PDA

Просмотр полной версии : "Ловушки" языка. Различие смысла перевода и использования похожих или одинаковых ...


Жанна Мукь
08.09.2009, 22:01
"Ловушки" языка. Различие смысла перевода и использования похожих или одинаковых слов, выражений.

energisch -произнося это слово , думаешь, что оно сродни нашему энергичный. Но это только сродни. На самом деле оно носит негативный оттенок, заряд агрессии.
Думаю участникам группы придут на память похожие примеры, очень было бы интересно узнать...всем спасибо

Svetlana Floymdo
12.09.2009, 19:16
Интеллигентный-культурный,понятливый,смышлённый,деликатный,утончё нный
intelligent-разумный,развитой, образованный,способный,эрудированный
Я думаю,чёткой границы между этими понятиями нет ,но существенная разница присутствует.

Ирина Оyo
13.09.2009, 05:42
Никогда не говорите дважды да: ja,- в Bayern
еще какая "ловушка"

Елена Одкам
15.09.2009, 08:13
Не знаю, что это обозначает в Баварии, но в Бремене "Ja,ja" обозначает "Поцелуй меня в мягкое место", хотя не всегда так интерпретируется.

Жанна Мукь
16.09.2009, 21:19
Светлане спасибо, насчет интеллигента - это просто классика жанра.
Думаю, что жесты для нас могут порой тоже оказаться ловушкой: Жест "русский" ладонью по горлу подтверждающий фразу "Я сыт", читается немцами однозначно - "я тебе горло перережу"

Жанна Мукь
25.09.2009, 01:32
тоже может оказаться ловушкой:
erfinderisch - изобретательный
nicht erfindlich sein - быть непонятным

Елена Одка
25.09.2009, 08:29
Про жесты: обычная русская дуля в Германии обозначает. что кто-то предлагает кому-то заняться любовью:-D (md)

Кузнецова
15.10.2009, 16:49
К "ловушкам" относятся falsche Freunde des Ubersetzers", типа Akademiker - в немецком языке, как правило, "человек с высшим образованием", а в русском "член Академии наук". Существуют целые словари таких слов.

Svetlana Floymdo
30.12.2009, 10:19
planen и planieren
В русском языке глагол планировать образован от сущ. план. А в немецком языке этот глагол означает совсем иное. В данном случае нем.язык более последователен, чем русский: в нём из сущ-го der Plan образован глагол planen- без использования " лишних " словообразовательных суффиксов (-ир и -ов) .А глагол planieren образован от прилагательного plan-ровный, плоский.
итак:
planen-составлять план, планировать, намечать, задумывать,предполагать;
planieren-выравнивать, планировать(поверхность), разравнивать, править, рихтовать, гладить.
Wir planen nachstes Jahr ein Lehrbuch zu veroffentlichen.
das Gelande planieren.

Svetlana Floymdo
30.12.2009, 10:19
planen и planieren
В русском языке глагол планировать образован от сущ. план. А в немецком языке этот глагол означает совсем иное. В данном случае нем.язык более последователен, чем русский: в нём из сущ-го der Plan образован глагол planen- без использования " лишних " словообразовательных суффиксов (-ир и -ов) .А глагол planieren образован от прилагательного plan-ровный, плоский.
итак:
planen-составлять план, планировать, намечать, задумывать,предполагать;
planieren-выравнивать, планировать(поверхность), разравнивать, править, рихтовать, гладить.
Wir planen nachstes Jahr ein Lehrbuch zu veroffentlichen.
das Gelande planieren.

Svetlana Floymdo
23.01.2010, 05:45
рекламировать- propagieren, anpreisen, Reklame machen, Werbung treiben, Reklame treiben;
reklamieren- предъявлять претензию, претендовать, требовать.

Ирина Даданин
26.07.2010, 23:53
Krawatte - галстук (а не кровать - das Bett)
Dom - собор (а не дом - das Haus)
Tort - неприятность, обида, несправедливость (а не торт - die Torte)

Lena
26.07.2010, 23:57
Ja..ja---и в баден вюртеннберге "ловушка"

Irina Kopylo
28.07.2010, 05:24
Wenn ich "ja ja" hore, dann sage ich gleich, Du mich auch :-D

Nathalie Wohlgim
28.07.2010, 05:38
Еще вот такая ловушка: по русски мы говорим: мыть голову.

По немецки же помыть кому-нибудь голову (Jemandem den Kopf waschen) означает устроить головомойку.

Немцы муют себе волосы, а не голову: ich wasche mir die Haare

Svetlana Floymdo
03.09.2010, 21:52
Машина- у русскоговорящего населения- автомобиль.(Я имею в виду самое распространённое значение.)
Die Maschine- die Anlage, der Apparat, das Gerat ( устройство, механизм, аппарат ). Часто употребляется в сложных словах в сочетании с определительным словом: Waschmaschine, Spulmaschine, Bohrmaschine und so weiter.

Svetlana Floymdo
12.10.2010, 07:04
Спектакль- театральное представление , в переводе на немецкий язык-f Theaterauffurung, f Theatervorstellung , n Theater, n Schauspiel . Можно выразиться " Устроили тут театр !"в смысле скандал, шум, ссору ...
В немецком языке понятие der Spektakel означает как раз неприятную сцену, шум, гам, возню, скандал. А первоначальное значение (театральное представление, зрелище ) устарело.
Если вы немцу скажете н-р:" Ich habe gestern einen Spektakel angeschaut.", *он однозначно подумает,что вы были свидетелем какого-то неприятного события.

Svetlana Floymdo
12.10.2010, 07:08
вношу поправку- "устроили тут спектакль " - ведь речь идёт не о театре, а о спектакле.(fr)

beso kivimi
14.10.2010, 05:26
massig-массивный,большой
massig-умеренный

Nathalie Wohlgi
15.11.2010, 06:23
Немецкий глагол laufen часто употребляется в значении "идти", а не "бежать". Например, про маленького ребёнка говорят *es lernt laufen - он учится ходить. И варажение "Komm, wir laufen zusammen durch den Park!" обозначает, что вам предлагают просто совместную прогулку, а вовсе не пробежку.
Бег трусцой называется (заимствованным из английского) глаголом joggen.

Nathalie Wohlgim
04.01.2011, 08:27
В немецком языке словом Kotelett (manchmal auch Kotlett geschrieben) обозначается кусок мяса с рёберной костью - Schweinekotelett, Lammkotelett usw.

********de.wikipedia.org/wiki/Kotelett

Блюдо из фарша, которое мы в русском языке называем котлетой, тоже пользуется большой популярностью и имеет несколько названий. В Берлине например Bulette, в Баварии - Fleischpflanzerl, но наиболее распространённое из них Frikadelle.

Русские фрикадельки (шарики из фарша, сваренные в бульёне или тушёные в соусе) в свою очередь называются тоже по другому: Fleischklosschen, Hackklosschen oder Klopse. Самое известное блюдо - Konigsberger Klopse.

Nathalie Wohlgi
01.04.2011, 06:29
Иногда на первый взгляд кажется, что два выражения - русское и немецкое -означают одно и то же, но только на первый взгляд!

Так например информация о сроке годности на упаковках продуктов: по русски пишется: "Хранить максимум до...", а по немецки: "Mindestens haltbar bis..." Одно и то же?

Если вдуматься, то немецкие продукты можно хранить минимум до указанной даты, т.е. до этой даты свежесть и пригодность для употребления в пищу гарантированы. Можете хранить и дольше, но уже на ваш собственный риск.
Русские же продукты можно хранить и употреблять максимально до указанной даты. Получатся, что после этого они испорчены гарантированно, но вроде как могут испортиться и раньше. :-O

Это конечно чисто по языковой логике.:-D :-D :-D