Просмотр полной версии : Wie sagen es die Deutschen? Ich biete Ihnen einen Satz auf Russisch an -- Sie ...
Wie sagen es die Deutschen? Ich biete Ihnen einen Satz auf Russisch an -- Sie finden ein Aquivalent auf Deutsch. Es konnen mehrere Varianten sein. Ist denn die wortliche Ubersetzung immer angemessen?
Это слово вертится у меня на языке.
Лучинкина
27.02.2012, 17:49
Das Wort liegt mir auf der Zunge
Деменкова
27.02.2012, 18:44
Das Wort schwebt mir auf der Zunge.:-P
Они очень хорошие (близкие) друзья.
Антонова
27.02.2012, 21:01
gute Freunde - хорошие друзья, nahere Freunde -близкие друзья, *die engsten Freunde — близкие [лучшие] друзья, Не уверена, можно ли использовать и "gut" *и "naher" вместе. *Sie sind gute nahere Freunde. *Возможно, *оставить только * "naher". *Есть ещё разговорный вариант - sie sind dicke Freunde. ( oder - закадычный друг — Busenfreund).
Деменкова
27.02.2012, 23:15
Sie sind die innigsten Freunde. (близкие)
Наталья Масав
28.02.2012, 03:00
alter Freund - старина, давний друг
Мне кажется, что в основном употребляется "enge Freunde" *и разговорное "dicke Freunde" .... или?
Антонова
28.02.2012, 05:52
Наверное, в зависимости от стиля. Мне кажется, "innig" и "enge" самые подходящие из предложеных. И они *будут иметь нейтральную окраску. А если это,предположим, личная переписка, то можно и разговорные варианты. Я думаю, всё-таки выбор будет зависеть от стиля.
Angela Dvoi
28.02.2012, 08:00
Komm ich gebe dir einen dicken Kuss. Ich drucke dich
ups einen dicken Kuss
"dick" wird uberhaupt umgangssprachlich ziemlich haufig gebraucht, und das da, wo wir im Russischen andere Adjektive benutzen, nicht wahr?
So, z.B.: Er hat es dick hinter den Ohren. - Он очень хитрый, коварный.
Oder "dicke Luft "- 1.опасная ситуация; 2.плохое, подавленое настроение
Ich drucke dich = ich nehme dich in den Arm= ich umarme dich , aber ich gebe dir noch keinen Kuss.
Там его примут (например, на работу) с распростертыми объятиями.
Лучинкина
01.03.2012, 02:45
Er wird mit offenen Armen empfangen
Деменкова
01.03.2012, 05:12
herzlich empfangen(L)
Und was ist mit "Da wird er mit Handkuss empfangen"?
Ты выглядишь просто неотразимо!
Svetlana Floymdo
03.03.2012, 20:45
Du siehst einfach super aus.
Du siehst einfach Spitze aus!
Du siehst einfach atemberaubend aus!
Und umwerfend sieht man manchmal auch aus.
Это платье тебе очень идет.
Деменкова
04.03.2012, 23:12
Ich denke, diese klassische Variante waere nicht schlecht: "Dieses Kleid steht dir sehr gut"(fr)
И волосы у тебя всегда так хорошо лежат!
Du hast eine sehr gute Frisur.
Dieses Kleid steht dir. Und deine Haare liegen auch immer *gut.
Nein, das Verb "liegen" wird hier nicht gebraucht. Die Deutschen sagen: Deine Haare sitzen immer so schon!
Анна можно поспорить *;-) * у меня две сестры -парикмахеры *и
они так говорят и я тоже очень часто слышала именно "liegen"
man kann bestimmt beides benutzen
ich habe sogar schon gegoogelt * *und beides gefunden;-) (F)
Ubrigens DANKE fur die Aufgaben * (Y) (F) (F) (F)
Ich werde das nicht abstreiten. Ja, im Internet konnte ich auch auf beide Begriffe sto?en, obwohl der mit dem Verb "liegen" kam *viel seltener vor.
Als ich vor 12 Jahren diesen Ausdruck mit "liegen" benutzt habe, hat man mir erklart; dass es sich komisch anhort und es besser ist, das Verb "sitzen" zu gebrauchen.
Ich danke Ihnen fur die Unterstutzung des Themas und aktive Beteiligung. Also wollen wir weiter machen?
Чего это вы тут целый день прохлаждаетесь(ничего не делаете)?
Антонова
06.03.2012, 04:44
Naturlich! Gern!
Антонова
06.03.2012, 07:26
Анна! Спасибо за такой интересный пример. Даже не подозревала, что наберётся столько выражений. Единственное, может кто-то знает какие из них наиболее употребительны? 1) прохлаждаться разг. (бездельничать) mu?ig sitzen (непр.) vi. [stehen (непр.) vi ]; *mu?ig gehen // *mu?ig sein 2) ein mu?iger Pflastertreter — праздношатающийся, бездельник; *3) (также разговорный вариант) - dem lieben Gott den Tag abstehlen — пробездельничать целый день; 4) (herum)lungern vi (слоняться без дела) ; faulenzen vi (лентяйничать, бить баклуши), 5) - Daumen [Daumchen] drehen (nichts tun, sich langweilen) - ничего не делать, скучать без дела, 6) Auf den Barenhaut liegen, die Zeit vergeudern - бить баклуши 7) Auf den faulen Haut liegen - бездельничать. Спасибо.
Angela Dvoi
06.03.2012, 09:46
Это платье тебе очень идет. Das Kleid passt wie angegossen!
Чего это вы тут целый день прохлаждаетесь(ничего не делаете)? Habt ihr nicht zu tun?
Angela Dvoi
06.03.2012, 09:53
Habt ihr nicht`s zu tun?(nicht es zu tun)
Мне кажется, что , faulenzen, Daumen [Daumchen] drehen, (herum)lungern,
употребляется довольно часто.
Auf der Barenhaut liegen, *Auf der faulen Haut liegen - употребляется больше *в случае, когда речь идет о более длительном безделье (не день или час, а период).
А молодежь сейчас очень часто употребляет rumhangen
Выше упомянутые фразы же употребляет скорее более старшее поколение, хотя"rumhangen" и у нас тоже *в ходу.;-)
Und nochmal zuruck zu den Verben "sitzen" und "liegen" :
Ich habe mich heute noch extra *bei Deutschlehrern informiert, und wir sind gemeinsam nach einer ziemlich langen Diskussion zum Schluss gekommen :
Die Frisur sitzt und die Haare liegen (obwohl umgangssprachlich auch *manchmal "sitzen" gebraucht wird), aber wenn mit dem Wort "Haare" doch die Frisur/ der Haarschnitt gemeint ist, wird das Verb "sitzen" gebraucht.
Da stimme ich auch *voll zu.;-) *Ich habe heute auch mit meiner Schwester und ihrem Freund daruber gesprochen. *"Die Frisur sitz". *"Haare liegen oder sitzen"(ch) Danke Anna. (F) (F) (F) *Ihre Aufgaben sind sehr hilfsreich, um Deutsch *zu verbessern. Ich bin leider au?er Ubung, da ich seit 4,5 Jahre zu Hause (Z) "sitze" und nicht arbeite.(F)
Das freut mich, wenn es wirklich jemandem was bringt. Danke furs Mitmachen.
Мне кажется, он *к ней неравнодушен.
Ich glaube, dass sie ihm nicht gleichgultig ist.
oder
Ich glaube, dass er sie interessant findet .
Ich glaube, sie ist ihm nicht gleichgultig.
Und was ist mit *"ich glaube, er hat gewisse Gefuhle fur sie" *oder
* * * * * * * * * * * * * * *"ich glaube, er hegt eine Neigung fur sie" *?
Ich glaube, er steht auf sie. *- Kennen Sie diesen Ausdruck?
Ich finde, im gesprochenen Deutsch wird er am haufigsten gebraucht.
Uberhaupt, das Verb "stehen" kommt in ganz vielen festen Redensarten vor.
Wie wurden Sie das ubersetzen:
Он сам себе вредит. (Он мешает собтвенному успеху) ?
Er steht sich selber im Weg. *Er steht sich selbst im weg.
upps * "Weg" naturlich gro? geschrieben:-$
Ирина Кэшэтник
11.03.2012, 09:14
Будьте любезны, а теперь переведите всё. Хочется проверить, правильно ли поняла.
Не совсем поняла, что перевести?
Мы же переводим с русского!
я думаю, что Ирина имела ввиду Ваши посты на немецком про применение глагола стоять
Ах....
Но выделенные предложения я все же не буду еще раз переводить, ведь это просто синонимы нашего выражения о неравнодушии.
из этих трех выражений, приведенных мной, чаще всего, на мой взгляд, употребляется в разговорном немецком третье выражение с глаголом "стоять" - stehen.
Этот глагол употребляется в очень многих устойчивых выражениях, при этом он почти никогда в этих выражениях не переводится на русский глаголом "стоять"
Надеюсь, Ирина, *мы *с Мариной правильно Вас поняли.
Ирина Кэшэтник
12.03.2012, 09:36
Я тоже надеюсь, Анна и Марина, что мы друг друга поняли.(F)
Я уверен, что *я в своём мнении не одинок.
Ich bin sicher, dass ich bei meiner Meinung nicht einsam bin.
Ich bin sicher, dass die anderen gleicher Meinung sind wie ich.
oder *.....gleiche Meinung wie ich haben
verh Fyhv
14.03.2012, 08:24
Ich bin uberzeugt, dass ich nicht einzig diese Meinung habe, oder vertrete.
Ich bin mir sicher, dass ich nicht der einzige der Meinung bin. ( ich wurde es so sagen )
... *und man kann es auch noch anders sagen, indem man wieder das Verb stehen benutzt:
Ich bin mir sicher, dass ich mit meiner Meinung nicht allein stehe.
genau ...oder so ;-) ;-) ;-)
Das habe ich mir fast gedacht;-) *bin aber nicht drauf gekommen:-$ (Y)
Ich freue mich riesig uber Ihr Interesse und *aktive Beteiligung. Vielen Dank.
Было видно, что она страшно расстроилась: на её глазах выступили слёзы.
Man sah, dass sie sehr traurig geworden ist:sie hatte Augen voll Tranen.
oder *sie stand unter Tranen.
he wie kommt ein Smile rein?
nochmal
Man sah, dass sie sehr traurig war : *sie hatte Augen voll Tranen.
Man konnte sehen, dass sie furchtbar verstimmt war : ihre Augen haben sich mit Tranen gefullt. (F)
oder ich mochte mich zum Schluss korrigieren: ihre Augen fullten sich mit Tranen :)
oder auch:
Mann sah ihr an, dass sie sich furchtbar aufregte: Tranen standen ihr in den Augen.
Also wieder das Verb stehen !
Я сделаю всё, что в моих силах, чтобы получить эту работу!
muss man das Verb "stehen" unbedingt nutzen? ist das eine Bedingung in dem Spiel?
Ich tue alles , was in meiner Macht steht, um diesen Job zu bekommen!
Nein, nicht unbedingt! Ich habe nur mehrere Ausdrucke genommen, wo das Verb "stehen" oft gebraucht wird. Wenn man es aber auch anders sagen kann, dann bitte schon! Es geht einfach um die moderne deutsche Sprache.
:-D *ach so, ok dann wei? ich Bescheid (Y)
und es macht ubrigens Spaaaaaa? ;-)
Его уволили... якобы за мошенничество. А ты как *к этому относишься?
Er wurde gekundigt/entlassen, angeblich / warscheinlich wegen des Betrugs. Und wie stehst du dazu?
Aber "ihm wurde gekundigt", nicht wahr?
er wurde entlassen / gefeuert ( umgangssprachlich, wird aber haufig gebraucht)
Wie stehst du dazu? / Was haltst du davon? (что ты думаешь об этом?)
У меня голова идет кругом!
das mit vorhin, ich denke man kann es unterschiedlich sagen, der Sinn ist ja der Gleiche...also alles was geschrieben wurde, ist korrekt!
ха ха "Голова идёт кругом"- ich wurde einfach sagen: Ich drehe durch!
aber Sie mochten bestimmt andere Ubersetzung :)
so wie im Buch stehen wurde, richtig?
ich schreibe so, wie man spricht :-$ :-$ :-$ aber es ist unglaublich interessant, wie man unterschiedlich spricht...
Wie man spricht! - darum geht 's ja auch! Naturlich, solange man ohne grammatischen Fehler spricht!
gut :) wie wurden Sie es ubersetzen??? oder sagen?
Ich wei? nicht, wo mir der Kopf steht!
Mir gefallt dieser Ausdruck besonders.
a ja stimmt, finde ich auch schon (Y)
Und was ist mit
* * * * * * * * * Это мне дорого обойдется ?
es geht hier aber nicht um eine Ware, richtig? also ich will nur sicher sein :)
Das wird mich teuer zu stehen kommen.
z.B wenn man sich mit jemandem streitet, und man wiil dieser Person drohen....also er wir einen hohen Preis dafur zahlen, dass er sich mit mir angelegt hat.....:) sooooo...
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot