Просмотр полной версии : Medizinische Begriffe, Texte helfen wir uns gegenseitig medizin. Begriffe zu ...
Светлана Гэкмин
22.07.2009, 06:35
Medizinische Begriffe, Texte helfen wir uns gegenseitig medizin. Begriffe zu verstehen und zu verwenden.
как то в одной из тем, задавался вопрос о дискинезии, есть слова латинского происхождения, которыми пользуютсь в основном мед.персонал, а в быту используются немецкие слова, если есть вопросы- задавайте, поможем все вместе. * * * *
Dyskinesie- motorische Fehlfunktion des Gallenwegsystems /als funktionelle Storung.
Дима Шумака
23.07.2009, 07:54
Сомневаюсь, что Вы не можете найти. Сейчас переведу. "Стоматолог или зубной врач хлопает и вяжет крючком грехи вокруг зубов.":-D
Дима Шумак
23.07.2009, 08:03
Дам подсказку. У Вас нет большого словаря. В нём Вы найдёте любое слово, если Вы его не можете найти. Советую Вам его купить.
Белла Дисами
23.07.2009, 08:22
А где Вы узрели слово " грехи " интересно ?
Грех по немецки - Die Sunde .
Белла Дисами
23.07.2009, 08:25
Die Sonde - зонд ( мед. термин )
Mit der Sonde - Dativ . Всё правильно .
Белла Дисами
23.07.2009, 08:50
Наташа , верно . Но как увязать это с зондом ? И откуда Вы взяли это предложение ? Может , у зубных врачей под словом " hakeln " имеется в виду что - то другое ?
Белла Дисами
23.07.2009, 09:14
1) вязать крючком
2) дразнить (кого-л.), издеваться (над кем-л.), поднимать на смех (кого-л.)
Вот ещё какое значение имеет это слово ! Возможно , зубной врач как бы издевается с помощью зонда над зубами ? Ну , как бы с юмором сказано ? :-)
Хотя , когда сидишь в кабинете в качестве пациента - тут уж не до юмора . Увы .:'(
<img src="********clck.yandex.ru/click/dtype=stred/pid=20/cid=2495/path=de-ru/*********lingvo.yandex.ru/">
Елена Нисэнд
23.07.2009, 18:21
Наташа, а может это не "hakeln" , а "wackeln".
Светлана Гэкмин
24.07.2009, 08:12
хотелось бы добавить к сказанному, дейсвительно врачи используют глагол hakeln, этот глагол от существительного Накеn , так как зубные врачи пользуются мед. инструментом: крючки, то и дейсвия ими соответсвенно захватывая или обследуя как крючком -это описание дейсвия или обследование,в Zahnpraxis используют этот глагол
Белла Дисами
24.07.2009, 08:17
Светлана ! Спасибо Вам за объяснение . Неплохо было бы ознакомиться с терминами , которые будут полезны пациентам при посещении врачей !
Светлана Гэкмин
02.08.2009, 19:15
Gut, werde versuchen, zu helfen, leider nicht in der Lage, immer dabei zu sein, aber beantworte gerne, z.B das Sputum kann man auch oft von den Arzten horen= auf deutzsch Auswurf, Gesamtheit der Sekrete der Luftwege.
Svetlana Floymdo
08.10.2009, 05:57
Как перевести: Brachialgie li. Diskrete deg. HWS- Veranderungen ;
Hinweise auf ein Karpaltunnelsyndrom hatten sie neurographisch nicht gefunden;
foraminale Stenose ;
die Hirnnervenbefunde samtlich regelrecht ;
Horner-Syndrom ;
Muskeleigenreflexe an Armen und Beinen seitengleich auslosbar.
у меня есть ещё вопросы, но для начала я бы хотела узнать, что означают эти понятия.Спасибо.
Белла Дисами
08.10.2009, 06:26
********lingvo.yandex.ru/about.xml?d-de-KL
Светлана , зайдите по этой ссылке . Это - немецко-русский медицинский словарь .
Елена Нисэн
12.10.2009, 18:12
Fur Svetlana Flaum:
Очень похоже, что все о чем Вы спрашиваете взято из одного медицинского заключения. Вам ни один медицинский нем-рус. словарь не поможет, т.к. частично здесь латынь, а частично "именные" термины - названия синдромов. И если Вы хотите знать что это, то нужен еще и толковый словарь.
Вывод: Найдите русскоговорящего практикующего врача и попросите его все объяснить. Тем более, что у Вас есть еще вопросы... Возможно среди нас здесь тоже найдется такой врач и не только найдется, но и проконсультирует Вас в частной переписке.
Желаю всем быть всегда здоровыми(F)
Елена Нисэ
20.10.2009, 19:29
""offenen" Beinen". Это открытые, глубокие, плохо заживающие раны. Другое название немецкое (латинское) Fu?geschwur und Beingeschwur (Ulcus cruris)
"Pool" слово из англ. языка. Можно перевести как фонд или совокупность, т.е. большое кол-во
Dmitry Шкут
22.10.2009, 15:30
Я врач из Беларуси, нашел место работы в Германии. Они требуют следующее. Я смысл понимаю, но может посоветуете в какой организации соответсвующей немецкой следует брать
-eine Unbedenklichkeitsbescheinigung der obersten Gesundheitsbehorde oder der Berufskammer des Herkunftslandes, dass der Antragsteller zur Ausubung des arztlichen Berufes berechtigt ist und keine berufs- bzw. disziplinarrechtlichen Ma?nahmen gegen ihn getroffen oder eingeleitet wordensind
Benesch T
23.11.2009, 21:25
:-)V Avstrii jeto po-moemu AERZTEKAMMER , v Germanii k sozhaleniju ne mogu skazat'. T.E. Jeto vrachebnaja palata.
Svetlana Floymdo
25.11.2009, 06:22
Ich bedanke mich bei allen fur die Hilfe.
Светлана Гэкмин
27.11.2009, 05:24
zu Anna Schwarzkopf, herzlich dank, Anna ,fur die Erganzug der Antwort, die andere werden sich damit mehr information gewinnen, ich habe nur auf konkrete Frage geantwortet, noch mal herzlich danke
Kowalewa
27.11.2009, 10:43
Для Юлии Скрипниковой. Kirschnerdrahte-это ,так сказать, проволока Киршнера (фамилия), применяется в хирургии при остеосинтезе, т.е при сопоставлении костей для лечения переломов.
Маргарита
02.12.2009, 01:52
Кто может посоветовать хороший медицинский немецко-русский, русско-немецкий словарь для практикующих врачей? Можете писать в личку. Заранее спасибо.(F)
Светлана Гэкмин
05.12.2009, 20:44
fur Margarita, ich schlage vor: Russisch- deutsches Worterbuch/ der medizinischen Termini und Redewendungen ISBN 5-9576-0028-8 dieses Wortebuch hab ich schon im Jahre 2003 gekauft bzw, bei russisch. Laden bestellt und das Buch wurde von Russlan gebracht. Mit dem bis jetzt zufrieden. macht`s gut
Svetlana
Маргарита
06.12.2009, 20:17
Svetlana ! Danke sehr (F) (F) (F) (F) :-$
Светлана Гэкмин
08.12.2009, 06:31
для светланы, света очень тяжело понять медицинский, особенно если он перемешан с латинским, попробую.
1- брахиалги ли.- боли в руке, которые могут обусловлены сдавливанием в отделах: последнем шейном позвоноке и в первом грудном позвонке.
дискрете дег. ферэндуренген ХВС- минималные изменения в области шейного позвонка т.е. с возрастом стареющие части позвоночника-минимальны; 2:карпальтуннел-Синдром-сдавливание срединного нерва в области запястья- здесь всё о.к. т.е. эта патология не потвердилась; фораминале стенозе- сужение отверстия; хирннервенбефунде.........предложение- тут исследование нервов конечностей(рук и ног) в норме: хорнер-синдром-особое поражение нерва глаза -здесь может быть сужение зрачка глаза, опущение века и.т.д.;
далее-мускелайгенрефлексе----т.е.рефлексы в руках и в ногах в норме, сдесь те нервы,которые обеспечивают нервное питание конечностей они в норме.
Вал- на -Ва
19.12.2009, 08:56
1. Вот само письмо:
Absender: Reha-Klinik
Entlassungsschein
Zur Vorlage beim Arbeitgeber und bei der Krankenkasse oder -
fur Empfanger von Arbeitslosengeld bzw. Arbeitslosengeld II -
bei der zahlenden Stelle bzw. den zahlenden Stellen.
Frau N. fuhrte in unserem Haus Leistungen zur medizinischen Rehabilitation durch.
Aufenthaltsangaben:
Aufnahmetag 13.05.09
Entlassungstag 03.06.09
Unterbrechungen: - Beurlaubungen sind nicht einzutragen -
Вал- на -В
19.12.2009, 08:57
2. Beurteilung der Arbeitsfahigkeit bei Entlassung: arbeitsunfahig.
Zur Vermeidung arbeitsrechtlicher Nachteile empfehlen wir, diesen Entlassungsschein unmittelbar nach Abschluss der med. Leistungen zunachst Ihrem Arbeitgeber vorzulegen.
Falls Sie Mitglied einer Krankenkasse sind, bitten wir Sie, dieser den Entlassungsschein (innerhalb von 7 Tagen nach Abschluss dieser Leistungen) auszuhandigen.
Вал- на -Ва
19.12.2009, 08:57
3. Была я на Kur`е именно в эти дни, но почему-то это письмо пришло только сегодня. Вроде, и короткое, ноя сама и в обоих переводчиках (google и promt) перевела, но получается какая-то каша. Напишите, пожалуйста,так, чтоб по-русски смысл был мне лучше понятен.
Светлана Гэкмин
20.12.2009, 22:16
Валентине,
вы прошли медицинское, оздоровительное лечение (Кур), цель этих заведений- востановить работаспособность человека. В конце этого лечения пишиться заключение, работоспасобны ли Вы. Сама Клиника должна и имеет право отправить это письмо только в тот рентерферзихерунг за которым закреплена клиника, в другие инстанции, только с вашего разрешения. итак -это заключение вашего лечения (энтласунгсшайн). Если вы не работаете, то должны это письмо предоставить в Арбайтсзамт (здесь в той зависимости- в каком вы статусе зачисленны; а также предоставить это письмо вашей Кранкенкассе; если Вы работаете то предоставте это письмо по вашему месту работы (здесь перечисляются возможные места работы.
Фрау Н. прошла курс оздоровительных мероприятий в нашей Клинике (ин унзерем Хаус). Данные пребывания: День прибытия (в Клинику); День убытия (с Клиники); Прерываний лечений не было.
Светлана
Светлана Гэкмин
20.12.2009, 22:53
Валентине,
для предотвращений осложнений на работе (сдесь предпологается какието правовые нарушения, например незаконное увальнение с работы) клиника советует Вам ,непосредственно после заключений лечения в Клинике, предоставить это врачебное заключение вашему работадателю. Если вы застрахованны в Кранкенкассе (а мы все застрахованны в каких то медиц. кассах), то вам это медиц. заключение необходимо в течении 7 дней, после заключений лечения в Реаклинике, принести в Кранкенкассу (я бы добавила: лично отдать в руки Бегутахтер бай дер Кранкенкассе).
2).Заключение работоспособности после лечения в Реаклинике/Кур: Вы ещё не работоспособны.
Дата вашего убытия с Кур сильно рассходиться с датой получения этого письма: Совет: покажите в инстанциях дату получения письма.
Всего хорошего и Гуте Бессерунг
Светлана
Вал- на -Ва
12.01.2010, 04:34
Светлана, здравствуйте, спасибо за предыдущий ответ.
Подскажите, пожалуйста, как можно написать в антраге, чтобы мне вернули назад заплаченные по квитанции деньги за медицинскую справку, которую я принесла от дом.врача по требованию той бераторши, кто проверяет у меня "собственные усилия по поиску работы".
2 раза она просто принимала справки,а позже я просто на конту получала назад эти деньги), а тут сказала, чтобы я написала сама этот антраг, а как его писать? в произвольной форме сказала... заранее спасибо.
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot