PDA

Просмотр полной версии : Помогите с переводом


Dmitry Шкут
06.10.2010, 19:21
Получил Е-mail от немцев и немогу понять сокращение Сс.

Dmitry Шкут
06.10.2010, 19:22
<font color="gray" face="Trebuchet MS" size="1">Bittesetzen Sie mich jeweils in Cc. Danke- это полное предложение.


<font color="gray" face="Trebuchet MS" size="1">

Кarina
06.10.2010, 22:46
Дмитрий, позвольте, я воспользуюсь Вашей темой:-$

Дамы и Господа, помогите пожайлустаааа!перевести на русский 2 слова:
Notenbankfahigseit - ...
Bonitatsindex - ...
мне нужен только перевод, не значение этих слов...
Спасибо...

Julia StovkШт
07.10.2010, 03:21
Дмитрию:
Cc (Carbon Copy; dt. Durchschlag)
В строчку Сс пишется электронный адрес дальнейших получателей Вашего эл. письма.

Кarina
07.10.2010, 04:56
Notenbankfahig - ...
Bonitatsindex - ...

Андрей Ткухачэ
07.10.2010, 16:52
Идея: если не понял чего то (Сс), а не лучше ли спаросить об этом усамих немцев, мол, так и так, чего Вы имели в виду, когда написали Сс. Думаю, не стоит бояться спрашивать

Андрей Ткухачэ
07.10.2010, 19:22
Вариант перевода Bonitaetsindex Индекс (показатель) кредитоспособности

Андрей Ткухачэ
07.10.2010, 19:29
Notenbankfaehig: вариант перевода -(при) годный (приемлемый) для эмиссионного банка

Кarina
07.10.2010, 23:22
Danke!!

Андрей Ткухачэ
08.10.2010, 13:57
Aber bitte! Уважаемая Карина, очень трудно давать перевод слов, вырванных из контекста. Хочется в следующий раз попросить Вас давать незнакомые слова вместе с предложнением. Так легче и проще найти точное значение. Viel Erfolg beim Deutschstudieren! Andreas

Кarina
09.10.2010, 06:32
Андрей, я не изучаю немецкий(ch) , загвоздка в переводе (лично для меня) презентации компании и продукта это не вырвано из текста в презентации стоит именно так:
Notenbankfahig seit Geschaftsjahr 2006
Bonitatsindex 54
может Вы добавите поправки...я буду Вам очень признательна:-$ Vielen Dank im Voraus

Андрей Ткухачэ
11.10.2010, 12:27
Для КАрины: Судя по контексту, фразу Notenbanfahig seit.. можно перевести еще как "получен статус (или в статусе эимиссионного банк с .. (такого то года.). . А если предположить, что это опечатка, и там два слова Notenbank faehig seit..., то тогда возможна версия: "Эимиссионный банк, действующий в этом статусе с 2006 года"

Андрей Ткухачэ
11.10.2010, 12:29
Не претендую на истину в последней инстанции, потому как все таки не совсем знаком с (тематической) спецификой всего документа... НО все же ,думаю, это немногое лучше чем ничего. Надеюсь, что хоть как то помог. Andreas Schwirz

Андрей Ткухачэ
11.10.2010, 14:20
Для Анны Буевой: Конечно адекватные фразы надо искать в оргинальной литературе, но вот что приходит сразу в голову, так это вариант: летать во сне im Schlaf in der Luft schweben или , если это полет во сне, то это может быть фраза das Schweben in der Luft waehrend des Schlafes.

Андрей Ткухачэ
11.10.2010, 14:22
Был рад помочь по мере своих сил, может быть кто нибудь предложит что то поинтереснее? Andreas

Guest
11.10.2010, 23:36
slovo "Traunflug"= klingt eher wie zum Beischpiel "Traumurlaub" oder "Traummann" oder "Traumberuf".
Also:" Traumflug" = Poljot na samoljote o kotorom mozhno tolko mechtat.!!!

Кarina
12.10.2010, 07:27
Аndreas, vielen Dank!
Mit freundlichen Gru?en aus Regensburg!(v)

Андрей Ткухачэ
14.10.2010, 01:27
Для Ани Бугаевой: ЕСли Вы зарегистрированы в Контакте, там есть в группах КЛУБ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА. Адрес vkontakte.ru/club376. Работает тема Ищу перевод на русский и тема: ищу перевод на немецкий. Попытайте счастья там, потому что там участвуют носители языка. Желаю удачи. Andreas

Викуля Питкова
15.10.2010, 04:04
Was

Блинкова
11.11.2010, 02:38
<FONT style="BACKGROUND-COLOR: #fffff9">Помогите, плиз перевести. Юридический текст.Как лучше и красивее перевести название Sicherheit in Person?

Блинкова
11.11.2010, 03:42
Ребята, еще помогите собрать предложение воедино,тоже из юр текста. *Die Moglichkeit, Rechtsmittel gegen ein ergangenes Gerichtsurteil einzulegen, ist unter zwei Gerichtspunkten fur die rechtstaatliche Ordnung bedeutsam.

Андрей Ткухачэ
11.11.2010, 04:40
НАСТЯ ПРИВЕТ, ДАЙТЕ ПОЛНЫЙ КОНТЕКСТ СО СЛОВАМИ Sicherheit in Person? ПОПРОБУЮ ПОМОЧЬ..

Андрей Ткухачэ
11.11.2010, 04:48
СЛОВАРЬ MULTITRAN ***********.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=in%20Person&sc=0&l1=3&l2=2 дает значение er ist die Liebenswurdigkeit in Person он сама (олицетворение) любезность, следовательно Sicherheit in Person можно переводить как "ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ НАДЕЖНОСТИ" ИЛИ "ВОПЛОЩЕНИЕ НАДЕЖНОСТИ"

Андрей Ткухачэ
11.11.2010, 05:17
ТОТ ЖЕ МULTITRAN дает пример Rechtsmittel einlegen обжаловать судебное постановление, далее ergangenes Gerichtsurteil переводим как "ВЫНЕСЕННЫЙ СУДЕБНЫЙ ПРИГОВОР(РЕШЕНИЕ СУДА), далее nationalstaatliche Ordnung национально-государственное устройство, далее bedeutsam- важный, значительный.Далее скорее Gesichtspunkt -точка зрения. Теперь все вместе:" ВОЗМОЖНОСТЬ ОБЖАЛОВАНИЯ ВЫНЕСЕННЫХ СУДЕБНЫХ РЕШЕНИЙ (РЕШЕНИЙ СУДА) ИМЕЕТ ВАЖНОЕ ЗНАЧЕНИЕ ДЛЯ ОБЩЕСТВЕННОГО ПОРЯДКА ,ОСНОВАННОГО НА ПРАВОВОЙ СИСТЕМЕ, С ДВУХ ТОЧЕК ЗРЕНИЯ (ПО ДВУМ СООБРАЖЕНИЯМ). Ну как Вам нравится?

Андрей Ткухачэ
11.11.2010, 05:20
Примечание: В ВАШЕМ ТЕКСТЕ СКОРЕЕ ВСЕГО ОПЕЧАТКА .ВМесто Gerichtspunkt, следует читать Gesichtspunkt, то есть точка зрения, И ТОГДА ВСЕ СТАНОВИТСЯ ПО СВОИМ МЕСТАМ..

Nathalie Wohlgim
11.11.2010, 22:17
Andrej - (Y) (Y) (Y) (Y)

Блинкова
11.11.2010, 23:09
Ой, спасибо большое!!!!! насчет опечатки я так и думала, но решила спросить знающих людей, может и есть какие-то Gerichtspunkt.у вас *все так красиво собирается!!!!!!!а про Sicherheit in Person тоже хорошо перевелось-воплощение надежности. там текст про полицию, про их деятельность, как они всем помогают!

Андрей Ткухачэ
11.11.2010, 23:17
НУ ВОТ И ЛАДНЕНЬКО... ПОЖАЛУЙСТА... ПИШИТЕ ЕЩЕ ПИСЬМА...

Блинкова
12.11.2010, 03:17
:-$ еще раз Hilfe,bitte! ломаю голову.1. * * Im Rechtsstaat gewahrt die Justiz dem Rechtsschutz sowohl gegenuber seinen Burgern als auch gegenuber der offentlichen Gewalt. * Как быть с gegenuber?куда его,простите,деть?
Правосудие в правовом государстве гарантирует юридическую защиту как своим гражданам, так и государственной власти? или юр защита перед своими гражданами и властью ? или от граждан и власти?

Чахирева
12.11.2010, 06:25
Ломаю тоже голову, подключила дочь и зятя, он коренной немец, нет никакой логики, Offentliche gewalt-это не государственная власть, а Общественное насилие, то есть теракты и т.д. Может вы ошиблись в написании, а если нет, то у меня один перевод, Все, даже террористы и отморозки общества, так-же как и все остальные граждане, имеют право на защиту. Это закон демократии.
Кто не согласен?

Андрей Ткухачэ
12.11.2010, 21:53
ПОЛЬЗУЙТЕСЬ ОН ЛАЙН СЛОВАРЕМ Multitran . ССЫЛКА:***********.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=Gewalt&sc=48&l1=3&l2=2 gegenueber имеет значение "В ОТНОШЕНИИ КОГО ЛИБО, по отношению к кому либо.."

Андрей Ткухачэ
12.11.2010, 22:07
ДЛЯ АНАСТАСИИ: ПРЕДЛОЖЕНИЕ ПРОСТОЕ, НЕ НАДО ВЫДУМЫВАТЬ ЛИШНЕГО... ВЕСЬ ТЕКСТ ПЕРЕВОДИТСЯ ПРИМЕРНО ТАК: "В ПРАВОВОМ ГОСУДАРСТВЕ ПРАВОСУДИЕ ГАРАНТИРУЕТ (ОБЕСПЕЧИВАЕТ) ПРАВОВУЮ (ЮРИДИЧЕСКУЮ) ЗАЩИТУ КАК В ОТНОШЕНИИ (СВОИХ) ГРАЖДАН, ТАК И В ОТШЕНИИ (ОРГАНОВ) ГОСУДАРСТВЕННОЙ (ОБЩЕСТВЕННОЙ) ВЛАСТИ). " ВОТ И ВСЕ

Андрей Ткухачэ
12.11.2010, 22:14
ПРИМЕЧАНИЕ: Снова видимо опечатки Вместо dem Rechtsschutz (Dativ) надо писать и читать den Rechtsschutz (Akkusativ), то есть прямое дополнение. ДЛЯ ИРИНЫ ДЕЛЬ: На западе не принято говорить "государственная власть", а именно "общественная власть" именно в том смысле как это в РОссии принято понимать при слове 2государственый". ОТправляю Вас к словарю Мультитран ***********.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=oeffentliche%20Gewalt&sc=48&l1=3&l2=2 ,где черным по белому дан перевод этого словосочетания именно как 2Государственная власть". ВЫВОД: ЧИТАЙТЕ ПОБОЛЬШЕ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ПЕРИОДИКИ И ПОМНИТЕ, ЧТО МНОГИЕ СЛОВА МНОГОЗНАЧНЫ..ВСЕГО ДОБРОГО.. А ТРУХАЧЕВ

Блинкова
12.11.2010, 23:36
Как всегда мужчина расставил все по своим местам.спасибо еще раз.побегу контрольную отсылать...

Андрей Ткухачэ
12.11.2010, 23:45
нАСТЯ, МОЖНО ВОПРОС, ВЫ В КАКОМ ЗАВЕДЕНИИ ОБУЧАЕТЕСЬ? СЛУЧАЙНО НЕ В ЮРИДИЧЕСКОМ.. ВО ВСЯКОМ СЛУЧАЕ ВЫ НЕ БУДКУЩИЙ ФИЛОЛОГ.. Я ПРАВ?

Блинкова
13.11.2010, 04:41
самое интересное, что контрольную я делала для муха,он на юридическом. а я -то как раз филолог.только русского языка и литературы.а немецкий изучала в универе.это по призванию.хотела все время стать переводчиком. а после универа пошла на работу в компьютерную сферу,так там и работаю.упустила мечту,теперь грущу...

Блинкова
13.11.2010, 05:03
Кстати,а почему такое предположение? насчет филолога...я вроде бы не косноязычна...и спасибо большое,Андрей, за ссылку на словарь. очень хороший.а то я с рамблеровскими работала. а еще 3 контрольные лежат ...тоже юридические..

Андрей Ткухачэ
13.11.2010, 06:59
СПАСИБО ЗА ЧЕСТНЫЙ ОТВЕТ.. НИЧЕГО ЛИЧНОГО... ЕСЛИ БУДУТ ТРУДНОСТИ, ПИШИТЕ. Andreas

Блинкова
13.11.2010, 17:52
обязательно буду писать,потому что с юр текстами не может не *быть трудностей.а вы переводите по призванию или по работе?

Андрей Ткухачэ
14.11.2010, 01:31
Я ЗАКАНЧИВАЛ ИНЯЗ..ПОШЕЛ ТУДА ...НАВЕРНОЕ ПО ПРИЗВАНИЮ... РАБОТАЛ ДОЛГОЕ ВРЕМЯ УСТНЫМ ПЕРЕВОДЧИКОМ.. В ТОМ ЧИСЛЕ И В НАШИХ ВОЙСКАХ В ГЕРМАНИИ в 1992-94гг.. НА РАЗНЫХ ПРОИЗВОДСТВАХ.. ТЕПЕРЬ И ПЕРЕВОЖУ И РЕПЕТИТОРСТВУЮ (ТО ЕСТЬ ДАЮ УРОКИ НА ДОМУ) ДЛЯ ДЕТЕЙ И ВЗРОСЛЫХ. ЯЗЫК ЛЮБЛЮ... ПОЭТОМУ У МЕНЯ ТОТ СЛУЧАЙ КОГДА ПРИЗВАНИЕ СОВПАДАЕТ С ПРОФЕССИЕЙ..

Bratchenko
18.11.2010, 01:56
Pomogite pozhaluista perewesti: " Показатели степени сужения легочной артерии при ретренинге левого желудочка у пациентов с ТМС (транспозиция магистральных сосудов (артерий)).........."

Андрей Ткухачэ
18.11.2010, 06:28
Давайте вместе:ЛЕГОЧНАЯ АРТЕРИЯ - die Pulmonalarterie , сужение - Einengung oder Striktur ,левый желудочек Linker Ventrikel, траспозиция магистральных сосудов - Transposition von Hauptgefaessen (bzw Schlagadern), показатели die Werte, степень сужения Einengungsgrad или Strikturstufezahl ...пробуем содинить: Die Kennwerte fuer das Einengungsgrad(die Strikturstufe) der Pulmonalarterie beim Retraining des linken Ventrikels bei Patienten mit einer Transposition von Hauptgefaessen (bzw Schlagadern), ВОТ ЧТО ПОЛУЧИЛОСЬ НА СКОРУЮ РУКУ, НАРВИТСЯ? (СПРАВКИ НАВОДИЛ С ПОМОЩЬЮ СЛОВАРЯ Multitran.ru)

Nathalie Wohlgim
19.11.2010, 05:44
Затрудняюсь перевести "ретренинг". Может, проясните это понятие поподробнее?

В остальном:

Der Stenosegradient der Pulmonalarterie beim Retraining des linken Ventrikels bei Patienten mit TGA (Transposition der gro?en Arterien)...

Андрей Ткухачэ
19.11.2010, 06:16
ОТВЕТ НАТАЛЬЕ КУКЛИНОЙ СМОТРЕЛ В ВИКИПЕДИИ ТАМ ДАЖЕ ТЕРМИН ТАКОЙ ОТСУТСТВУЕТ. МОЖНО ГЛЯДЕТЬ В МЕД ИНЦИКЛОПЕДИИ ИЛИ СПРАШИВААТЬ У ВРАЧЕЙ. Попробуйте перевести это слово в английском словаре.. В любом случае я думаю что это медицинский термин, который знаком всем медикам (независимо от страны) так как большинство терминов из латыни... МОЖНО ЕЩЕ ПОРЕКОММЕНДОВАТЬ ЗАЙТИ НА DIGITALES DEUTSCHES WOERTERBUCH (ТИПА ТОЛКОВОГО СЛОВАРЯ) ***********.dwds.de/?nocache=1 ЖЕЛАЮ УСПЕХОВ. Andreas

Nathalie Wohlgim
19.11.2010, 20:10
Мой вопрос про ретренинг был адресован Елене, т.к. это её текст и возможно это понятие можно прояснить из контекста. Текст медицинский и очень специфический из области детской кардиологии, и понятие "ретренинг" мне даже как врачу (но не кардиологу) не достаточно ясно.
Могу себе представить, что речь идёт о восстановлении мускулатуры левого жлудочка, тогда можно было бы перевести ретренинг как Wiederaufbautraining.

Liuba Оlimov
19.11.2010, 21:59
Hallo! Konnten Sie mir bitte auch etwas helfen. Ich ubersetze grad einen Vortrag fur eine Historishe Konferenz in Russland. Wie wurde Sie es ubersetzen? *"Geschichtsbilder und Konstruktionen im Konflikt" *(das ist der Titel des Vortrags )
Danke im Voraus.

Liuba Оlimov
19.11.2010, 22:00
.. wurden Sie...

Дмитрий Хамупа
20.11.2010, 21:00
Помогите с переводом выражения-"Жизнь коротка-нарушай правила",многие не понимают это выражение,я говорю о немцах и поэтому не могут перевести его на свой родной язык,заранее благодарен

Дмитрий Хамуп
20.11.2010, 21:00
Помогите с переводом выражения-"Жизнь коротка-нарушай правила",многие не понимают это выражение,я говорю о немцах и поэтому не могут перевести его на свой родной язык,заранее благодарен

Андрей Ткухачэ
20.11.2010, 21:42
ДЛЯ ЛЮБЫ АЛИМОВОЙ: Geschichtsbild имеет (как минимум)два значения: ВЗГЛАД НА ИСТОРИЮ или КАРТИНА НА ИСТОРИЧЕСКИЙ СЮЖЕТ. Слово Konstruktionen может также означать РАЗРАБОТКА СОСТАВЛЕНИЕ КОМПОНОВКА. Кроме того мне кажется Что правильный заголовок пишется через тире, то есть Geschichtsbilder und - Konstruktionen, тогда получается примерно следующее:

Андрей Ткухачэ
20.11.2010, 21:45
"(РЕАЛЬНЫЕ) СОБЫТИЯ ИСТОРИИ И ИХ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ (ИСТОРИКАМИ) В КОНФЛИКТЕ", А ЕСЛИ СОВСЕМ ПО РУССКИ, ТО:" КОНФЛИКТ МЕЖДУ ИСТОРИЧЕСКИМИ СОБЫТЯМИ И ИХ ИНТЕРПРЕТАЦИЕЙ." КАК ВАМ НРАВИТСЯ?

Андрей Ткухачэ
20.11.2010, 21:54
ДЛЯ ДМИТРИЯ: ОЧЕВИДНО ВЫ ИМЕЕТЕ В ВИДУ ДЕВИЗ БЕЗБОЖНИКОВ , СПЕШИ ЖИТЬ -ХАПАЙ ПОБОЛЬШЕ И ВСЕГО...? ОТСЮДА И НЕПОНИМАНИЕ ВАШЕЙ ИДЕИ, ПОСКОЛЬКУ МНОГИЕ НЕМЦЫ ЗНАЮТ БИБЛИЮ И СЛАВА БОГУ СОБЛЮДАЮТ ЗАПОВЕДИ...

Андрей Ткухачэ
20.11.2010, 22:07
Это выверт знаменитой поговорки Ars longa, vita brevis, то есть жизнь коротка- исскуство вечно, по английски -это Art is long, life is short. У НЕМЦЕВ ЕСТЬ знаменитая фраза die Bahn des Lebens ist rasch durchmessen (что и значит как раз, что жизнь коротка...)далее Вы можете сказать.. Du kannst ruhig gegen die Regeln verstossen..(oder die Regeln brechen). (wenn Du auf der Spitze landen willst)/ СОБЕРЕМ ВСЕ ВМЕСТЕ

Андрей Ткухачэ
20.11.2010, 22:10
"Die Bahn des Lebens ist rasch durchmessen, (und wenn Du auf der Spitze landen willst), Du kannst ruhig gegen die Regeln verstossen." ... Klingt nicht schlecht, was? Надеюсь я вам помог хоть как то...

Дмитрий Хамупа
20.11.2010, 22:43
Андрей,это не так,вы ошиблись,это не девиз безбожников,я верю в Бога,а у этого выражения есть большое продолжение,и там ничего о том о чем вы подумали и близко нет!

Андрей Ткухачэ
21.11.2010, 09:51
Дима, извини за резкие слова. правда, видимо устал к концу рабочего дня, да и вообще слова очень емкие и действительно видимо требуют пояснения для правильного понимания и перевода.. Еще один Вариант перевода 1) Die Zeit vergeht schnell, lass sie nicht umsonst dahinbrausen 2) Das Leben ist so kurz, Du bist dumm, wenn Du es einfach dahinbrausen laesst. 3)Das Leben ist wirklich kurz, lohnt es sich um die Regeln gruebeln? 4) Wenn das Leben so kurz ist, kann man wohl die Regeln nicht unbedingt (so genau) einhalten 5) Das Leben ist sowieso ist kurzfristig, Du brauchst die Regeln nucht einhalten.... ДМИТРИЙ ВЫБИРАЙТЕ ЧТО ПРИДЕТСЯ ВАМ ПО ДУШЕ... ВСЕ ЭТИ ФРАЗЫ ОБ ОДНОМ ... ТОЛЬКО РАЗНЫМИ СЛОВАМИ...

Андрей Ткухачэ
21.11.2010, 09:54
Поправка к 5) Das Leben ist sowieso kurzfristig, Du brauchst die Regeln nicht einzuhalten.. УДАЧИ ВАМ ДИМА!

Андрей Ткухачэ
21.11.2010, 11:05
Поправка к 3)Das Leben ist wirklich kurz, lohnt es sich um die Regeln zu gruebeln?

Владимир Мака
22.11.2010, 01:54
Gruscheln. * *МОЙ ВАРИАНТ:ЗЛОБИТЬСЯ+ ВЗЛОХМАЧИВАТЬ ВОЛОСЫ.

Дмитрий Хамупа
22.11.2010, 03:07
Андрей,спасибо Вам большое!

Дмитрий Хамупа
22.11.2010, 03:09
Андрей,спасибо Вам большое!

Svetlana Floymdo
22.11.2010, 05:10
В словаре Мультитран перевод слова *gruscheln - приобнять при приветствии (разг.)

Liuba Оlimov
22.11.2010, 06:04
gruscheln pochti to zhe samoe, chto i grussen. po-russki - eto chto-to vrode objatja pri vstreche. (sorry, ich habe aber keine russische tastatur ;() im meinvz gibt es eine solche option: da steht, z.B. Markus gruscheln. das heisst einfach Markus grussen.

Liuba Оlimov
22.11.2010, 06:38
Vielen Dank, Андрей. Und noch eine kleine Bitte an alle. *"Mittendrin - Russischsprachige Unternehmerinnen und Unternehmer in Deutschland"
Wir suchen eine geeignete Version des deutschen Titels fur eine Fotoausstellung. Auf deutsch heisst sie: "Mittendrin - Russischsprachige Unternehmerinnen und Unternehmer in Deutschland". Ich wurde mich auf Ihre Versionen der Ubersetzung, bzw. Umschreibung fur dieses „Mittendrin“ freuen. Es geht aber nicht unbedingt um eine wortwortliche Ubersetzung. Es reicht der Inhalt.
Ich brauche etwas, was sich auf russisch schon anhort u sich dabei auch als Titel eingnet. Also, meine Varianten Waren: "Среди нас"
"... в фокусе", "В гуще жизни". So richtig gefallen tut mir aber keine. В центре событий u ahniche Versionen passen nicht. Mittedrin bedeutet hier eher, dass unternehmer dabei sind. Vielen Dank im voraus!!(F) (F) (F) (F)

Андрей Ткухачэ
22.11.2010, 12:09
Мне пришли в голову такие варианты: " В КАДРЕ - РОССИЙСКИЕ БИЗНЕСМЕНЫ В ГЕРМАНИИ " или " РОССИЙСКИЙ БИЗНЕС В ГЕРМАНИИ - ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ФОТООБЪЕКТИВА" или " В ОБЪЕКТИВЕ - ЖИЗНЬ РУССКОГО БИЗНЕСА В ГЕРМАНИИ " или "ЖИЗНЬ РОССИЙСКИХ БИЗНЕСМЕНОВ В ГЕРМАНИИ - ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ОБЪЕКТИВА" или " ПРЕДСТАВИТЕЛИ РОССИЙСКОГО БИЗНЕСА ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ОБЪЕКТИВА" или "В КАДРЕ - РОССИЙСКИЙ И БИЗНЕС И ЕГО ПРЕДСТАВИТЕЛИ В ГЕРМАНИИ" " ЖИЗНЬ РОССИЙСКОГО БИЗНЕСА В ГЕРМАНИИ ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ФОТООБЪЕКТИВА" или " МГНОВЕНИЯ ИЗ ЖИЗНИ РУССКИХ БИЗНЕСМЕНОВ В ГЕРМАНИИ" " КАК МЫ ЖИВЕМ В ГЕРМАНИИ - РУССКИЕ ПРЕДПРИНИИМАТЕЛИ ЧЕРЕЗ ОБЪЕКТИВ ФОТОАППАРАТА" или "В ФОКУСЕ РОССИЙСКОЕ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСТВО - КАК МЫ УЧАСТВУЕМ В ЖИЗНИ ГЕРМАНИИ" ЕСЛИ ЧТО ТО ПОНРАВИЛОСЬ, БУДУ РАД. УДАЧИ ВАМ. Andreas

Андрей Ткухачэ
22.11.2010, 13:27
ДЛЯ Liuba Alimova: ПРЕДЛАГАЮ СМЕНИТЬ НАЗВАНИЕ ФОТОВЫСТАВКИ, УЖ СЛИШКОМ сУХО КАК ТО... ВОТ НАПРИМЕР ТАК: " MIT KAMERA DOKUMENTIERT. RUSSISCHSPRACHIGE GESCHAEFTSLEUTE (MITTEMDRIN) IN DEUTSCHLAND" Мне кажется звучит менее сухо, более по немецки и главное отражает суть, ну и не разделяет предприниимателей по половому признаку (зечем два слова, когда можно использоваать одно Geschaeftsleute). (На мой взгляд это слово mittendrin -оно какое то корявое и маловыразительное. ПОЭТОМУ Я ВЗЯЛ ЕГО В СКОБКИ) Тем временем родились еще версии на русском. "РУССКОЯЗЫЧНЫЕ ПРЕДПРИНИМАТЕЛИ В ГЕРМАНИИ - ГЛАЗАМИ ФОТОГРАФА" или " РУССКОЯЗЫЧНЫЕ ПРЕДПРИНИМАТЕЛИ. ЖИЗНЬ В ГЕРМАНИИ В ФОТОГРАФИЯХ" или "РУССКОЯЗЫЧНЫЕ ПРЕДПРИНИМАТЕЛИ В ГЕРМАНИИ. ВЗГЛЯД ЧЕРЕЗ ОБЪЕКТИВ" (Кроме всего в послнеднем варианте есть игра слов "объектив (фотоаппарата) и одновременно намек на объективность отображения...) Желаю удачи и как говорят у нас на Украине Now it's up to you to dicide...А в Германии как известно говорят Wer hat die Wahl< hat (immer) die Qual..nicht wahr?

Liuba Оlimov
22.11.2010, 19:12
Viiiieeellllen Dank! *Sie haben mir SEEHHR geholfen!!

Андрей Ткухачэ
22.11.2010, 19:54
Дорогая Liuba! Я ПОСМОТРЕл сегодня в словаре СИНОНИМОВ Для Слова mittendrin, оно во первых помечено как разговорное. А для меня , так вообще звучит как просторечное..что то вроде русского "внутри, вовнутрь или внутрях" и почему то ассоциируется у меня с неграмотными бабульками, которые в России говорят "куды да чаво", вместо куда и чего... ИТАК ДЛЯ MITTENDRIN даны синонимы "binnen, dazwischen, mitten. (Словарь синонимов Karl Peltzer, Reinhard von Normann "Das Treffende Wort").. Мне милее было бы сказать Im Mittelpunkt, im Drehpunkt oder im Brennpunkt -эти синонимы все согласно вышеупормянутому словарю, да языковое чутье подсказывает (проработал переводчиком (устныим и письменным) более 15 лет.) Так что как говорится в одной русскоязычной песенке "думайте сами, решайте сами..." ЕЩЕ РАЗ УДАЧИ... Сообщите потом, на каком варианте названия Вы все таки остановились... Andreas

Ольга
30.11.2010, 07:01
добрый вечер всем:-D (F) помогите расшифровать сокращение в тексте = d.h.(что означает это сокращение)вот ссылка на текст

Ольга
30.11.2010, 07:01
***********.dw-world.de/popups/popup_pdf/0,,2895113,00.pdf

Чахирева
30.11.2010, 07:40
d.h. - das heisst ( это значит )

Ольга
30.11.2010, 07:50
спасибо))))(F)

Андрей Ткухачэ
30.11.2010, 21:46
Или "то есть" -т.е.

Nathalie Wohlg
03.12.2010, 00:21
Вот еще несколько частых сокращений: *

usw. = und so weiter = и так далее, то же зачение имеет латинское выражение et cetera, сокращённо etc. (лат. "в остальном")

z.B. - zum Beispiel

k.A. - keine Angaben

u.a.w.g. - um Antwort wird gebeten (под каким-либо приглашением. Обозначает, что вас просят дать знать, придёте Вы или нет)

u.a. - und andere

MFG -mit freundlichen Gru?en (в конце письма)

Nathalie Wohlgi
03.12.2010, 00:21
der Smiley hat sich von alleine reingeschliechen....

Блинкова
04.12.2010, 02:49
Hallihallo!помогите,пожалуйста, с переводом 2 предложений из юридич. текста. Da der Begriff vom Organ der Rechtspflege in der Vergangenheit von den Gerichten ueberwiegend dazu benutzt worden ist, unliebsames Verteidigerverhalten zu ruegen, ist man sich heute in der neueren Literatur weitgehend einig, dass dieser Begriff nicht mehr als eine Worthuelse ist.
Deshalb ist die stringend zu Ende gedachte Interessentheorie abzulehnen und der Verteidiger als funktionaler Bestandteil in der Dialektik der Strafrechtspflege zu sehen.

Андрей Ткухачэ
04.12.2010, 03:39
Поскольку термин "Орган правосудия" в прошлом преимущественно использовался судами для того , чтобы опротестовывать нежелательное поведение адвоката, сегодня, в новейшей литературе, все более и более приходят к единому мнению, что этот термин теперь является не более чем пустым словом (местом).
По этой причине, убедительно продуманная до конца теория интересов должна быть отвергнута, а адвокат (защитник) должен рассматриваться в качестве функционального(действующего) составного элемента в диалектике уголовного судопроизводства.

Андрей Ткухачэ
04.12.2010, 03:40
Вот что получилось на скорую руку. Если есть вопросы, задавайте. Andreas

Kladkova
05.12.2010, 07:38
Сижу первожу текст, а три слова ну никак не хотят перводиться: попутный нефтяной газ (ПНГ), в обозримой перспективе и обнуление налога. Может кто поможет? Заранее спасибки)))

Андрей Ткухачэ
05.12.2010, 07:47
Попутный нефтяной газ Мой ABBY LINGVO переводит как Begleitgas(rfr

Андрей Ткухачэ
05.12.2010, 07:47
(как вариант -Erdolgas)

Андрей Ткухачэ
05.12.2010, 07:57
в обозримой перспективе -это речевой штамп, который лучше не переводить дословно, а немцы обычно говорят :in absehbarer Zeit

Андрей Ткухачэ
05.12.2010, 08:10
Обнуление налога , скорее всего Das Rucksetzen des Steuers или можно совсем по-немецки : Das Steuerruecksetzen. Думаю годятся оба варианта, выбирай сама... ЖДЕМ СПАСИБКИ....

Андрей Ткухачэ
05.12.2010, 08:15
Правда вот нашлось еще хорошее слово Nullruckstellung (des Steuers). Может дадите контекст в каком приводится эта фраза "обнуление налога"? Тогда можно дать бюолее точный перевод. Насчет первых двух переводов можете не волноваться... Там чистяк..

Андрей Ткухачэ
05.12.2010, 08:25
ТАТЬЯНА , ОДНА ПОПРАВКА... Даю третий (и скорее всего наиболее правильный вариант) для фразы ОБНУЛЕНИЕ НАЛОГА Nullsetzung des Steuers или соответственно Die Steuernullsetzung... Ай да Пушкин Ай да сукин сын..!!!. Удачи в нелегком переводческом труде Andreas

Андрей Ткухачэ
05.12.2010, 08:36
Таня.. поздний вечер что то голова не пашет , но тем не менее мужественно доведем тему до конца... последний вариант -это Nullsetzen der Steuer или Das Steuernullsetzen/. Hoffentlich dieses mal ham wir s geschafft! Недаром немцы любят говорить Aller guten Dinge sind drei.... Viel Erfolg auch im weiteren...

Блинкова
06.12.2010, 05:58
Vielen Dank, Andreas! Sie haben mir sehr geholfen.

Андрей Ткухачэ
06.12.2010, 06:17
Уважаемая Анастасия, в вашем тексте-первоисточнике, возможно имеется опечатка. К примеру слово stringend скорее всего надо читать как stringent- убедительный, обязательный...

Андрей Ткухачэ
06.12.2010, 06:18
С удовольствием принимаю вашу благодарность, и вопрос- из какого первоисточника был взят ваш метариал для перевода?

Блинкова
06.12.2010, 16:35
Мне для перевода дали просто текст под номером 11 Juristische Personen, знаю только, что из юрд института.А насчет опечаток, это да....наверное, и проверка текстов на сессии будет соответствующей.....))))))

Kladkova
15.12.2010, 02:21
Андрей, вы такую работу проделали!!!!!!!! СПАСИБО!!!!!!!!!!! Вы мне очень помогли))))))))

Андрей Ткухачэ
15.12.2010, 07:28
Gerne geschehen!

Yelena Имэна
19.12.2010, 07:48
добрый вечер всем!Помогите пожалуйста с пареводом.Мне нужно сросно ответить а я не поняла о чём речь.danke fur's Leben Retten...hast nen Wunsch bei mir frei.(vergiss es!!! ich lauf nicht nackt durch die Fussgangerzone.lol) * * *Что это значит_Пожалуйста очень нужно.

Nathalie Wohlg
19.12.2010, 07:51
Спасибо, что ты спасла мне жизнь. Теперь я исполню одно твоё желание. (Забудь! Голым/голой по пешеходной зоне бегать не буду!)

ИРЕКОВНА Ivikov
20.12.2010, 04:50
Прошу помочь. перевожу юридический текст. Некторые слова не могу анйти. так как цитируются ранние констиутции, думаю, может это связано со старым написанием слов. в частности, меня интересует. что значит:Religionstheilen в конетксте "Allen Religionstheilen, ohne Ausnahme, ist das Eigenthum der Stiftungen und der Genu? ihrer Renten nach den ursprunglichen Stiftungs-Urkunden und dem rechtma?igen Besitze, sie seyen fur den Cultus, dem Unterricht oder die Wohlthatigkeit bestimmt, vollstandig gesichert". И вроде как отдельно слово "theilen" встречалось. Я его обошла один раз без перевода.

Андрей Ткухачэ
20.12.2010, 06:53
Дорогая Анфиса! Скорее всего в слове Religionstheilen опечатка (или старинное написание). и вы можете читать это как -teilen, то есть частей

Андрей Ткухачэ
20.12.2010, 07:06
ПРоверится можно в *DWDS (Digitales Woeterbuch der Deutschen Sprache)

ИРЕКОВНА Ivikovn
20.12.2010, 22:23
Спасибо, Андрей.

Андрей Ткухачэ
21.12.2010, 05:03
ССЫЛКА В СЛОВАРЕ ***********.dwds.de/?woerterbuch=1&corpus=1&kompakt=1&sh=1&qu=Theil

Блинкова
25.12.2010, 17:43
привет!! как можно перевести слово der Zurechnungsendpunkt?

Овик Пэткас
25.12.2010, 17:56
Анастасия, дело в том, что без контекста полисемичные слова невозможно перевести. Скопируйте абзац, в котором это слово фигурирует.

Блинкова
25.12.2010, 19:07
Fur die Funktionstheorie hingegen, die gemeinhin mit Friedrich Carl von Saviny in Verbindung gebracht wird, ist die juristische Person lediglich ein fiktiver Zurechnungsendpunkt, also ein gedachtes Etwas,das demgemaess auch nicht handeln kann.

Андрей Ткухачэ
25.12.2010, 21:04
Попробовал раскусить ваш орешек, вот что получилось на скорую руку. (Правда, не совсем ясно: текст юридический или коммерческий?).............. * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * . Напротив, для теории функций, которая обычно приводится в связи с Фридрихом Карлом фон Cавини, юридическое лицо является всего лишь фиктивным (условным) конечным пунктом включения (причисления), то есть воображаемым (мнимым) нечто, которое, соответственно с этим, также не может(не имеет полномочий) действовать (вести торговлю или переговоры).

Блинкова
26.12.2010, 17:13
Я, видимо,обречена переводить юридические тексты:-)

Владимир Дкэма
17.01.2011, 01:21
Помогите пожалуйста перевести предложение: Wenn Jemand bei einem Gegner *um Gnade bittet und sich dabei in gewisser Weise demutigen musss.

Овик Пэткася
17.01.2011, 01:46
Владимир, вы привели только придаточное предложение, где главное? Приведите всё предложение, чтобы правильнее можно было его перевести.

Владимир Дкэм
17.01.2011, 02:46
К сожалению книгу эту я прочёл и отдал. выписал только, что не очень понял. хотя бы приблизительно. что бы это значило?

Nathalie Wohlgi
17.01.2011, 07:33
Если кто-то просит у противника пощады и ему приходится определённым образом унижаться...

Блинкова
21.01.2011, 04:08
Guten Abend! Leute, wie kann man diesen Satz uebersetzen? Der Geschaeftsverteilungen des Bundesgerichtshofs regelt die Zustaendigkeit der Senate dabei in Zivilsachen nach den betroffenen Rechtsmaterien, in Strafsachen in der Regel danach, welches Gericht die angegriffene Entscheidung erlassen hat.

Миленина
21.01.2011, 05:44
Der Geschaeftsverteilungen - проверьте, пожалуйста, это слово! Похоже, что опечатка.

Миленина
21.01.2011, 05:49
А без этого слова примерно так: Распределение дел Федеральным Верховным судом производится поподсудности судебных палат: по гражданским делам – по соответствующей правовойматерии, по уголовным делам, как правило, в зависимости от того, какой судвынес решение. в отношении которого подана кассация.

Миленина
21.01.2011, 05:50
Извини, при копировании пробелы почему-то пропали! Но думаю, что понятно?

Блинкова
21.01.2011, 16:32
спасибо! у меня смысл такой же получился,только коряво как-то складывалось)))) стопорнулась со словами Zivilsachen, betroffenen Rechtsmaterien///

Блинкова
21.01.2011, 16:34
Geschaeftsverteilungsplan так и есть в словаре план распределения функциональных обязанностей федерального суда

Миленина
21.01.2011, 17:08
У Вас было Geschaeftsverteilungen, а не Geschaeftsverteilungsplan! Тогда начните предложение с плана распределения ...

Надежда Шпэкми
25.01.2011, 06:03
как правильно сказать по немецки "Ты должен меня жалеть. "

Kladkova
25.01.2011, 07:32
Mozhet podoidet: "Du solltest Mitleid mit mir haben"?

Надежда Шпэкми
25.01.2011, 07:43
danke

Блинкова
27.01.2011, 16:35
Ребята, правильно я понимаю перевод antituberkulose Therapie - противотуберкулезная терапия?

Миленина
28.01.2011, 02:29
Анастасия, а что, есть еще варианты? ;-) Правда, чаще пишется так: Anti-Tuberkulose- Therapie

Я - Алла-Аллочка
30.01.2011, 00:03
Надежда, обязательно нужен контекст, чтобы точно передать тот смысл, который ты подразумеваете.
Du solltest auf mich achten.
Achte bitte auf mich. / Achte bitte auf meine Gefuhle.
Nimm bitte Rucksicht auf mich. / Nimm bitte Rucksicht auf meine Gefuhle.
etc.
Важен контекст, без него невозможно правильно перевести даное предложение.

Миленина
03.02.2011, 01:38
Может быть, кто-то знает "официальный" перевод следующей цитаты из Гете?
„Nicht aus Buchern, sondern durch lebendigen Ideenaustausch, durch
heitere Geselligkeit musst Ihr lernen.
Перевести сама могу. Но нужен именно официальный, ранее опубликованный перевод. Кто знает, где найти, подскажите, пожалуйста!!!

юлия сккыпник
20.09.2011, 23:19
die vom Verkaufer bis zum Verrechnungsstichtag gezahlten Kosten, die vertraglich umlagefahig sind und nicht auf Leerstand entfallen, hochstens die nach Betriebskosten VO bzw. Heizkosten VO umlagefahigen, nicht auf Leerstand entfallenden Kosten(nachfolgend " abrechnungsfahige Kosten) werden den Soll-Vorauszahlungen der Mieter auf Betriebskosten undHeizkosten gegenuber gestellt * * * *( Kann mir jemand helfen und diesen Satz auf Russisch ubersetzen?)

Elena
15.11.2011, 05:37
Подскажите пожалуйста, как сказать по-немецки - *"это престижно" .

Weinreich
21.11.2011, 11:25
Es hangt naturlich vom Kontext ab. Eine Moglichkeit ware:
Es ist/wird gut angesehen.
Moglich ware noch (umgangssprachlich)
Es ist vom guten Ruf.

Weinreich
21.11.2011, 12:06
К сожалению мне не совсем русского по этой теме хватает. Но это можно понять приблизительно так:
Издержки, уплаченые продавцом до срока расчета, которые согласно договору могут быть перераспределены и не отпадают в связи с пустованием, не более как те издержки, которые перераспределены после задатка издержек производства или задатка на отопление, но не отпавшие на пустование (в последующем "издержки, способные к расчету"), противопоставляются/сопоставляются с дебетовой предоплатой съёмщика на издержки производства и отопление.
Ху.... помоему приблизительно так. Типично немецкое предложение, которое очень часто втречается в контрактах на съемку квартиры или в контрактах купли-продажи. Такое предложение, по моему, даже лучше не переводить, а найти кого-то, то смог бы его объяснить...:-)

Weinreich
21.11.2011, 12:07
Простите, тут комбинация знаков распозналась посреди предложения как смайлик. Но я думаю, и так понятно...

ЦеЛуЙ эkкОн П
22.11.2011, 06:15
Помогите с переводом naturlich treibe ich viel sport, erstens ist die morgengunastik-jeden morgen.

Weinreich
22.11.2011, 06:32
Вы может ошибку допустили? Может это Morgengymnastik?

ЦеЛуЙ эkкОн Па
22.11.2011, 07:37
Aха точно!спасибо))))

Weinreich
22.11.2011, 07:45
Конечно я много занимаюсь спортом. Во-первых утренней гимнастикой - каждое утро.

ЦеЛуЙ эkкОн ПаkО
22.11.2011, 07:47
Спасибо большое!

ЦеЛуЙ эkкОн Па
22.11.2011, 08:08
Nach der Morgengymnastik fuhre ich mich froh und munter.Zweitens spiele ich am Mittwoch,am Donmerstag und am Freitag Volleyball.

ЦеЛуЙ эkкОн Па
22.11.2011, 08:20
Перевидите пожалуйста!!!очень надо!

Евгений Мамач
22.11.2011, 08:55
После утренней гимнастики я чувствую себя радостно и бодро. Кроме того, по-средам, по-четвергам и по-пятницам я играю *в волейбол.

Евгений Мамач
22.11.2011, 08:57
Ай-яй-яй!!! ;-) ;-) ;-)

ЦеЛуЙ эkкОн ПаkО
22.11.2011, 09:15
Спасибо большое :-)

ЦеЛуЙ эkкОн Па
22.11.2011, 09:41
Еще раз помогите пожалуйста :) Im winter lauten wir manchmal schi. Frische kalte luft ist gesund, besonders wenn man schi lauft. Das mach ich auch sehr gern, aber nur am montag und am dienstag. * *Leider habe ich wenig freie zeit. Darum kann ich auch wenig sport treiben, bucher lesen, spielfilme sehen. Denn heut zutage muss man sehr viel arbeiten. Aber ich bin fleissig und mit meinem leben zufrieden.

Weinreich
22.11.2011, 09:49
Как мне казалось, цель этой группы не выполнять домашние задания школьникам, а помогать если есть трудности с переводами. Предложи свой вариант перевода. Что не так, тебе тут точно помогут...:-)

ЦеЛуЙ эkкОн Паk
22.11.2011, 16:50
НУ ПЛИИИЗ ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕДИТЕ ТЕКСТ!ОЧЕНЬ НАДО:)

Л О Р Е Н А
22.11.2011, 20:05
***********.translate.ru/ *переводчик

Евгений Мамач
22.11.2011, 21:51
Не обижайся, но так "помогать" тебе - смысла не имеет. Ты настолько неряшливо пишешь: у тебя полно ошибок и в немецком, и в русском тоже.
Посмотри внимательно. С такой "помощью" ты никогда не научишься грамотно писать ни по-русски, ни по-немецки.

Л О Р Е Н А
22.11.2011, 21:53
:-)

Олег Мэмь
24.11.2011, 00:52
Всем, у кого возникают проблемы с переводом (неважно, с какого языка и на какой) рекомендую зарегистрироваться на форуме он-лайнового словаря Мультитран - ***.multitran.ru

Олег Мэмь
24.11.2011, 00:54
Кстати, на этом же сайте можно найти значения слов, которые ни в одном словаре не встречаются. Многие профессиональные переводчики пользуются Мультитраном.

Евгений Мамач
24.11.2011, 04:40
Спасибо за подсказку, Олег. :-)

Dmitry Шкут
24.11.2011, 05:14
Lonht sich. Это как понять?

Weinreich
24.11.2011, 05:25
Еs lohnt sich. =стОит. Обычно употребляется в отношении какого-нибудь действия. Например: Es lohnt sich, dieses Buch zu lesen = Эту книгу стоит прочитать.

Евгений Мамач
24.11.2011, 08:58
Может также переводиться, как "оправдывать себя, окупаться" - тогда при переводе сохраняется возвратная форма глагола "себя" - "sich".
Широко распространены выражения типа:
Arbeit muss sich lohnen.
Leistung muss sich lohnen.
Versicherung muss sich lohnen.

ЦеЛуЙ эkкОн Па
26.11.2011, 06:17
Спасибо большое всем!кто помогал нам;)

Dmitry Шкут
27.11.2011, 01:13
Ihnen in Rechnung und balasten Ihr Konto mit 2 Euro.

Dmitry Шкут
27.11.2011, 01:17
Ihren Auftrag uber Euro -- zu Lasten Ihres Kontos zu Gunsten des Yahlungsempfangers mit dem Verwendungszweck --konnten wir leider nicht ausfuhren. Bestatigungen gelten als widerrufen.

Владимир
28.11.2011, 15:09
Wer kann mir 4 Din A 4 Seiten mit einem Text ubersetzen ?
Werde auch bezahlen. Von Russisch ins Deutsch. Muss ohne Fehler gemacht werden. Sehr wichtig und profesionel.
Bitte um Antwort

Андрей Ткухачэ
30.11.2011, 12:29
Пишите в личку. Попробуем Вам помочь) Андрей

Владимир
02.12.2011, 17:26
Дорогие друзья. Не отсылайте ничего по електронной почте Евгений Молочко 50 лет, Дортмунд, Его фото находится под этим текстом синит там в кепке и кольцом дедок КИДАЛОГО. Я попросил помоч с переводом он писал мне в личку что сделает это намого дешевле чем все. Вообщем уговаривал меня. Я ему всё выслал на елек. ящик, а он добавил меня в чёрный список. Вообщем ЛОХОТРОН. Но адрес у меня есть уже. Я много лет занимаюсь в германии вышибанием долгов. MIB ( MOSKAU INKASSO BUSSINES )Так что текст не пропайдёт мой за который я заплатил много денег и времени.

Олег Мэмьн
04.12.2011, 21:46
Hallo Wladimir! Was fur eine Thematik (Technik, Gerichtssprache, Medizin usw)? Ich b bin bereit zu helfen. Mein e-mail: mlynar@rambler.ru

serdechka
07.12.2011, 22:59
Пожалуйста помогите мне с переводом,что это значит.. Ich will zuruk in Osterreich!!!))
)...очень надо сразу спасибо большое за внимании.

юлия сккыпн
07.12.2011, 23:22
ja hochu nasad v Avstriju

serdechka
07.12.2011, 23:38
Спасибо большое..:(f)

ЕкАтЕрИнКа ОвКаМ
08.12.2011, 23:06
помогите пожалуйста текст перевести срочно!!!могу взамен подарить значок!!!!
уважаемая ольга константиновна!!!как у вас дела?вот решила вам написать! я хочу поинтересоваться как давно вас заинтересовал немецкий язык? мне этот язык очень интересен! раньше даже хотела связать с ним свою жизнь!но по некоторым обстоятельствам пришлось отказаться. очень жаль. хотелось бы узнать конечно побольше об обычаях и традициях *немцев. по-моему мнению *кроме тех праздников о которых вы нам рассказали у них есть еще масса всяких *традиции. мне очень нравится изучать немецкий язык. также мне очень повезло с очень хорошим и знающим преподавателем иностранного языка!!!!

юлия сккыпник
09.12.2011, 01:03
Sehr geehrte Olga Konstantinovna, *wie geht es Ihnen? Ich habe mich entschieden Ihnen zu schreiben! Ich wollte fragen, wie lange interessieren Sie sich fur die deutsche Sprache?Ich habe auch ein gro?es Interesse daran . Fruher wollte ich mit dieser Sprache mein Leben verbinden, aber aus einigen Grunden musste ich darauf verzichten, schade, ich mochte gerne mehr uber Traditionen und *Brauche von Deutschen erfahren. Ich glaube, au?er diesen Festen, uber die Sie uns erzahlt haben, gibt es noch unterschiedliche Traditionen. Das macht mir sehr Spa?, Deutsch zu lernen. Ich habe auch Gluck mit einem guten und *erfahrenen Lehrer!!!

юлия сккыпник
09.12.2011, 01:03
pischut vsegda pravda Sehr geehrte Frau i familija , a ne imja , otchestvo

юлия сккыпник
09.12.2011, 01:04
i esli u Vas rech idet o zhenschine, horoschii i snajushii, to tam budet zhenskii rod. U menja stoit musskoi, tak kak ja ne ponjalais vashego pisma, zhenschina eto ili mushina

юлия сккыпник
09.12.2011, 01:05
a voobsche uchi sama, i esli dase eto budet s osibkami, eto tvoe pismo i ot dushi

юлия сккыпни
09.12.2011, 23:57
da uz, Vy by hot spasibo za perevod skazali

Ирен Гкам
10.12.2011, 04:39
Все кто перечисляет деньги изГермании *рекомендую Unistream! У Unistream широкий спектр услуг вобласти перевода денег. К примеру, у меня была ситуация, что нужно былоотправить срочно деньги товарищу, прибегнув к услугам Unistream, он получил деньги через 15минут. Всё удобно, быстро, надежно. Еще один интересный момент: в Юнистримможно обналичивать деньги с сим-карты Билайн.

ЕкАтЕрИнКа ОвКаМ
10.12.2011, 05:30
Юля спасибо большое за перевод!!!!с меня подарок!!!!извини не поблагодарила сразу не получалось заходить!!!!!!

юлия сккыпник
11.12.2011, 03:04
da ne nado podarok

zakhro yokydjon
13.12.2011, 05:51
Пожалуйста помогите мне нужно пересказать текст и написать свое мнение. Ich mag die Madchen nicht, die wie Fotomodelle aussehen wollen. Sie sind zu stark geschminkt und glauben,dass sie sich nach den neuesten Modertrends richten mussen,wenn es um Klamotten geht. Solche Madchen haben doch uberhaupt keine Personlichkeit. Mario 14

юлия сккыпни
13.12.2011, 05:55
devchonki, chto se vy vse domaschnie sadanie vse pischite, kak se Vy uchites

zakhro yokydjo
13.12.2011, 06:01
ну вообще я сама узбечка,с первого класса изучаю русский и английский,и *свободно владею таджикским,так получилось что с этого года меня перевели в немецкую школу,для начала трудновато

юлия сккыпник
13.12.2011, 06:25
nu i chto, s osibkami, no tvoe budet. Ispolsui Er glaubt, er meint.... Nach seiner Meinung.... vmesto kosvenoi rechi, sdelai prjamuju, naprimer: Er sagt, sie wollen wie Fotomodelle aussehen. Sie schminken zu stark usw.

Weinreich
13.12.2011, 07:01
Esli uzh sovetuem, to sovetuem pravilno!:-)
Pravlno: Seiner Meinung nach...
Sie schminken sich zu stark...

юлия сккыпник
13.12.2011, 07:24
nach seiner Meinung , das ist umgangssprachlich, so schminken soglasna, sabyla sich

юлия сккыпник
13.12.2011, 07:44
ili , esli ona budet pisat ein Korrespondent hat nach seiner Meinung gefragt.

Gu
16.12.2011, 03:41
можете это на русский перевести????((

Gu
16.12.2011, 03:47
wenn sich die artigen Hasenkinder an den Tisch setyen,stampfte Unart mit der Hinterpfote auf und heulte :Ich will spayierengehen, uaa,uaa! *.Um *ihn yu beruhigen,gap ihm die Hasin einen Bondon. Gingen die Bruder schlafen

zakhro yokydjon
16.12.2011, 03:49
zaytite na translate.ru

zakhro yokydjon
16.12.2011, 03:49
zaydite

Вика
19.12.2011, 01:57
Поможете мне с переводом?:(

Андрей Ткухачэ
20.12.2011, 01:38
Между Альпами и Дунаем лежат покрытое холмами Альпийское предгорье с его многочисленными озерами.