PDA

Просмотр полной версии : Пословицы и поговорки - Sprichworter und Redensarten Deutsch/Russisch


gainst
09.02.2012, 07:19
баба с возу - кобыле легче, umso besser fur uns, wenn du gehst (verzichtest), wenn das Weib von der Fuhre absteigt, hat das Pferd leichter

Blak
10.02.2012, 11:32
Kein Arzt ist besser denn drei.
Лучше ни одного врача, чем сразу три.
Ср.: У семи нянек дитя без глазу.
В тех случаях, когда эквивалентная русская пословица содержит русские имена или реалии, перевод немецкой пословицы дается всегда:
Eulen nach Athen tragen.
Нести сов в Афины.
Ср.: Ехать в Тулу со своим самоваром.Если расхождения *образности незначительны, перевод опускается.
Например:
Alter ist kein werter Gast.
Старость не радость.Иногда к немецкой пословице дается только ее перевод. Это значит, что составителю либо не удалось подобрать родственной русской пословицы, либо же он сознательно отказался от русской пословицы, архаичной по форме.
Например:
Mut lassen, alles lassen.
Потерять мужество, значит потерять все.Некоторые пословицы и поговорки являются кальками, вошедшими во многие языки. В этих случаях русская пословица приводится как эквивалент немецкой.
Например:
Schmiede das Eisen, solange es hei? *ist.
Куй железо, пока горячо.
Abbitte ist die beste Bu?e.
Ср.: Повинную голову меч не сечет.
Abgeredet vor der Zeit, bringt nachher keinen Streit.
Ср.: Не уговорясь на берегу, не пускайся за реку.
Уговор дороже денег
.Achtung ist besser als Gold.
Внимание дороже золота.
Adel sitzt im *Gemute, nicht im *Geblute.
Не в крови благородство, а в душе.
Ср.: Не хвались отцом, хвались молодцом.
Adler bruten keine Tauben.
У орлов голуби не родятся.
Ср.: Орел орла родит, а сова сову.
Adler fangen nicht Fliegen.
Орлы мух не ловят.
Ср.: Лев мышей не давит.
Den Adler fliegen lehren.
Учить орла летать.
Ср.: Учить ученого.
Ein Affe bleibt ein Affe, werd' er Konig oder Pfaffe.
Обезьяна, хоть король, хоть поп, - все обезьяна.
Ср.: Осла хоть в Париж, все будет рыж.
All Ding wahrt seine Zeit.
Всякому овощу свое время.
Alle naselang etwas andres.
(У него) семь пятниц на неделе.
Allein getan, allein gebu?t.
Заварил кашу, сам и расхлебывай.
Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann.
Ср.: На всех (на весь свет) не угодишь.
Aller Anfang ist schwer.
Лиха беда начало.
Aller guten Dinge sind drei.
Без троицы дом не строится.
Alles hat sein *Ma?.
Всему своя мера.
Alles oder Nichts.
Все или ничего.
Ср.: Или пан, или пропал.
Alles vergeht, * Wahrheit besteht.
Все минется, одна правда останется.
Alles zu seiner Zeit.
Всему свое время.
Allzu scharf macht schartig.
Точи нож, да не слишком: лезвие выщербишь.
Allzu schone Worte haben keinen Glauben.
Цветистым речам веры нет
.Ср.: На посулы тароват, а на деле скуповат.
Allzuviel ist ungesund.
Что не в меру, то во вред.
Als Esel geboren, als Esel gestorben.
Ослом родился, ослом и умер.
Alt genug und doch nicht klug.
До лысины дожил, а ума не нажил.
Alte Bocke haben steife Horner.
У старого козла крепче рога.
Alte Fahn' ist des Hauptmanns Ehr'.
Старое знамя - капитану честь.
Alte Hunde sind schwer bandig zu machen.
Старого пса к цепи не приучишь.
Alte Krahen sind schwer zu fangen.
Ср.: Старого воробья на мякине не проведешь.
Alte Liebe rostet nicht.
Старая любовь не ржавеет.
Alte Wunden bluten nicht.
Старые раны не кровоточат.
********scheptikin.narod.ru/sprichwoerter/a.html

gainst
11.02.2012, 09:02
бабушка ещё надвое сказала или это вилами на воде писано - die Gro?mutter hat es doppelsinnig gesagt oder kraht der Hahn auf dem Mist , andert sich das Wetter, oder es bleibt wie es ist

gainst
11.02.2012, 21:47
Liebe ist wichtig, doch Freundschaft ist wichtiger. Denn Liebe vergeht und Freundschaft bleibt. Liebe verletzt und Freundschaft heilt. / Любовь важна, но дружба важнее. Любовь пройдёт, а дружба останется. Любовь ранит, дружба лечит.

gainst
13.02.2012, 02:34
Человек предполагает, а бог располагает - der Mensch denkt, Gott lenkt; der Mensch nimmt an, und Gott verfugt

Blak
13.02.2012, 06:38
Alter ist ein schweres Malter. Alter ist kein werter Gast.
Старость не радость.
Ein alter Freund ist zwei neue wert.
Старый друг лучше новых двух.
Ein alter Fuchs geht nicht zum zweiten Mal ins Garn.
Старую лису второй раз в капкан не заманишь.
Alter Hund macht gute Jagd.
Старая гончая охоту делает.
Ср.: Старый конь борозды не портит.
Alter schutzt vor Torheit nicht.
Ср.: И на старуху бывает проруха.
Das Alter ist ein Spital, das alle Krankheiten aufnimmt.
На старого и немощи валятся.
Das Alter wagt, *die Jugend wagt.
Ср.: Молодой на битву, а старый на думу.
Am Handel erkennt man den Wandel.
Ср.: Деревья смотри в плодах, а людей - в делах.
Am Neste kann man sehen, was fur ein Vogel darin wohnt.
Какова обитель, таков и строитель.
Am rollenden Stein haftet kein Moos.
Катучий камень мохнат не будет.
Am Triller erkennt man die Lerche.
Жаворонка по пению узнают. *
Ср.: Видно птицу по полету.
Am vielen Lachen erkennt man den Narren.
Смех без причины - признак дурачины.
Ambo? furchtet den Hammer nicht.
Наковальня молота не боится.
An dem lauft alles ab.
Ср.: С него как с гуся вода.
An kleinem Brunnen loscht man auch seinen Durst.
И из малого источника можно утолить жажду.
Andere Hand, *anderes Gluck.
Ср.: Одному солнце светит, а другому и месяц не заблестит.
Andere Zeiten, *andere Sitten.
Другие времена, другие нравы.
Anderer Fehler sind gute Lehrer.
На ошибках учатся.
Andre Jahre, andre Haare.
Ср.: Иное время, иное бремя.
Andre Lander, *andre Sitten.
Ср.: Что город, то норов; что деревня, то обычай.
Andrer Tag, andre Plag'.
У каждого дня свои заботы.
Anfang gut, alles gut.
Ср.: Путному началу благой конец.
Anfang ist kein Meisterstuck.
Ср.: Первый блин комом.
Eine angefaulte Birne verdirbt den ganzen Korb.
Ср.: Паршивая овца все стадо портит.
Das Ansehen hat man umsonst.
За погляденье денег не берут.
Der Apfel fallt nicht weit vom Stamm.
Яблочко от яблони недалеко падает.
Der Appetit kommt beim Essen.
Аппетит приходит во время еды.
Arbeit bringt Brot, * Faulenzen Hungersnot.
Ср.: *Труд человека кормит, а лень портит.
Arbeit ist der Ehre Mutter.
Труд дело чести.

gainst
09.03.2012, 06:31
лес рубят, щепки летят; где дрова рубят, там и щепки летят - wo Holz gehauen wird, da fallen Spane; лес рубят, щепки летят

gainst
09.03.2012, 06:32
щи да каша - пища наша - Kohlsuppe und Brei sind unsere Nahrung

gainst
09.03.2012, 06:33
Arbeit ist der Ehre Mutter.
Труд дело чести.

gainst
16.03.2012, 07:52
Голь на выдумки хитра - Armut lehrt Kunste; armes Volk ist erfinderisch; Not macht erfinderisch

Blak
16.03.2012, 09:20
Arbeit ist des Lebens Wurze.
Труд - соль * жизни.
Armut findet alle Wege und Stege.
Голь на выдумки хитра.
Armut ist keine Sunde.
Бедность не порок.
Armut lehrt Kunste.
Ср.: *Нужда научит горшки обжигать.
Artiges *Kind fragt nichts, artiges Kind kriegt nichts.
Послушное дитя не попросит, послушное дитя не получит.
Ср.: Дитя не плачет, мать не разумеет.
Auch den kleinsten Feind verachte nicht.
Ср.: Если враг кажется мышью, смотри на него как на льва.
Auch der Lowe mu? * sich vor der Mucke wehren.
И льву от комара защиищться приходится.
Auf dem, der unterliegt, soll man nicht sitzen.
Ср.: Лежачего не бьют.
Auf der * Reise ein guter Gefahrt ist so gut wie ein *Pferd.
Ср.: * Умный товарищ - половина дороги.
Auf Erden lebt kein Menschenkind, an dem man nicht ein'n Mangel *find't.
На земле нет человека без недостатков.
Auf einen groben Klotz gehort ein grober Keil.
Ср.: На крепкий сук - острый топор.
Auf eine scharfe Frage gehort eine scharfere Antwort.
Ср.: Как аукнется, так и откликнется.
Auf ein Warum hat er immer zehn Darum.
На одно «почему» у него десять «потому».
Ср.: Он на все отговорку найдет.
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.
Отложить — не значит отменить.