИХОДИЛОСЬ СИЛЬНО НАПРЯГАТЬСЯ, чтобыпонимать или у меня были большие трудности с пониманием...

Елена Маисээ
26.07.2009, 01:26
Ich habe keinen Plan=Ich habe keine Ahnung=я не в курсе=я не знаю

Елена Маисэ
26.07.2009, 01:30
kein Bock= keine Lust

Жанна Мукь
28.07.2009, 07:21
Наталья Гулидина , хочется вам выразить свое восхищение ....чувствуется, что так от души и с желанием помочь...молодец вы.

Филиппова
29.07.2009, 20:38
Ich habe viel zu tun - у меня много дел
Ich halte heute auf - я сегодня задержусь
Was haben Sie am Wochenende vor? - что вы намереваетесь делать на выходных?

Василевич
12.08.2009, 18:06
Aus voller Kehle lachen-хохотать во всё горло

Валя Фэдакчу
14.08.2009, 21:04
Hals- und Beinbruch! - ни пуха, ни пера!

Белла Дисами
12.09.2009, 09:42
" Von zwei Ubeln das kleinere wahlen "
Из двух зол выбрать меньшее

Валерий Мэщэ
15.09.2009, 06:20
Мне думается, что Wasch- und Spulmittel, глаголы vorhaben, sich aufhaltenи инф. конструкция zu tun haben, а тем более «закинуть стирку» (?) не имеют отношения ктеме, точно также как и просьбы о переводе обиходных слов и выражений. Дляэтого существуют другие темы, а если подходящей не находится, то следует еесоздать, в том случае, если вы считаете, что это будет полезно не только длявас, но и для других участников нашей уважаемой группы.

Что же касается арго, Jugendsprache,Professionalismen usw. , товсякие устойчивые выражения имеют право на существование. Потому что неисключено, что через некоторое количество лет они станут нормой литературногоязыка. Кто бы мог предположить лет 20-25 тому назад, что слова «откат», «крышевать»займут свое место в русском языке?

Валерий Мэщэ
15.09.2009, 06:27
В одном словаре хорошо представлены фразеологизмы со словом Affe:
einen Affen an j-m gefressenhaben фам. быть от к-л. без ума
einen (richtigen) Affen (sitzen) haben бытьнавеселе/под мухой/балдой
flink wie ein Affe sein быть ловким/проворнымкак обезьяна/чёрт
geputzt wie ein Affe sein разодетый/разнаряженный

Не могу привести все примеры, так как появляется строка, что превышен лимит сообщения, хотя было только 550 знаков:-(

Валерий Мэщэ
15.09.2009, 06:28
vom (wilden) Affen gebissen sein быть сумасшедшим, чокнуться
wie ein Affe arbeiten работатькак проклятый/не разгибая спины
wie ein Affe schwitzen фам. обливаться потом
wie ein vergifteter Affe rennenнестись как угорелый
Affen und Pfaffen sind freivon Strafen. Дуракам закон не писан.

Валерий Мэщэ
15.09.2009, 06:29
Кроме того, еще есть еще такой далеко не всемзнакомый термин «коллокация» (т.е. взаиморасположение), который такжеобозначает устойчивое сочетание слов, непредставляющее смысловой единицы, но часто встречающееся в речи (alte Ziege, junge Pioniere usw.)
И, наконец, клише – это тоже готовый устойчивый оборот, конструктивнаяединица текста. В использовании этого средства в деловыхдокументах порой возникает даже необходимость:meiner Meinung nach, aus diesem Grunde, in Anbetracht.

Валерий Мэщэ
15.09.2009, 06:30
Уважаемые любители немецкого языка!
Если Вы загляните в лингвистическую литературу, то найдетенесколько определений устойчивых словосочетаний и фразеологизмов.Мне больше нравится их определение как оборотов речи, несущих в себеопределённый смысл, который теряется при разделении их на слова.
Они похожи на пословицы, но, в отличие от них, неявляются законченными предложениями.
Устойчивыефразы и пословицы определяются как устойчивые обороты илисловосочетания в виде целого предложения

Векслер
18.09.2009, 01:31
По-русски иногда говорят: "Я уже от усталости с копыт валюсь". Как-то, не особо задумываясь, сказалаэто по-немецкисвоей приятельнице: "Ich falle schon vor Mudigkeit von den Hufen", и получила в ответ недоумевающий взгляд. А недавно услышала-таки немецкий аналог русских "копыт": "Ich kippe vor Mudigkeit schon fast von den Socken".

Белла Дисами
21.09.2009, 04:19
So also lauft der Hase!

Белла Дисами
21.09.2009, 04:21
sagt man, wenn man ahnt, was geplant ist - это пояснение к предыдущему предложению .

Белла Дисами
21.09.2009, 04:25
wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen
Что-то удалённое , далеко за городом .

Потянова
25.09.2009, 04:47
как будет по - немецки "скатертью дорога (дорожка)"? спасибо

Векслер
25.09.2009, 06:11
Я слышала от немцев в подобной ситуации, когда русские говорят "Скатертью дорога!": "Na, zieh Leine!", то есть "Тяни вожжи!". Это может, правда, еще означать что-то вроде "Ну и вали отсюда!", то есть выражение не особенно вежливое.

Svetlana Floymdo
19.09.2010, 04:22
ein Auge zudrucken- быть снисходительным;
beide Augen bei etw. zudrucken- закрывать глаза на что-л., смотреть сквозь пальцы.

Stanislava Vinni
12.10.2010, 00:19
Du spinst ja wohl-ты сошел с ума?
gar nicht-совсем нет,например *Dieser Film ist gar nicht interessant-этот фильм совсем не интересный

Владимир Мака
13.10.2010, 04:10
Еs hangt mir zum Halse heraus-мне надоело до смерти.

Владимир Мака
13.10.2010, 04:13
Da lachen ja die Huher-курям насмех.

Lena
07.12.2010, 02:38
Bleib ruhig - успокойся,будь спокоен .

Владимир Мака
28.12.2010, 01:41
Jemanden mit Steinen bewerfen-кого-нибудь закидать камнями.

Svetlana Floymdo
08.01.2011, 06:53
Auf die schlanke Linie achten - *следить за талией. (fur die Frauen ist das sehr wichtig)(F) (F) (F)

Маргарита Капп
09.01.2011, 15:50
die Flinte ins Korn werfen = den Mut verlieren und eine Sache aufgeben - пасть духом; спасовать перед трудностями и отказаться от к-л дела