PDA

Просмотр полной версии : Aus Fehlern lernt man/На ошибках учатся


Grundmann
20.07.2008, 05:42
Liebe Teilnehmer!

Hier werden alle Fehler korrigiert, besprochen etc.
Jeder darf seinen Senf dazugeben. *:-D

Grundmann
20.07.2008, 23:59
Beginnen wir mit dem Einfachsten.

"Sonst freue ich mich naturlich bei euch zu sein und mal auf Deutsch einbischen zu quatschen "

Ich *vermute mal, dass sich da einfach ein Tippfehler eingeschlichen hat. Es muss naturlich einbisschen hei?en.
Und au?erdem gehort ein Punkt ans Satzende, trotz des Smiley. *;-)

Und noch eine Sache, springen von einem Register in einen anderen ist zwar Gang und Gebe, doch nicht unbedingt empfehlenswert. Deshalb sollte es entweder

Sonst freue ich mich naturlich bei euch zu sein, und mich einwenig auf Deutsch zu unterhalten.

oder

Ansonsten freue ich mich naturlich bei euch zu sein und mal auf Deutsch einbisschen zu quatschen.

hei?en.

Grundmann
21.07.2008, 00:04
Um die Anaphern *(Ich...
Ich... Ich...) zu vermeiden, schlage ich au?erdem folgende syntaktische
Anderungen vor:
Ich hei?e Eugen. Schon seit uber einem Jahr wohne ich in Coburg (das ist in Nordbayern), wo ich an einem wissenschaftlichen Projekt arbeite.
Ich hei?e Eugen. Schon seit gut einem Jahr wohne ich in Coburg (das ist in Nordbayern). Dort arbeite
ich an einem wissenschaftlichen Projekt.


Vielen Dank fur die Einladung zur Unterhaltung in unserer Gruppe.
Da im Deutschen das Wort Unterhaltung mehrere Bedeutungen hat, ist es in diesem Satz nicht nur missverstandlich,
sondern auch leicht verwirrend, denn es kann das Gefuhl vermitteln, dass sich
der Schreiber/Sprecher zum Gruppenkasper bewirbt, obgleich dieser sich „nur“
auf Gesprache auf virtueller Ebene freut.

Grundmann
21.07.2008, 00:14
... ich wohne in der Stadt
Coburg... schon mehr als ein Jahr.

Ein Deutscher wurde
eher sagen:
...schon seit uber
einem Jahr...
(Das kann in fast jedem Fall
benutzt werden)

oder
...schon seit gut
einem Jahr
(Wenn die Dauer nur
leicht das Jahr ubersteigt, z.B. 1 Jahr und 1 Monat)

oder ...seit 14,15,16 Monaten

oder ...seit
knapp eineinhalb/anderthalb Jahren
(Wenn die anderthalb
Jahresmarke nicht mehr weit ist.)

Ich arbeite in einem wissenschaftlichen Projekt.
Man kann in einer Projektgruppe arbeiten, aber man arbeitet an einem Projekt.

Grundmann
21.07.2008, 00:15
Ich hei?e Eugen, ich wohne in
der Stadt Coburg (das ist in Nordbayern) schon mehr als
ein Jahr. Ich arbeite in einem wissenschaftlichen
Projekt.

Es empfiehlt sich die beiden
Hauptsatze zu trennen, sprich:
Ich hei?e Eugen. Ich wohne in der Stadt Coburg...
(Das Wort Stadt kann man auch
weglassen.)

Grundmann
21.07.2008, 00:25
Hier noch mal fur alle die Korrektur von Tanjas Nachricht.

Hei..... (Da das Wort aus dem Englischen kommt, schreibt man es Hi.)

Ich bin Tatjana, wohne in Deutschland erst 3 Jahren...... (besser: erst seit drei Jahren)
Vielen Dank fur die Einladung. Ich freue mich in dieser Gruppe neue
Menschen kennenzulernen (nach der neuen Rechtschreibung, die ja jetzt gilt, schreibt man es getrennt, also kennen zu lernen) und meine Sprachkentnesi (Sprachkenntnisse) zuverbessern (zu verbessern, Getrenntschreibung)...

Grundmann
21.07.2008, 00:43
Habe
Lehramt in Kiew studiert.

Es muss hei?en "(Ich) Habe in Kiew auf Lehramt studiert.
Man studiert auf Lehramt, denn Lehramt an sich ist ja kein Fach.


Ich liebe Deutsche Sprache und mittlerweile sehe diese als meine dritte Muttersprache (neben Ukrainisch und Russisch *).

Ich liebe die deutsche Sprache und sehe diese mittlerweile als meine dritte Muttersprache ... an.


Ich habe mich uber die Einladung sehr gefreut und hoffe viele Mitdenker kennen zu lernen .
Den Punkt vor oder hinter dem Smiley setzen! Nicht vergessen! ;-)

Grundmann
21.07.2008, 00:46
Hallo! Ich hei?e Olga. Ich wohne in Leipzig seit August 2007. Das sind nur 11 Monate. Ich hoffe mit Ihrer Hilfe meine Sprachkenntnisse zu verbessern.
Entschuldigung, meine Stadt hei?t Leipzig!

Grundmann
21.07.2008, 06:43
Ich hei?e Tatjana, in Deutschland lebe ich seit 5 Jahren.

Es ist nicht ratsam in der deutschen Schriftsprache zwei Hauptsatze
mit gleichem Subjekt (ich) aneinander zu reihen. Enweder man macht zwei
getrennte Hauptsatze (Ich hei?e Tatjana. In Deutschland lebe ich seit 5
Jahren.)oder einen Hauptsatz und einen Nebensatz, also: Ich hei?e Tatjana und lebe seit 5 Jahren in Deutschland.

Mein gro?er
Wunsch ist und bleibt die deutsche Sprache zu beherrschen. Deswegen habe ich
immer viele Fragen zur Grammatik. Ich freue mich sehr auf eure (wir sind ja viele) Tipps und
hoffe, dass die Teilnahme in dieser Gruppe mir hilft meine Sprachkenntnisse
zu verbessern.

Grundmann
21.07.2008, 06:59
Guten Tag, liebe Freunde! Ich hei?e Olga und ich lebe seit 1977 in Karaganda
(Kasachstan).
Ich bin Deutschlehrerin nach dem Beruf und
unterrichtete viele Jahre an der Karagandaer Technischen
Staatsuniversitat.

Entweder man schreibt
"Dem Beruf nach bin ich Deutschlehrerin und
unterrichte seit vielen Jahren an der Karagandaer Technischen
Staatsuniversitat."

oder

"Ich bin Deutschlehrerin von Beruf und
unterrichte seit vielen Jahren an der Karagandaer Technischen
Staatsuniversitat."

Meine zweite Fachrichtung ist Englisch. Was erwarte
ich von dieser Gruppe?Ich liebe Deutsch sehr und will meine
Sprachkenntnisse, insbesondere die der Umgangssprache verbessern.

Grundmann
23.07.2008, 07:27
Ich war schon zwei Male in Deutschland dank dem DAAD, hab da an den Universitaten studiert (einmal in Esse, einmal in Wuppertal). Also, insgesamt 11 Monate da verbracht.

Dank dem DAAD war ich schon zwei Mal in Deutschland, hab' (oder habe) da an zwei Universitaten studiert (einmal in Essen, einmal in Wuppertal). Also insgesamt elf Monate da (oder dort) verbracht.
Anmerkung: Bis zur zwolf schreibt man die Zahlen aus.

Neben der Aspirantur arbeite ich an meiner Uni als Laborantin und manchmal ubersetze ich bei verschiedenen (auch: fur verschiedene) Organisationen.

Deutsch (besser: Die deutsche Sprache) mag ich sehr, und deshalb will ich mit jedem Mal (oder auch: immer wieder, stets) meine Kenntnisse verbessern. *:-) (Noch mal zur Erinnerung fur alle: Ein Smiley ersetzt nicht das Interpunktionszeichen am Satzende.)

Grundmann
23.07.2008, 08:37
Zur Zeit bin ich Doktorandin in meiner Uni in Belgorod und schreibe eine
Dissertation, die mit der deutschen Jugendsprache in der schongeistigen
Literatur und in der Publizistik verbunden ist.

Zurzeit *bin ich
Doktorandin an meiner Uni in Belgorod
und schreibe eine Dissertation, die mit der deutschen Jugendsprache in der
schongeistigen Literatur und in der Publizistik im
Zusammenhang steht.

Zurzeit in der Bedeutung jetzt, derzeit *wird das Wort zusammengeschrieben.
Vergleicht dazu z.B. Zur Zeit der Ernte sind alle Bauern auf den Feldern. In diesem Fall schreibt man zur Zeit getrennt.

Grundmann
23.07.2008, 08:38
Ich hei?e Darya, bin 24
Jahre alt. Ich wohne in Belgorod. Diese Stadt liegt an der Grenze mit der
Ost-Ukraine (Charkow).

Ich hab in der Schule Deutsch
gelernt, dann an der Uni als Hauptfach studiert.
Der Satz erscheint mir etwas
holprig, es ware bessez zu schreiben:
Ich habe Deutsch in
der Schule gelernt und es dann an der Uni als Hauptfach studiert.
Ich bitte zu beachten, dass das
umgangssprachliche hab in der Schriftsprache nur als literarisches
Stilmittel Verwendung findet, um die Umgangssprache versus Standardsprache
hervorzuheben. Ansonsten muss es habe hei?en.

Grundmann
23.07.2008, 09:39
Ich mochte alle
Teilnehmer herzlich begru?en! Ich hei?e Natalia, ich wohne in Odessa in der
Ukraine. Seit 10 Jahren unterrichte ich die deutsche Sprache an der Odessaer
Uni. Zurzeit erziehe ich meine kleine Tochter, sie ist 1 Jahr und 5 Monate
alt, und sitze zu Hause. Darum ist diese Gruppe fur mich eine gute Gelegenheit,
sich echt deutsch zu unterhalten. Als Studentin habe ich 5 Jahre als
Dolmetscherin gearbeitet und vielmals Deutschland besucht. Einmal habe ich am
DAAD-Programm teilgenommen und in Hannover Wirtschaftsdeutsch studiert. Ich
wurde mich freuen, viel Neues in der deutschen Sprache zu entdecken und meine
Sprachkenntnisse zu erweitern! Und naturlich Euch allen in verschiedenen Fragen
(wenn ich dazu im Stande bin) zu meiner Lieblingssprache zu helfen!

Grundmann
23.07.2008, 10:32
Korrekterweise sollte der Satz hei?en: Ich bin Lehrerin, aber schon seit uber zwei Jahren in Elternzeit. (So hei?t neuerdings die postpartale Zeit, die Mutter oder Vater in den ersten Lebensjahren eines Kindes zu Hause verbringen konnen. Sie konnen sich dabei auch abwechseln.)

Ich bin Diplom-Dolmetscherin und will eine gute Arbeit finden. Ich will meine Deutschkenntnisse verbessern und mich gut in der Gruppe unterhalten.

Grundmann
23.07.2008, 10:32
Hallo! Ich hei?e Anastasija, 25.
Ich habe Lehramt, zwar bin ich schon mehr als 2 Jahre zu Hause als Mutter tatig ;-)

Im Deutschen kann man kein Amt haben. Man kann aber ein Amt bekleiden. Also muss es hei?en: Ich bekleide ein Lehramt...
Hier
wurde ich aber raten auf diesen Ausdruck zu verzichten und stattd auf
das einfachere Ich bin Lehrerin zuruckzugreifen, da sie ja derzeit
ihrem Beruf nicht nachgehen, also genau genommen auch kein Amt
bekleiden. Des Weiteren: Mutter sein ist zwar Schwerstarbeit, gehort
aber nicht zu anerkannten Berufen, weshalb frau nicht "als Mutter
tatig" sein kann. Zum Ausdruck "schon mehr als" habe ich bereits zu
einem fruheren Zeitpunkt einige Zeilen geschrieben. Auch mochte ich
nichts mehr zu Satzzeichen und Smileys sagen.

Наталия Джукаэв
23.07.2008, 22:03
ich habe nicht verstanden - welche Fehler habe ich gemacht?

Grundmann
27.07.2008, 09:08
Ein "echter Fehler" war jedoch die Getrenntschreibung des Ausdrucks zurzeit. Es gibt im Deutschen zwar auch die Schreibweise zur Zeit, doch ist hier die Bedeutung und Verwendung eine andere.
Hier noch mal zur Verdeutlichung:
Zurzeit in der Bedeutung jetzt, derzeit wird zusammengeschrieben.
Zurzeit erziehe ich meine kleine Tochter, sie ist 1 Jahr und 5 Monate
alt, und sitze zu Hause. - Сейчас/В данное время я занимаюсь воспитанием моей доченьки, ей год и пять месяцев, и сижу дома.

Vergleiche dazu z.B. Zur Zeit der Ernte sind alle Bauern auf den Feldern. - Во время/В пору урожая все крестьяне на полях.
In diesem Fall schreibt man zur Zeit getrennt.

Grundmann
27.07.2008, 09:08
Natalia, dein Text ist in einem sehr guten Deutsch verfasst. Es sind
nur Kleinigkeiten gewesen. Zum Beispiel so Tippfehler wie Klein- statt
Gro?schreibung am Satzanfang oder bei Substantiven.

Ein anderer Fehler, wahrscheinlich aus Unachtsamkeit entstanden, war das Auslassen von dazu im festen Ausdruck zu etw. im Stande sein.

Grundmann
27.07.2008, 09:37
(Ich schame mich. ) Ich habe ein schlechtes Gedachtnis. Ich dachte, diese Seite hilft mir.

Wenn Sie schreiben "Ich dachte, diese Seite hilft mir.", dann druckt dieser Satz etwas aus, was Sie, wie ich doch vermute, nicht zu sagen beabsichtigten, namlich, dass Ihre Erwartungen nicht erfullt wurden, und Sie deshalb enttauscht sind.
Um die Erwartungshaltung auszudrucken, empfiehlt sich hier das Verb hoffen.
Der Satz wurde dann lauten: Ich hoffe, diese Seite hilft mir.

Grundmann
27.07.2008, 10:01
Bitte achten Sie darauf statt "sehr schlecht" nicht so gut zu
sagen. Das erste ist sehr negativ geladen und konnte einen deutschen
Gesprachspartner eher zuruckweisend stimmen. Wenn Sie das vermeiden
wollen, denken Sie einfach daran, dass, wenn Sie sich mit ihrem
Gegenuber verstandigen konnen, ihr Deutsch nicht mehr "sehr schlecht"
sein kann.

Grundmann
27.07.2008, 10:01
Hallo! Ich hei?e Irina. Ich wohne in Deutschland seit 10 Jahren.

Der Satzbau ist nicht ganz korrekt. Richtiger ware:
Ich wohne seit 10 Jahren in Deutschland .

Meine Stadt hei?t Ludenscheid. Ich wohne so lange in Deutschland, aber gans schleht sprehen auf deutsch.

Ich wohne schon so lange in Deutschland, spreche aber ganz schlecht Deutsch.
So ein Satz ist zwar denkbar, aber weder elegant noch empfehlenswert. Besser ware es sie schrieben:
Zwar wohne ich schon sehr lange in Deutschland, doch mein Deutsch ist nicht so gut.
Denkbar ware auch:
Obwohl ich schon sehr lange in Deutschland lebe, kann ich noch nicht so gut Deutsch sprechen.

Наталия Джукаэв
27.07.2008, 20:22
Anna, vielen Dank fur die Erklarung! So Tippfehler wie Klein- statt
Gro?schreibung am Satzanfang oder bei Substantiven - sind keine Fehler bei mir, sondern "Fehler meiner Tastatur" :-D

Grundmann
29.07.2008, 06:06
Des Weiteren, wenn Sie den
bestimmten Artikel verwenden, dann fuhrt es den Leser ebenfalls in die Irre,
denn wenn ein Sachverhalt noch nicht zuvor erwahnt wurde, fur den Leser also
noch neu ist, muss dem Substantiv der unbestimmte Artikel vorangestellt werden.
Verwendet man dagegen den bestimmten Artikel, wie Sie es gemacht haben, dann
kann leicht der Eindruck entstehen, dass die Ausbildung, die sie zum Abschluss gebracht
haben, nicht die einzige war, die Sie je gemacht oder zumindest begonnen haben.
Zusatzlich verstarkt wird dieser Eindruck durch die Wahl des falschen Verbs.
Habe hier eine Ausbildung zur Gesundheits- und Krankenpflegerin gemacht, und arbeite in einer Rehabilitationsklinik fur Schlaganfallpatienten und Schadel-Hirnverletzte.

Grundmann
29.07.2008, 06:06
Da Sie, wie ich vermute, Ihre
Ausbildung komplett in Deutschland absolviert haben, konnen Sie nicht einfach
"unvermittelt" vom Abschluss schreiben. Denn dann kommt dem Leser als
Erstes der Gedanke: Wo hat Sie denn die Ausbildung begonnen? Hier ist es
notwendig entweder das Verb machen oder absolvieren o.A. zu verwenden. *ff.

Grundmann
29.07.2008, 06:07
Fur Evelyn: Kursiv markierte
Worte sind verbessert. Es handelte sich dabei, denke ich, um Tippfehler. Das
rot markierte ist, wenngleich grammatisch korrekt, hier ein echter Fehler, denn
er entzerrt den Sinn der Tatsachen.
Habe hier die Ausbildung zur Gesundheits- und Krankenpflegerin abgeschlosen, und arbeite in einer Rehabilitationsklinik fur Schlaganfall und Schadel-Hirnverletzte. Mein Job, macht mir sehr
viel Spa?, allerdings habe ich da auch mehr und mehr Papierkramm,
und da hackt's bei mir... Meine Grammatik und mein Ausdruck lassen zu wunschen ubrig...

ff.

Grundmann
30.07.2008, 05:18
Wenn du nicht in Deutschland wohnst und Deutsch studierst, dann hast du
eine Moglichkeit, nach diesem Land anzukommen und da an einer
gewunschten Uni zu studieren.

...dann hast du die Moglichkeit - denn die Moglichkeit wird ja sogleich benannt.

in dieses Land zu reisen (oder zu fahren) - ankommen kann hier nicht verwendet werden, da es die Bedeutung "einen Ort erreichen, an einem Ort eintreffen", also nur das finale Ergebnis vo Augen hat.

an einer Uni deiner Wahl (moglich ware auch noch an deiner Wunschuni, das klingt jedoch erzwungen)

Эвелина Гкаф
31.07.2008, 00:32
Fur Anna; Es stimmt so, die Ausbildung zur Gesundheits- und Krankenpflegerin ist die einzige die ich abgeschlossen habe.

Grundmann
03.08.2008, 09:53
Bis jetzt habe ich keine Kinder.
Besser ware es zu sagen: Noch habe ich keine Kinder.


Ich
bin ab 0 mit der Sprache angefangen. - Ich habe bei 0 mit der Sprache angefangen.


Ich mag Deutsch lernen und ich hoffe, dass ich das
schaffe.

Hier muss man den Konjunktiv mochte verwenden. Die Erklarung bitte in "Fragen zur Grammatik" unter "ware vs. wurde" nachlesen!

Grundmann
03.08.2008, 10:15
Hallo! Ich heisse Ella.

Bei langen Vokalen schreibt man ?. Bei kurzen Vokale schreibt man dagegen ss. Vergleichen sie Fluss, Flei?.

Ich bin37 Jahre alt. Fruher habe ich in
Kasachstan gewohnt,aber seit *2004 wohne ich in Deutschland.

Ich bin
Apothekerin von Beruf.

Ich wei?, mein Deutsch ist sehr schlecht (ist nicht so gut ware besser, denn man sollte sich immer moglichst positiv prasentieren), trotzdem
warte und hoffe ich auf ihre/eure Hilfe.

Danke

Grundmann
08.08.2008, 20:52
Osterhase wird zwar von Ostern abgeleitet, aber man schreibt es ohne n

Grundmann
08.08.2008, 20:55
eine Kur


Und was die Nachdenklichkeit angeht, so ist das fur die dagestanische Mentalitat typisch.

Grundmann
08.08.2008, 21:02
Und ich war heute selbst zum Geburtstag meiner Freundin
und Kollegin eingeladen. Oder man schreibt: Und ich war heute selbst bei/auf der Geburtstagsfeier meiner Freundin
und Kollegin.

Wir haben lange Zeit miteinander nicht
gesehen!
miteinander kann man sprechen oder verwandt sein.
Aber man sieht (nicht) einander. Alos:
Wir haben lange Zeit einander nicht
gesehen!

Grundmann
10.08.2008, 01:55
Ich habe auch mal dieses Jugendsprachlexikon gekauft, und tod daruber gelacht.

Der Ausdruck "sich uber etwas tot lachen" wird nur reflexiv gebraucht!
Also: Ich habe auch mal dieses Jugendsprachlexikon gekauft, und mich daruber (fast/halb) tot gelacht.
Fast oder halb wurde ich personlich erganzen...

Ольга Тамимав
11.08.2008, 07:23
Anna!Vielen Dank fuer Erklaerung. *(F)Jrtzt werde ich sehr aufmerksam schreiben. (E)

Grundmann
15.08.2008, 01:25
Ich wohne in Saratov und
arbeite in dieser schonen Stadt als Dozentin in der Uni.

In Verbindung mit einer Arbeitsstatte konnen Prapositionen in, bei, oder (seltener) an gebraucht werden. Der Gebrauch ist abhangig von der Arbeitsstatte. So wird im obigen Fall (Uni) nur an gebraucht.

Ich wohne in Saratov und
arbeite in dieser schonen Stadt als Dozentin an der Uni. (dementsprechend hei?t es auch: Ich studiere an der Uni.)

Es hei?t aber:

- Ich arbeite in der Stadtverwaltung. Er arbeitet im Krankenhaus. Er ist in der Landwirtschaft (tatig).

- Ich arbeite bei der Stadt. Er arbeitet bei Malteser. Sie arbeitet bei Siemens.

In Verbindung mit (Firmen)Namen o.A. wird auch fur gebraucht:
- Sie arbeiten fur die Regierung. Sie arbeitet fur die FAZ.

Grundmann
15.08.2008, 02:49
Man muss sich bei Stadten und Landern Folgendes merken:

man fahrt/zieht um etc.

nach Munchen, Moskau, Berlin, Rio, Deutschland, Russland, Japan, Kanada, Simbabwe.

Aber:

in die Schweiz, in die USA, in die Vereinigten Staaten, in die Vereinigten Arabischen Emirate, in die GUS

Grundmann
15.08.2008, 02:49
Ich war an der Uni Dusseldorf eingeschrieben, aber
leider nicht absolviert, weil ich nach Vereinigte Staaten umgezogen bin.

Das Verb absolvieren verlangt im Deutschen ein Objekt (eine
Uni absolvieren, eine Prufung absolvieren). Fur sich allein, wie hier,
wo auch das Pronomen fehlt, kann es nicht stehen. Wie wars mit
folgender Losung: Ich war an der Uni Dusseldorf eingeschrieben, habe diese aber
leider nicht absolviert, weil ich in die Vereinigten Staaten umgezogen bin.

Grundmann
15.08.2008, 02:52
Ich habe in Deutschland (Bonn) seit Jahr 2001 bis 2005 gelebt.

Mit seit bezeichnen wir den
Beginn einer Zeitspanne, die noch andauert! Hier muss von... bis... gebraucht werden.



Jetzt wohne ich
in Kalifornien, und das Wetter gefallt mir hier so viel besser als in NRW. *Aber ich
spure, dass mein Deutsch nicht mehr so gut ist wie fruher, deswegen bin ich
in dieser Gruppe.

Grundmann
27.08.2008, 05:07
So wie Sie ihn immer vorgestellt hatte.

Das Verb vorstellen ist in diesemm Fall nur reflexiv (sich vorstellen) zu gebrauchen, also: So wie Sie ihn sich immer vorgestellt hatte.

ответная реплика Шуаны:


stimmt.....bin einverstanden. Hab' vergessen, das es *reflexiv ist. Und in welchem Fall wird es ohne sich gebraucht?
Und....da haette ich noch eine Frage.......Ich habe geschrieben, in Deutsch uebertragen....Ist es richtig so? Oder musste es auf Deutsch *uebertragen sein?

Мой ответ:
Es musste korrekterweise ins Deutsche ubertragen hei?en.

jmdm. jmdn. vorstellen (in der Bedeutung представлять кого кому): Ich mochte Ihnen meinen Mann vorstellen.
Darf ich vorstellen: Mein Mann Alexander!

Grundmann
27.08.2008, 05:34
das Taschentuch

die Zartlichkeit

Rad fahren wird nach der neuen deutschen Rechtschreibung getrennt geschrieben. Dabei wird Rad gro?geschrieben. (Nicht verwechseln mit gro? geschrieben, was so viel bedeutet, wie "eine wichtige Rolle spielen, einen wichtigen Platz einnehmen, fur wichtig erachtet werden.)


Na ja...es gibt eigentlich vielles, was ich fuer '' typisch deutsch'' *bestimme.
Das Verb bestimme passt hier nicht ganz in den Kontext. Man kann etwas z.B. fur typisch deutsch halten oder als typisch deutsch erachten.

Alles muss schoen
nachgedacht werden, und in voraus.......
Nachgedacht kann hier nur in Verbindung mit uber gebraucht werden, also: Uber alles muss schon nachgedacht werden...
Doch besser ware, man schriebe: Alles muss schon uberlegt werden, und im Voraus...

Бойкова
27.08.2008, 06:48
Danke, Anna! ich mache noch viel Fehler, bin aber erst weniger als 4 Jahre in Deutschland. *Am schwierigsten ist fur mich zu bestimmen, zu welchem Geschlecht das Wort *(Substantiv) gehort. In der Arbeit helfen mir meine Kollegen, und auch im Internet kann ich noch schauen. Es gibt viele Regeln, sie helfen aber nicht immer. zB. das Band, aber warun denn der Verband?! *:-) *Das Teil / der Teil *(von Ganzem) ... Ja muss man merken, aber wenn Deutsch nicht die Muttersprache ist... Ich troste mich, dass ich nach noch 3,5 Jahre etwas besser werde sprechen konnen..

Grundmann
27.08.2008, 07:24
Es gibt ja auch der Band, ein einzelnes Buch eines gro?eren Druckwerkes. Ein Beispiel: Ich habe
erst den ersten Band des Romans "Krieg und Frieden" gelesen.

Ubrigens, wahrend das Band im Plural entweder Bander oder Bande hei?en kann, gibt es beim Substantiv der Band nur eine Pluralform: Die Bande

Grundmann
28.08.2008, 04:46
Наталье Вервайн:

Backe, backe Kuchen,
der Backer hat gerufen,
Wer will guten Kuche backen
Der muss haben sieben Sachen:
Eier und Schmalz, Butter und Salz,
Milch und Mehl,
Safran macht der Kuchen gehl.


Прошу обратить внимание на то, что в немецком ВСЕ существительные пишутся с большой буквы.

шафран - Safran (m)

Wer will gute Kuchen backen... - это тоже возможный вариант, просто множественного числа, но, вариант стиха с Kuchen в единственном числе, я еще не встречала.

Меркулова
28.08.2008, 08:32
Анечка, Вы такая молодец!!! (Y) То, что Вы делаете просто неоценимо для участников группы. Поражаюсь Вашим знаниям!!! Herzlichen Dank!!!

Grundmann
31.08.2008, 07:57
Gestern sind wir mit meinem Mann nach Moskau *aus unserem Heimatland
Dagestan gekommen...
Die Reihenfolge der Objekte im Satz ist nicht ganz typisch deutsch.
Besser ware: Gestern sind wir mit meinem Mann aus unserem Heimatland
Dagestan nach Moskau gekommen...

Grundmann
31.08.2008, 07:58
Alle Oebste sind gepflanzt, Pfirsichte, Pflaumen, Aepfel, Himmberne und
so weiter ....
"Obst"
ist im Deutschen ein Kollektivum, d.h. es ist formal im Singular, meint
aber Plural. Deshalb haben solche Begriffe auch keinen grammatischen
Plural! Dazu gehoren auch Begriffe wie Vieh oder Polizei.

Grundmann
31.08.2008, 07:58
Die Luft ist frisch, fruh morgens singen die Vogel... Schade, dass diese Tage so schnell verlaufen sind.... Wieder Moskau!!!!
Hektik!!! Strapazietet!!!

Strapazietet existiert im Deutschen nicht. Es gibt aber Strapazen.

Das Verb verlaufen kann hier nicht gebraucht werden, denn es tragt eine andere Bedeutungsschattierung. Ich wurde ihn so formulieren:
Schade, dass diese Tage so schnell *vorbei gegangen sind....

михаил наги
31.08.2008, 09:06
Анечка,у меня нет слов,чтобы выразить вам благодарность за ваш труд!Вы,даже себе не представляете,что вы для нас всех"Чайников"делаете,какая это помощь!!Я вам уже лично писала,Вы,просто Умница!Я думаю,что все со мной согласятся.Спасибо.............

инна наги
31.08.2008, 09:15
Анечка,внизу письмо это я Вам писала,не думая,что нахожусь на страничке моего мужа,но у *нас обоюдное мнение о Вашей работе в этой группе.Спасибо ещё раз.Инна.

Grundmann
04.10.2008, 04:56
Es hei?t die Psyche, und dementsprechend auch die psychische Reaktion.

Grundmann
04.10.2008, 05:02
Luftwaffe, beherrschen

Nun arbeite ich hier seit 2 Jahre als Ingenieurin. Das ist mein Traumjob,
weil die Arbeit interessant ist, die Arbeitskollegen nett sind, und die
Stadt, wo ich wohne, eine der altesten und der schonsten in
Deutschland ist.

Grundmann
04.10.2008, 05:13
Ich heisse Anna, ich bin 23 Jahre alt, ich komme aus der Ukraine.

В немецком не рекомендуется повторять "Ich". Это воспринимается как эгоцентризм. Поэтому лучше:
Ich heisse Anna, bin 23 Jahre alt, und komme aus der Ukraine.


Ich war/lebte ein Jahr in Deutschland, als Au-pair, und habe in Osterreich Deutsch
studiert, aber zur Zeit bin ich in Sweden..

Grundmann
04.10.2008, 05:14
Schonen Abend, meine Herrschaften.

Grundmann
05.10.2008, 04:23
Mir fallt es schwer, Leute anzusprechen, weil ich noch beim Sprechen Fehler mache.

Bei dieser Satzstellung impliziert "noch", dass sie au?er beim Sprechen auch noch z.B. beim Schreiben Fehler machen. Was gemeint war, dass Sie beim Sprechen noch Fehler machen.

Michael Михаил Бер
06.10.2008, 19:15
Um besser sprachen
zu konnen ist es sehr hilfreich laut zu lesen, auch wenn man das
Gelesene nicht zu 100% versteht. Das ist meine *eigene Erfahrung!

Michael Михаил Бер
06.10.2008, 19:41
Aber wenn man auch besser
sprechen *kann, hei?t es noch lange nicht dass man dann auch in der Lage
ist, gut und richtig zu schreiben! Ich meine (sprachen).
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->

Grundmann
06.10.2008, 23:28
die Sprache
das Sprechen
sprechen

Grundmann
07.10.2008, 03:02
Ich hatte Stress auf der Arbeit!!! *Ich arbeite an einer Privatschule. Die Kinder dort sind nicht so ganz leicht.
Ich kann mich noch *nicht richtig auf die Arbeit einstellen. Keine Ahnung ,wie ich es schaffen soll!!!!

Grundmann
07.10.2008, 03:17
Ich habe 13 Jahre lang in der Grundschule gearbeitet. Mit den Kindern habe
ich kein Problem. Aber ich habe immer Stress von der/mit der Schulleitung gekriegt.
Seit 3 Jahren bin ich keine Lehrerin mehr. Zurzeit erziehe ich meinen zweijahrigen
Sohn. Taglich haben wir viel zu tun. Wir lesen, spielen, gehen spazieren. Ich bin total glucklich, weil mein Sohn mich erfreut. Ich wunsche Шуане eine starke Dosis Geduld !!!!! Ich bitte: Korrigiert meine Fehler!!! Das ist wichtig fur mich!!! Danke im Voraus!!!!

Grundmann
07.10.2008, 03:21
Mittelscchulabschluss *- Na da hat sich aber jemand beeilt. :-)

Es soll naturlich Mittelschulabschluss hei?en!

Grundmann
07.10.2008, 03:25
Am Morgen waren ich und mein Mann auf dem Flohmarkt.

Im Deutschen ist es im hochsten Ma?e verpont sich zuerst zu nennen! Nicht umsonst hei?t es im Volksmund: Der Esel nennt sich zuerst! Bitte beherzigt das, wenn ihr mit einem Deutsch- Muttersprachler sprecht, denn die achten meistens doch sehr genau drauf!

Grundmann
07.10.2008, 03:53
Vor 2 Monaten habe ich Hula-Hoop mit Magneten gekauft. Ich trainiere mich (trainieren ist im Deutschen NICHT reflexiv!) ein Mal pro Tag 5 Minuten. Heute kann ich meine Jeans anziehen (oder: habe ich... angezogen), die
ich schon seit 2 Jahren nicht getragen habe. Es ist das reinste Wunder!!!!!

Grundmann
09.10.2008, 23:19
Begangene Tat leidet keinen Rat.

Hier hat sich offensichtlich ein Tippfehler eingeschlichen, es soll naturlich Tat hei?en.

Grundmann
10.10.2008, 00:25
die Hasslichkeit

Grundmann
11.10.2008, 06:53
Die Tasse, weil damit kann man Kaffee trinken.

В немецком языке последовательность слов в придаточных предложениях отличается от порядка слов в главном предложении.

Damit kann man Kaffee trinken. - главное предложение, но

Die Tasse, weil man damit Kaffee trinken kann.

Grundmann
04.11.2008, 02:28
um erst eimnal mit der einfachen Bevolkerung Kontakte zu knupfen und...

um erst einmal...

Олеся
07.11.2008, 06:10
Das Teil oder der Teil?
Wo liegt der Unterschied?

Данило
07.11.2008, 10:00
das Teil: *das Stuck (z.B. das Oberteil bei Kleidungsstucken)
der Teil: *der Abschnitt (z.B. der 2. Teil einer TV-Serie)

Grundmann
08.11.2008, 09:23
jemandem einen Baren aufbinden

etwas in Kauf nehmen

Олеся
09.11.2008, 07:54
Benutzen oder benutzen?
Welches Verb wird in welchen Fallen verwendet?

Ольга ЧашкинаСв
03.05.2009, 02:58
benutzen, Kuss, Goethe

Ольга ЧашкинаСв
18.05.2009, 04:13
Mit einem veraechtlichen Naseruempen-?
Vielleicht - Naserumpfen? ;-)

Svetlana Floymdo
23.05.2009, 07:31
nutzen-значит что-то полезно использовать,
nutzen-быть полезным в чём-то,для чего-то
сравните:
Ich nutze die Gelegenheit. Я воспользовался случаем.
Er nutzte mir sehr. Он был мне очень полезен.
Глагол nutzen вместо nutzen чаще употребляют в южной части Германии и в Австрии.Это относится и к производным от nutzen:abnutzen,ausnutzen,benutzen.
(Этот материал я нашла в одной газете,что было новым для меня, т.к. у меня проблемы с немецким.)

Ольга ЧашкинаСв
24.05.2009, 20:37
Bananen sind krumm, weil niemand in den (Akk.)Urwald zog und die Banane gerade bog.

Ольга ЧашкинаСв
25.05.2009, 04:05
sich fullen - наполняться
sich fuhlen - чувствовать себя

Ольга ЧашкинаСв
31.05.2009, 18:22
die Qualifikation - keine Qualifikation
der Nachbar - die Nachbarn

Ольга ЧашкинаСв
02.06.2009, 04:38
Durch die Neuregelung der Schreibung von ? und ss werden nun auch die verschiedenen Konjugationsformen von lassen mit ss geschrieben: ich lasse, du lasst, er/sie/es lasst, wir lassen, ihr lasst, sie lassen (alte Schreibung: la?t). Au?erdem neu: lass das!; lass mich in Ruhe! (alte Schreibung: la?!)

Юльхен
02.06.2009, 17:22
gro?e Rosinen im Kopf haben,d.h. gro?e,kaum realisierbare Plane haben

"Hast du wieder einmal etwas von Andrea gehort?"- "Sie hat gro?e Rosinen im Kopf.Sie nimmt Schauspielunterricht und traumt davon,zur Buhne zu gehen."

Ольга ЧашкинаСв
11.06.2009, 18:49
die Kuh - die Kuhe (Pl.)
das Huhn - ein Huhn , die Huhner (Pl.)
ein paar Eier
Wohin geht die Uhr?

Julia StovkШт
30.06.2009, 21:24
Ich empfinde den Ausdruck ganz richtig: Die Zahne geben keine Ruhe, Der Rucken gibt mir keine Ruhe. Auch im anderen Zusammenhang (=anderer Bedeutung): Kinder, gebt Ruhe!

Елена Нисэ
01.07.2009, 22:36
"Meine Knie gibt mir keine Ruhe..."
"Das Knie gibt...", aber "Meine Knie geben" (F) (F) (F)

Бойкова
02.07.2009, 18:17
Ольга, Вы правы только отчасти. Глагол нерефлексивный, нельзя сказать:
geben mir keine Ruhe
можно:
geben keine Ruhe / lassen mich nicht in Ruhe
Или еще:
Die Religion gibt mir Ruhe/ gibt mir Trost...
но это уже нерефлексивная форма.
Возможно, что Вы и слышите такое часто, но это неправильный немецкий.
Здесь Алексис прав.

Марина M
03.07.2009, 00:00
Елена, если бы глагол был рефлексивный, то было бы "geben sich keine Ruhe".Наверное Вы имели ввиду, что глагол не нуждается geben в этом выражении не нуждается в дополнении (кому).

Бойкова
03.07.2009, 03:35
Еще раз повторю для Мариночки, которая невнимательно читае посты:

В предложении
Meine Knie geben keine Ruhe словоmir лишнее.

Прежде, чем что-либо утверждать, я либо заглядываю в грамматику,либо консультируюсь с коллегой (коренной немкой), которая занимается редактированием рекламных текстов и в силу своей работы в совершенстве владеет литературным немецким.
рефлексивные глаголы могут употребляться как аккузативом (mich), так и с дативом (dir)...

В 3-м лице мн. числа и в инфинитиве, конечно же, sich
Но речь как раз о том, что этот глагол - нерефлексивный.

Многие немцы говорят и пишут неграмотно, но мне кажется, что мы здесь (на этом форуие)не для того, чтобы распространять их ошибки.

Я тоже расстраиваюсь, когда делаю ошибки, но ведь "на ошибках учатся", см. название темы

Марина M
03.07.2009, 08:52
Дорогая Елена, не хочу показаться занудой, но просто в силу своей работы я уже много лет занимаюсь немецкой грамматикой, поэтому не могла не споткнуться на вашем посте про рефлексивные глаголы. Прочитала, как мне кажется, внимательно. Вы считаете, что в предложении "Meine Knie geben (mir) keine Ruhe" mir лишнее, т.к. глагол geben здесь нерефлексивный. Соответственно вы считаете, что если добавить это mir, то глагол будет рефлексивным. С таким утверждением не согласна.Позвольте пояснить: рефлексивные (по-русски возвратные) глаголы действительно могут употребляться как с винит. так и с дательным падежом, однако же возвратное местоимение sich всегда идентично по содержанию с подлежащим, напр. Ich gebe mir Muhe (Dat.), Ich langweile mich (Akk.). В нашем примере же подлежащее die Knie, а дополнение в дат. падеже mir никак с ним не идентично. Глагол geben здесь нисколечко не возвратный.

Белла Дисами
03.07.2009, 09:19
Девушки ! Добрый вечер ! Я не филолог , но тем не менее позволю себе высказать своё мнение насчёт колена . Сугубо интуитивно я сказала бы , что местоимение " Mir " надо обязательно ставить . Иначе не понятно кому это моё колено не даёт покоя .По аналогии с русским , если я от кого - нибудь услышу фразу " Моё колено не даёт покоя " - я обязательно спрошу : " Кому не даёт покоя ? " Как - то без слова " Мне " эта фраза не звучит . А что думают остальные участники группы ? Кстати , завтра позвоню подруге - она местная немка - и спрошу . Наверняка она забыла грамматику со всеми премудростями , но наверняка знает , как правильно .;-)

Белла Дисами
03.07.2009, 09:22
Елена Нисенбаум ... (Y) (Y) (Y)
Вы совершенно правы !

Белла Дисами
03.07.2009, 09:28
Кстати , по моим наблюдениям местные немцы просто обожают слово RUHE . Lass mich in Ruhe ! Ich will meine Ruhe haben ! Sie lasst sich nicht aus der Ruhe bringen ! Was noch ???;-)

Марина M
03.07.2009, 09:45
Белла,мне кажется, что многие здесь пытались перевести выражение Ruhe geben русским "не дает (кому-то) покоя", что на мой взгляд неверно. "Ruhe geben" = sich so verhalten, dass man niemanden stort: Gib doch endlich einmal Ruhe! (успокойся/ угомонись же наконец (в смысле будь потише). В этом выражении дополнение mir лишнее.
"Не дает покоя" я бы перевела как "... lasst mir keine Ruhe". Вот здесь необходимо указать, кому что-то не дает покоя.

Белла Дисами
03.07.2009, 09:59
Марина , я с Вами согласна ! По - моему тоже надо указывать КОМУ что - то или кто - то не даёт покоя . И по русски , например : " Этот ребёнок не даёт НИКОМУ покоя ! "

Марина M
03.07.2009, 10:05
Ну про русский вариант никто и не спорил. Речь шла о нем. выражении Ruhe geben, насколько я поняла.:-)

Марина M
07.07.2009, 08:36
Ничего себе почти что и нет! :-D Вы же целую кучу выдали. Еще nolen забыли.

Марина M
07.07.2009, 23:31
Вполне возможно. Тогда беру его назад.:-D

Марина M
07.07.2009, 23:38
Кстати, Алексис, границы диалектов не обязательно совпадают с границами федеральных земель.;-)

Бойкова
08.07.2009, 06:09
Очень полезная ссылка
********wortschatz.uni-leipzig.de/

когда сомневаюсь, можно ли применить то или иное выражение, задаю поиск...

глаголnolen там есть

а вот примеров словосочетания Ruhe geben в таком значении, как это применяется в русском языке, да еще и с местоимением sich в дательном падеже как не искала - не нашла - нетути...:-D
доверяю профессионалам и коренным носителям языка...
и останусь при своем мнении, как ни пытайтесь давить на меня массой, милые дамы...

Марина M
08.07.2009, 06:47
Елена, что значит "в таком значении как в русском языке"? Это же немецкое выражение и значение у него свое. Об этом я подробно рассказала ранее *03.07.2009 02:45*. При каком мнении Вы остаетесь, я не поняла.
Алексис, вот сегодня поспрашивала носителей и все опрошенные знают глагол nolen только в значении "ныть", но ни в коем случае не медлить или мямлить. Что за словарь такой странный у вас?

Белла Дисами
08.07.2009, 16:49
nolen 1) медлить, копаться, ковыряться 2) мямлить

Белла Дисами
08.07.2009, 16:58
NOLEN :
Bedeutungen:
[1] etw. sehr langsam tun[2] norgeln, sich beschweren (von Selbstmitleid gepragt)Synonyme:
[1] trodeln[2] makeln, meckern norgeln, quengeln, rasonierenИсточник :********de.wiktionary.org/wiki/n%C3%B6len
Wiktionary , Das freie Worterbuch

Марина M
08.07.2009, 19:35
мультитран предлагает такой перевод:
у меня ноет плечо es zieht mir in der Schulter

Марина M
08.07.2009, 19:35
sich beschweren ohne D

Светлана Гэкмин
08.07.2009, 20:09
в моих данных на nolen norddeutsch ugs. abwertend fur jammern, так я его и заучила

Марина M
08.07.2009, 20:15
Я не на севере живу, но у нас это довольно распространенный глагол.

Якубив
10.07.2009, 06:43
Девочки, мой сын занимается фитнесом и у него заболело колено. Я пересмотрела много форумов, где люди пишут тоже о своих проблемах с коленками. И там я встречала 2 варианта:
1 Mein Knie gibt keine Ruhe.
2 Mein Knie lasstkeine Ruhe.(dt)

Бойкова
10.07.2009, 18:11
Elena
Genau! Ohne mir ist richtig.
Mein Knie gibt mir keine Ruhe - ist falsch!
Genau das habe ich gemeint. Danke!

Белла Дисами
10.07.2009, 19:01
Нет , уважаемые ! Слово мне - mir - должно обязательно быть ! Спрашивала у нескольких местных немцев - все однозначно ответили . " Mein Knie gibt MIR keine Ruhe !

Бойкова
10.07.2009, 21:29
Liebe Bella,

"meine" Deutsche in der Arbeit, die ich eben in der Mittagspause gefragt habe, ob man so was sagt, haben nur gelacht. Und danach erlkart, dass der Sazt "Etwas gibt keine Ruhe"eigentlich die Bedeutung hat, "es macht weiter, es hort nicht auf".
Solche Versuche, russische Redewendungen inDeutsch ohne weiters einzusetzen, ist eine falsche Methode, es tut mir leid.

Белла Дисами
11.07.2009, 00:08
endlich gaben sie uns Ruhe — наконец они оставили нас в покое [отстали от нас] Ruhe halten! — тихо!;
Из словаря . UNS ist auch Dativ !;-)
Придётся каждому из нас остаться при своём мнении .

Якубив
11.07.2009, 00:49
Елена, ну конечно без mir,я тоже так считаю.

Бойкова
11.07.2009, 06:01
Не всем словарям можно доверять.
В частности, тем, которые издавались в СССР или переиздавались в России, т.к. они составлялись не носителями языка. При всем уважении к труду этих людей..

Белла Дисами
11.07.2009, 06:10
Елена ! Спасибо за ответ . Я использовала словарь из Инета . Полностью с вами согласна насчёт того , что не всем словарям можно доверять . Но , в то же время я не могу не доверять моим знакомым - коренным немцам , на которых я не " давила " , а спокойно предложила 2 варианта перевода этой фразы о колене . Ответ был однозначен ! Also , mit MIR . Причём , весьма образованные люди , заметьте .

Якубив
14.07.2009, 06:42
Девочки,ещё один раз про колено. сегодня спросила у своих на работе, как правильно сказать и мне сказали, mir не надо.Спросила почему? Ответ: Что жалуетесь вы и вы уже сказали на что, на ваше колено.Если бы вы жаловались на чужое колено, тогда бы надо было сказать.Что чужое колено не дает вам покоя.
Ну вообщем вот такие варианты:
Mein Knie gibt keine Ruhe.
Dein Knie gibt mir keine Ruhe.(dt)

Долженко
14.07.2009, 07:04
У меня друг коренной немец - Академик Оксфорда. Спрошу его завтра!:-D Но, мне кажется оба варианта верны. В испанском языке фраза mir просто означала бы усиление, акцент говорящего на боль. Может тоже самое для немецкого?