Просмотр полной версии : Игра - Training. Немецко-русский, русско- немецкий перевод- ответ коротких ...
Tatjana Koch
31.07.2008, 18:08
Игра - Training. Немецко-русский, русско- немецкий перевод- ответ коротких предложений, выражений.
здесь интересно не только учавствовать, но и просто читать,
Задавайте свои предложения на любом языке, *следующий отвечает *перевод.( можно писать несколько вариантов)
Наталия Джукаэв
31.07.2008, 22:23
Ein Schnappchen ist ein besonders gunstiger Kauf!
Tatjana Koch
01.08.2008, 10:52
Покупки "на ходу, междупрочим" - это подходящии, дешёвые покупки.
Tatjana Koch Д
01.08.2008, 10:57
У меня не комплексов, по поводу моего плохого *разговорного, немецкого языка .
Наталья Гумидин
01.08.2008, 11:02
а с акцентом как бороться?
Tatjana Koch Д
01.08.2008, 18:10
Наталия!
Хотите участвовать в игре, пожалуйста, соблюдайте правила!
Об акценте, можно создать тему, если хотите .
* * * * * * * * *M f G.
Tatjana Koch Да
01.08.2008, 18:16
У меня нет комплексов, по поводу моего, разговорного,немецкого языка.
( следующий, делает перевод этого предложения и задает свое, на нем или рус.)
Tatjana Ivonni
02.08.2008, 05:00
Ich habe keine Komplexe wegen meiner deutschen Sprache.
"Appetit kannst dir holen, aber gegessen wird zu Hause!"
Lydia Spic
02.08.2008, 05:07
Аппетит можно и на стороне нагулять, но есть надо дома. (употребляется в переносном смысле)
Ich drucke Dir die Daumen.
Tatjana Koch Д
02.08.2008, 05:58
Я за тебя буду болеть(сопереживать). * * - пожелание успеха, выигрыша.
Нестоит расстраиваться по пустякам!
Grundmann
02.08.2008, 08:33
"Schnappchen" не покупка "на ходу/мимоходом". Это скорее выгодная покупка. К сожалению я не знаю более подходящего слова в русском.
Выгодная покупка - это особо дешевая покупка.
У меня нет комплексов, по поводу моего, разговорного,немецкого языка. - Ich habe keine Komplexe wegen meinem gesprochenem Deutsch.
Нестоит расстраиваться по пустякам! - Es lohnt nicht, sich wegen Nichtigkeiten/Kleinigkeiten aufzuregen.
Einmal ist
keinmal, und zweimal ist einmal zuviel.
Наталья Гумидин
02.08.2008, 08:46
попробую ради интереса..
Einmal ist
keinmal, und zweimal ist einmal zuviel.
переведу по смыслу, а не дословно..
первая попытка-это не попытка, а вот вторая попытка-уже замного*перебор*.
теперь предложение простенькое..
если ты сейчас уйдёшь, то тебе не стоит возвращаться...
Lydia Spic
02.08.2008, 18:32
Wenn Du jetzt gehst, brauchst nie wieder zuruckkehren... (?)
Почему мне должно быть хуже, чем другим?
Tatjana Koch
02.08.2008, 19:16
Anna !
Danke fur die Korrektur !
Наталья Гумидин
02.08.2008, 22:13
мой вариант перевода
если ты сейчас уйдёшь, то тебе не стоит возвращаться...
Wenn du jetzt gehst, dann brauchst du nicht wieder kommen.
я не профи в переводах , но перевела бы как написала..
мое мнение относительно вашей фразы
du Я думаю Вы его второй раз зря пропустили, мне бы было сложно понять кто действующее лицо .. И по поводу написания Du *с большой буквы, я это только в старинных книгах здесь видела.. И в университете, где я язык совершенствую нам про такое не говорили..надо будет спросить, интерестно..
повторю теперь вашу фразу для перевода на русский
Почему мне должно быть хуже, чем другим?
Татьяна Мамыш
03.08.2008, 02:25
Warum soll mir schlechter gehen, als *anderen?
Кто же , если не я ?
Lydia Spic
03.08.2008, 05:14
Wer, wenn nicht ich?
Viel Spass beim Bummeln!!
Lydia Spich
03.08.2008, 05:15
wer denn, wenn nicht ich?
Grundmann
03.08.2008, 07:52
Перевод фразы "если ты сейчас уйдёшь, то тебе не стоит возвращаться...", который дала Lydia Specht - это разговорный вариант. Вариант, который предложила Наталья Гулидина, можно встретить и в письменной речи (благодаря dann).
Однако Наталья, как впрочем и Лидия, пропустила "zu".
Wenn du jetzt gehst, dann brauchst du nicht wiederzukommen.
Wenn Du jetzt gehst, brauchst nie wieder zuruckzukehren...
Татьяне М.: Вы пропустили "es", "den": Warum soll es mir schlechter gehen als den anderen?
Grundmann
03.08.2008, 07:53
повторяю фразу для перевода: Viel Spass beim Bummeln!!
Ольга Тамима
03.08.2008, 07:58
Попробую и я: Много радости от прогулки.(дословно много радости при прогулке(?).
Фраза: Как бы не так!
Лидия, * *wer denn, wenn nicht ich? *- Совсем без глагола? А так можно?
Татьяна Мамышк
03.08.2008, 19:41
Viel Spass beim Bummeln!!
Желаю хорошо прогуляться! (разгов. *прошвырнуться)
фраза для перевода "Как бы не так!"
Татьяна Мамышк
03.08.2008, 19:45
Анна, огромное спасибо за такую кропотливую работу с нами.!!!!
Heissler
04.08.2008, 08:29
Abgrundtiefe Schande!
Перевод: Неизмерный стыд!
Думаю перевод правельный, но может кто и по другому переведёт.
Grundmann
05.08.2008, 07:21
для перевода:
Es gibt nichts, was es nicht gibt!
Наталья Гумидин
05.08.2008, 07:39
двойное отрицание.. означает что * * * *есть всё *или всё есть
часто встречается в рекламе разных магазинов..
для перевода- Abblitzen lassen
Татьяна Мамы
05.08.2008, 08:17
извините, но так и непонятно: фраза "Как бы не так" *правильно была переведена?
для перевода- Abblitzen lassen
Grundmann
05.08.2008, 08:40
Да, перевод верный, так как смысл тот. Конечно существует еще много других вариантов, как например "kommt nicht in Frage", "weit gefehlt", " da bist du schief gewickelt", "so siehst du auch aus"...
Но я считаю перевод Шуаны более удачным, чем все эти варианты из словаря. Хотя надо знать контекст. Один раз может одно лучше подойдет, а другой раз другое...
abblitzen lassen
Ольга Тамима
06.08.2008, 07:29
Abblitzen lassen - отшить кого-л., дать от ворот поворот. Правильно? фраза для перевода: es ist Jacke wie Hose.
Наталья Гумидин
06.08.2008, 09:16
правильно ольга, типа ты мне не нравишься..
фраза для перевода: es ist Jacke wie Hose.
Tatjana Koch
08.08.2008, 05:40
Наталья! Ответьте, пожалуйста , сами!
Уже сутки, как игра стоит на месте, и люди волнуются!
* * * * * * * * * * * * *(sc) :-S *-) (dt) (F)
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Спасибо!
Ольга Тамимав
08.08.2008, 05:48
Es ist Jacke wie Hose - (это мой вопрос) - Что в лоб,что по лбу или хрен редьки не слаще.
фраза для перевода: ueber Jahr und Tag
Ольга Тамимав
10.08.2008, 02:20
ueber Jahr und Tag - через много лет
фраза: Мы так давно не виделись!
Татьяна Мамы
10.08.2008, 05:42
Wir haben uns Ewigkeit nicht gesehen!
фраза для превода: Я передумала.
Ольга Тамимав
10.08.2008, 06:37
Подождите,а как же фраза Я передумала,предложенная Татьяной Малышкиной?Давайте сначала её переведём
Татьяна Мамышк
10.08.2008, 06:59
прошу прощения, * Я передумала. я слышала от немцев совсем просто и была удивленна. Ich habe anders gedacht
фраза для перевода остаётся прежней
Надежда умирает последней.
Lydia Spic
10.08.2008, 07:08
Die Hoffnung stirbt zulezt
Schlaf gut, traum was schones!
Tatjana Koch
10.08.2008, 07:22
Ответ- Спи ( спокойно,итд...), приятных сноведений!
Вопрос- Как мне теперь из этого положения выкручиваться?
Lydia Spic
10.08.2008, 07:30
Ich leide unter Schlaflosigkeit
Der Urlaub geht rapide wieder ab
Lydia Spic
10.08.2008, 07:38
Wie soll ich wieder aus dieser Lage rauskommen?
Der Urlaub geht rapide wieder ab
Lydia Spic
10.08.2008, 07:39
Wie soll ich jetzt aus dieser Lage rauskommen?
Lydia Spich
11.08.2008, 04:31
Der Urlaub geht rapide wieder ab - отпуск стремительно идёт наубыль
для перевода: *Sachbearbeiterin
Татьяна Мамышк
14.08.2008, 19:00
Думаю, * Sachbearbeiterin *делопроизводитель *в лице женщины. Точно не знаю, в словаре не смотрела.
В немецком языке есть слово Krankenschwester -медсестра.
А как будет *медбрат?
привет всем.я спросила у подружки как по немецки медбрат.это Pfleger
Grundmann
15.08.2008, 01:02
Т.к. слово для перевода отсутствует...
везунчик
Lydia Spic
15.08.2008, 05:42
der Gluckspilz (?)
неудачник
Julia StovkШт
15.08.2008, 07:06
Ich trage mich mit Schuldsgefuhlen; Ich habe Gewissensbisse.
die Kundigung - ?
Ольга Тамимав
15.08.2008, 07:10
Расторжение договора,уведомление об увольнении?
слово: молодец
Julia StovkШт
20.08.2008, 00:03
Er hat einen Knall. - Он чекнутый.
der Kunstler - ?
Гуменник
20.08.2008, 19:28
Художник , артист
Wenig , aber mit Liebe ( Sprichworter)
Julia StovkШт
22.08.2008, 00:53
Мало, но от сердца?
Для перевода: der innere Schweinehund ;-)
Гуменник
22.08.2008, 07:23
сволочная душа
Ich glaube dir kein Wort.
Vitali Dolk
23.08.2008, 01:30
у меня нет настроения.
Die deutschen Tugenden
Grundmann
28.08.2008, 03:13
Лариса Нестерова:
У меня сегодня гости.
Я был вчера в гостях.
Grundmann
28.08.2008, 03:16
Natalia Weben/Retzlaff:
Ich habe heute Besuch.
Ich war gestern zu Besuch.
Grundmann
28.08.2008, 03:18
?¦? Юлия ¦?¦ С.™ * (Denk positiv!)
присесть на коленки (корточки)
*как будет на немецком?
Grundmann
28.08.2008, 03:29
Alexander Reinke:
In der Hocke sitzen
Хотелось бы уточнить:
In der Hocke sitzen - сидеть на корточках
sich hinhocken/in die Hocke gehen - присесть на корточки
Grundmann
28.08.2008, 03:33
для перевода:
Die deutschen Tugenden
Julia StovkШт
04.09.2008, 02:39
die Tugend - добродетель
die deutschen Tugenden - то, что относят к положитльным качествам немецкого народа
Julia StovkШт
04.09.2008, 02:41
Mitbringsel - ?
Vitali Dolk
08.09.2008, 05:58
das Mitbringsel - подарок, сувенир
(dieses Wort hore ich zum ersten Mal *(Y))
zur Ubersetzung: die Verwandlung
Лена Дмитк
09.09.2008, 21:34
Превращение, метаморфоза, изменение чего-либо.
Для перевода: Weiterbildung.
курсы повышения квалификации
для перевода
Hochleistungsniederspannungssicherungslastschaltle iste *
Кому-то, наверное, смешно, а я на работе каждый день язык ломать должна :-)
ок
Hochleistungsniederspannungssicherungslastschaltle iste -разъединительная сборная линейка *высокомощных низковольтных плавких предохранителей *:-)
для перевода:
чехарда
Лариса M-o-v-s-
16.09.2008, 08:39
Der Hunger ist niemals Freund.
Для перевода
Два сапога- пара.
Евгений Вакани
16.09.2008, 18:25
Das sind die gleiche Bruder *(H)
а еще встретил, что их называют gleiche Kappen *:-D
как перевести фразу:
я еду на втором трамвае
Julia StovkШт
30.10.2008, 05:39
Ich nehme die (S-Bahn-) Linie zwei/ fahre mit der Linie zwei.
Как можно выразить "глаза боятся, а руки делают"?
Лариса Шафнэк w
20.11.2008, 17:00
fur Julia * *"глаза боятся, а руки делают" * * vielleicht so-
"Augen zu und durch" *:-)
у меня туда сходить руки не доходят..
meine Hande sind mit den anderem *Sch.... voll (lo)
j-n uber den Tisch ziehen
нае..(b)..ать кого-то
:-$
die Beharrlichkeitупорство- настойчвость, выдержка, постоянство
zum Ubersetzen -alldieweil
die Fleischfeinkosterzeugnisse *- ?
Насима Хакав
23.12.2008, 04:06
die Fleischfeinkosterzeugnisse-
мясные деликатесы
Насима Хакав
23.12.2008, 04:10
alldieweil - [устаревшее] а в это время
Насима Хакав
23.12.2008, 04:13
j-n uber den Tisch ziehen
кого-то сознательно и злонамеренно обмануть, *провести
"Du hast den Vertrag zu ziemlich ungunstigen Konditionen abgeschlossen. Da hast du dich ganz schon uber den Tisch ziehen lassen"
Насима Хака
23.12.2008, 04:24
Голод не тётка
может быть
Hunger macht sauere Bohnen su?..
или
Ein hungriger Bauch hat keine Ohren.
Irina Pfiifi
28.12.2008, 02:13
Hunger .. ist der besste Koch.
Irina Pfiifi
28.12.2008, 02:29
GUTER *RUTSCH *IN "S *NEUE *JAHR.
Анастасия Дадыни
30.12.2008, 00:59
Счастливого Нового года! *:-)
Для перевода:
Wir hoffen Ihnen damit einstweilen gedient zu haben und verbleiben
Mit freundlichen Gru?en
(в конце писем)
Durch die Blumen sprechen. Признаваться кому- нибудь в любви.
как красиво сказать- закон подлости
kak pravulno perewestu
er ist angesagt
Насима Хака
03.01.2009, 09:52
er ist angesagt- Он пользуется спросом. Он котируется.
Насима Хакав
03.01.2009, 09:56
Закон Подлости-
Murphys Gesetz hei?t in der bekannten Form:
„Alles, was schiefgehen kann, wird auch schiefgehen.“ („Whatever can go wrong, will go wrong.“ )
********de.wikipedia.org/wiki/Murphys_Gesetz
Насима Хака
03.01.2009, 10:04
Durch die Blumen sprechen.
"Durch die Blume" kann man alles Mogliche sagen; auch unerfreuliche Dinge lassen sich durch die Blume besser verhullt gestehen.
Т.е. говорить скрытым текстом. Стеснительный ухажер может в букет цветов объясниться в любви... но так же и в другой ситуации
Du brauchtst mir nicht durch die Blumen zu sprechen.....
Не ходи вокруг да около......
"говори открыто"
Как переводится " Mir hebt sich schon die Schaedeldeckel"?
На самом деле- " у меня сейчас лопнет мочевой пузырь" :-)
Какие существуют аналоги фразам : "Большому куску сердце радуется" , " Между первой и второй перерывчик небольшой", " Бог шельму метит" ? :-D
Die Sonne geht uber die Stange.
Die Sonne geht uber die Stange.-moj mysh ne moshet eto objasnut, v avstruji tak ne govorat. a die Autolobby-скорее всего, как говорит мой муж помешаньіе автомобилистьі,
was ist -ich hab ein Pferdefu?
Ольга ЧашкинаСв
18.05.2009, 04:46
"Es gibt da einen Pferdefu?" = Es gibt da ein Problem.
Яна Грефенштейн
19.05.2009, 19:19
А вот кто может перевести:
Wie wenig ist am Ende der Lebensbahn daran gelegen,was wir erlebten, und wie unendlich viel, was wir daraus machten.
An sich ist nichts weder gut noch bose, das Denken macht es erst dazu.
Wen der Himmel bewahren will, den erfullt er mit der Gute.
Ekaterina Vimp
20.05.2009, 04:55
Добрый вечер!
Как мало на конце жизненного пути зависит от того, что мы пережили и как бесконечно много от того, что мы из этого сделали. Само по себе ничего не является злым или добрым, только (наши) мысли делают это таким.
Кого небо хочет сохранить,того оно наполняет добром.
Скажите пожалуйста откуда это?
Яна Грефенштейн
20.05.2009, 18:12
Это из календаря 365 Weisheiten aus aller Welt.
Анна Кацэн
04.06.2009, 05:28
Здравствуйте!
Подскажите пожалуйста, возможна ли такая конструкция?
Jeder soll sein Kreuz tragen,
Оhne Wort dagegen zu sagen.
...
Всяк терпи свою долю,
Ничтоже супротив глаголя.
Svetlana Floymdo
03.10.2009, 22:54
не спеша- ohne Zeitdruck;
невезучий- pechig, der Pechvogel;
невинная овечка- unschuldiges Lammchen.
-------
неряха-
Svetlana Floymdo
22.11.2009, 04:10
неряха-der Schmutzfink, der Dreckfink, das Ferkel.
Svetlana Floymdo
06.03.2010, 07:52
ohne zu zaudern...
Белла Дисами
07.03.2010, 02:52
Jedes Heushen hat sein Kreuzchen - falsch
Jedes Hauschen - richtig
Белла Дисами
07.03.2010, 02:58
Sich auf die Hinterbeine stellen - встать на дыбы .
Белла Дисами
07.03.2010, 03:00
(F) ohne zu zaudern...- не медля , не колеблясь
Помогите найти эквиваленты на немецком языке:
Я про Фому, а ты про Ерему.
Наводить тень на плетень.
До свадьбы заживет.
Svetlana Floymdo
11.04.2010, 20:37
Наводить тень на плетень.
J-n in ein schlechtes Licht setzen / rucken / stellen od.
einen Schatten auf jemanden werfen.
Ich mache mich auf die Socken - Ea uhoju (F)
Алла Омэмьч
19.04.2010, 21:52
Я про Фому, а ты про Ерему. -Wir reden an ein andere vorbei
Михаил Гастэ
20.04.2010, 03:42
-Wir reden an ein andere vorbei
По-моему, это пишется так: ...aneinander vorbei
Антонина Пакасу
11.05.2010, 00:50
до свадьбы заживет:
bis zur Hochzeit ist alles wieder heil;
es ist nicht so schlimm,es ist bald vorbei (als Trost bei Verletzungen)
Алла Омэмьчэн
14.05.2010, 00:37
??? Как перевести "самоценный" ?????
В конексте:
, однако выразительные свойства обстановки не станут самоценными в портрете,
Nathalie Wohlg
18.05.2010, 09:13
однако выразительные свойства обстановки не станут самоценными в портрете,
doch die beeindruckenden/stimmungsreichen/ausdrucksvollen Eigenschaften/Besonderheiten der Umgebung/des Interieurs/des Bildhintergrundes haben keinen eigenen Wert innerhalb dieses Portrats
Алла Омэмьчэ
19.05.2010, 06:40
Спасибо Наталья!
Svetlana Floymdo
03.07.2010, 05:24
на лоне природы - bei Mutter Natur , im Scho? der Natur , im Grunen.
Нужны комплименты на немецком,пожайлуста с переводом.
знаю только Schatz, Su?, Hubsch, Geil
Nathalie Wohlgi
06.07.2010, 08:37
Комплименты мужчине или женщине?
Nathalie Wohlgim
08.07.2010, 09:21
Du bist ein echter Kerl, ein Traummann, mein Schmusebar oder Schmusekater...
Svetlana Floymdo
01.08.2010, 21:43
Du bist klasse, phantastisch ; du bist ein patenter (fabelhafter ) Kerl .
du bist mein Lotto-sechser, du bist das beste, was mir passieren konnte
Svetlana Floymdo
26.09.2010, 04:20
die Schnapszahl- число, состоящее из одинаковый цифр. Н-р: 11, 555, 33 ...
Svetlana Floymdo
02.10.2010, 05:27
Das ist aber fein ! Вот это здорово !
Eine feine Familie ! Ну и семейка !
Юлия Энгэф
12.10.2010, 05:20
Полет во сне- im Traum schweben
Julia StovkШт
29.05.2011, 05:17
Irina****: "На завтрак был приготовлен омлетт и свежевыжатый апельсиновый сок."
zum Fruhstuck wurde ein Omelett und und frischgepresster Orangensaft
serviert oder zubereitet.
Svetlana Floymdo
19.06.2011, 09:45
Hinterher ist immer gut reden. Задним числом хорошо советы давать.
Михаил Гастэ
19.06.2011, 20:37
ответил другу Svetlana Flaum - Boger
что-то в этом выражении не так в смысле грамматики. Должно быть или ...zu reden или ...geredet
Vitali Dolk
19.06.2011, 22:07
Ich kenne: * Hinterher hat man gut reden.
Also, mit `gut reden` , das konnte schon stimmen. Ist ja ein Sprichwort.
"Hinterher ist immer gut reden", "hinterher hat man gut reden" - эти выражения абсолютно правилные.
Михаил Гастэ
19.06.2011, 23:56
ja, Redewendungen haben ihre eigene Grammatik! :-) Ich habe ein bisschen gegooglt und klargestellt: *die Variante mit "hat" *ist in Ordnung, aber mit "ist" sagt man "Hinterher ist man immer kluger" (sieh auch:
***********.singenundspielen.de/Homepage/Sprichw_rter.html)
Мне не надо гуглить, немецкий мой родной. :) "Hinterher ist immer gut reden" - все ок.
Und ich denke, dass es richtiger ware so zu sagen: "Hinterher ist es immer gut zu reden." *;-)
Михаил Гастэ
24.06.2011, 06:48
wenn es rein grammatisch zu betrachten, bin ich auch dieser Meinung. Aber wie gesagt, Redewendungen haben ihre eigene Regeln.
"Hinterher ist es immer gut zu reden" ist etwas vollig anderes. Das bedeutet, wenn etwas vorbei ist, sollte man reden. "Hinterher ist immer gut reden" bedeutet "nach einem Ereignis ist es leicht, daruber zu reden und zum Beispiel zu sagen, was man hatte besser machen konnen".
An der Grammatik sollte man sich hier nicht zu lange aufhalten. Diese Ausdrucke gehen nur mit "reden", aber nicht zum Beispiel mit "sagen". Ein weiterer ist "Du hast gut reden", was soviel bedeutet wie "von deinem Standpunkt aus ist es leicht, dazu etwas zu sagen".
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot