PDA

Просмотр полной версии : Словарь переселенца (современный немецко-русский разговорный язык)


ALEKSO
05.04.2010, 20:52
Аусзидлер (Aussiedler)= переселенец, официальный правовой статус немцев из России, стран СНГи ряда других восточноевропейских государств в ФРГ

MelocotoN
06.04.2010, 03:18
Kcharich-Friedhof-кладбище
Owenuf-Dach-чердак
Khonn-Kanne-обозначал чайник
Hompa-Kammer-кладовка
Khina- Kindern-Дети
Puha-Bub-мальчик
Ketel-Patetante-крестная
Poos-Tante-тетя
Feta-Onkel-дядя
Pascht-Feld-поле
Thol-Thal-лог
Kharwel-Korbchen-карзинка
Prunzeimer-Nachttopf-ночной гаршок

Продолжаем на том диалекте, кто как говорил.

Лето
06.04.2010, 03:29
Уже много лет частенько "мучает" мысль: "Почему "Aussiedler"(выселяющиеся), когда мы на самом деле "Einsiedler"(заселяющиеся). Нет, кроме шуток, что за безобразное отношение к целому народу, выраженное довольно ясно в одном только этом слове?! Потом, также, как в России ни в одном учебнике не было ни слова о судьбе колонистов, так и здесь - нас опять нет, просто не существуем..., нет нас в истории, раз нет в учебниках, и точка... Ну, хорошо, есть журнал "Volk auf dem Weg", много разных книг наших соотечеcтвенников, но кто их читает? Да те же "русские немцы"! Скажите на милость, когда эта Беспробудность наконец - то "воспрянет ото сна"???.....................

Natsume
06.04.2010, 03:36
Tade-der Vater
tappich-tollpatschig
Titzakind- Baby
Tochtermaa-Schwiegersohn
Torcheln-schlendern
Traachholz-Krummholz-Tracht-Schultertrage
Trampeltier-Kamel
traurich-erbarmlich
Trehtwaga- Fahrrad
trollig-nicht gleichma?ig
Tschibbelje-Haarschopf
tumbig-krozig-schimmelig
turmlich-duselig
unabetitlicha- ekliger,hasslicher
verhudelt-Hudal-zusammengewirrt
Vetter-der Onkel
Wallach-kastrierter Hengst
Was- die Tante
Welljerholz-Nadelholz
Welschkoonschnole-Mais knackt
Wutzje-Schweinchen
Zej-Zahne
Zieba-Zehe
zieren-einbilden
Zoddel- Lump
Zoddelmann- Kramer

Natsume
06.04.2010, 03:39
tappLich-tollpatschig

MelocotoN
06.04.2010, 04:09
Hope...hope...Reita
Kaul geh"n nicht auf d" Weide
Kchie geh"n nicht auf d" Wiese
Der..... hot sich faschissa.
(nt)(Z)(nt)(X)
Uns gehts gut, uns gehts gut
Mir leben ohne Sorgen
Wenn die Leit zu Mittag essen
Essen mir zu Morgen
(^)(B)(D)(C)
Kehr raus , kehr raus
Kehr zu allen Hecken naus.
(F)(F)(F)(F)

Natsume
06.04.2010, 04:36
:-D :-D (Y)

MelocotoN
06.04.2010, 04:47
Виктор....ку-ку.....Вы где?
Давате сдесь лучше посоревнуемся в словесности (E)

Decadence
06.04.2010, 06:37
И я тоже хочу пару слов сказать. Только напишу всё кириллицей и так, как на слух воспринимала, а то латиницей не передастся сочность и колорит речи. Сначала скажу, что наши бабушки-мамы всё говорят ещё и с добавлением "ЛЯ" в конце слова. Я (после приезда сюда), как только познакомилась с фрау Науман (немецкая писательница, ведущая у нас шпрахкурс), сразу спросила, на каком это диалекте. Она назвала место, но за 4 года я уже забыла. Завтра на занятии спрошу, потом напишу. А все наши говорили так: пивиля - мальчик, ривеля - из муки и сахара присыпка на кухен, писиля - немного, чуть-чуть... . Помню, когда уходили, бабушка всегда просила: "Кип (или мах) михь куциля," - поцелуй меня, а мама всегда просила:"Вэш май пукеля," - помой мне спину. Все существительные были с "ля" на конце.

MelocotoN
07.04.2010, 01:00
Аня willkommen im Club!
Вы от куда приехали, наши говорили точно также: окончание всегда смегчали на "ля" как вы и написали, а заместо "st" Ш говорили и еще заместо "А" "О".
Получалось так например" Кеп ма Восса тринка", "Gib mir Wasser trinken." oder "Ту биш зо айн шейна пийвеля"
Красиво звучит не правда ли?

Decadence
08.04.2010, 03:34
Здравствуйте, земляки.
Danke, Helena! Я вообще-то уже несколько месяцев в группе. Захожу ежедневно, читаю всё, даже рассказываю на работе и друзьям-знакомым о нас-вас, но пока просто не писала (так, пару слов было в фотоальбомах).
Мы приехали из Одессы. Мама и вся наша многочисленная родня - выходцы из Березовского райoна Одесской области. Это сейчас, лет 50-60, так называется. А раньше, до войны, все названия были сплошь по-немецки. Вся Одессщина - сплошная "немецкая" сторона. Я насчитала уже более 100 названий. Живя там, я даже и не подозревала об этом. Только когда в 2002 г. начала искать документы для выезда, столкнулась с фактом, что мама родилась в Neu-Berlin (село Анатольевка), остальные - в Faserfeld (Oma), Gr.Liebental (Opa), Neuheim (Uroma), Worms (Uropa), Kl.Liebental (Ururopa), Helenental (Ururoma).
Aleksarderhilf, Marienthal, Baden, Hoffnungstal, Weidenberg... - про других родных долго ещё можно перечислять.

Decadence
08.04.2010, 03:51
А ещё выяснилось, что первые переселенцы именно из этих мест поехали сюда, и Одесская диаспора - самая многочисленная. Но, к великому моему сожалению, и самая пожилая по возрасту. Особенно это видно было по проходившей у нас Всегерманской встрече российских немцев (г.Висбаден, 2007 г.). Но это - уже тема для другого форума.
Вернусь к словарю. Своё обещание выполнила, но не совсем корректно. На шпрахах, чтобы не отвлекать других, задала свой вопрос фрау Науман письменно (передала записку). В ответ получила всего 2 слова - Guttenberg, schwabisch.Уточнить в приват разговоре после не получилось, т.к., как всегда, к ней многие подошли, да и меня ждали люди. Но я потом "добью" этот вопрос и обязательно здесь скажу.
Про букву Ш ничего не могу сказать, потому что (к моему великому стыду) платдойч совсем не владею. Маму сейчас попросила что-нибудь рассказатъ по-немецки, но она не захотела (с характером дама, да и возраст 86 лет, простим ей это).

ALEKSO
22.05.2010, 05:51
Студентка из Швейцарии (Madlaina Lippuner studiert Slavistik an der Universitat Zurich) ищет среди переселенцев в Германии собеседников для интервью о современном разговорном языке "русаков", о влиянии немецкого на русский и т.д. Если есть желающие поделиться с ней своим словарным запасом, опытом, идеями, размышлениями на эту тему, то я могу сообщить на личку ее электронный адрес.
Думаю, что ее исследование поможет прояснить ситуацию с формированием переселенческой лекции. ее долговечности, значимости во взаимопонимании немецко- и русскоязычных соплеменников из бывшего Союза...

ALEKSO
17.06.2010, 01:38
Безграничная тема...
И на форумах нашей группы можно найти переселенческую лексику.
Например: ...а так *идти на выборы никогого "стимунга" нет... Перевод для россиян на современный русский: настроения нет идти на выборы...

Alexandr
05.07.2010, 04:47
Die Schwouwa Wees Lispet hot mit seinam Moan so geschwetzt "Wos sitzta toa als hesta pech aam Aaasch..." un des witzigsta * Geschwezt woar im sowchosny Sad, wo die alda Weiwer Smorodina gesammelt hun. Sie erinnerten sich an die alda Zeida un schimpften leidenschaftlich auf die junge Leit, die zu viel saufen und spat nach Hause kommen. Ein Fetze von solchem Gerede hab ich bis heit behalda. `S hoard sich so an: " Un hot jo net dr Saadan bei diesem Pljat genotschuit un ?s goanza Geldja verjobrt!"

Natsume
05.07.2010, 04:50
Un hot jo net dr Saadan bei diesem Pljat genotschuit un ?s goanza Geldja verjobrt!"
________________________________
:-O :-O :-O (fr)

Выход
05.07.2010, 08:47
Да, Анна у меня опа тоже так разговаривал, он родился *под Одессой, раньше дервня называлась Guldendorf, как сейчас называется не знаю и есть ли она вообще, потому что в дубликате Свидетельства о рожднии у моего опы стояло только Беляевский район.

Выход
05.07.2010, 08:58
переселенческая лексика... мое мнение подобные фразы рождаются у людей, вследствие того, что определенные слова которые здесь являются обиходными, хотя и имели перевод на русский, но исполъзовались в русский разговорной речи не очень часто и чаще всего входили в пассивый словарный запас, и в активный словарный запас это слово вошло уже на немецком языке.

ALEKSO
05.07.2010, 17:02
Да простят меня девушки, и в форумах нашей группе можно найти тексты, которые надо переводить на нормальный русский. Например: «...ну думаю даже если эти шнеке цухтают (улитки выращивают) всё равно они шнеке (улитки) ,я один раз попробовала ну и больше не надо ,а девчата каждый раз заказывали и говорили лекер (вкусно).»

Deja Vu
06.07.2010, 00:55
Иосиф, а разве наши бабушки не так же говорили там, откуда мы приехали? "Ich gehe kalitka schlie?en", "nimm diese табуретка" итд, итп :-D

Natsume
06.07.2010, 01:40
Нет,Валентина,наши бабушки,мамы ,да и мы так не говорили и не говорим. Правильно будет:"Ich kej tes Tirja zumacha"".oder "Ich muss tes Tirja zuschliesa".(fr)

ALEKSO
06.07.2010, 02:13
У нас говорили: Halwa russisch, halwa teitsch, kommt dr vattr mit dr pjaitsch..."
Конечно, русские слова "вкрадывались", когда запаса слов на диалекте не хватало..
У меня вчера был в гостях был д-р Арнд Шмидт, исследовавший диалекты поволжских немцев в Аргентине. Они используют активно более сорока слов, вошедшие в диалект, считая их истинно немецкими... Например, "Du bist prostoj...." "Er ist ein Tatj (Dieb, altrussisch)....

ALEKSO
06.07.2010, 02:40
Wie schon ist die deutsche Sprache - ein Fehler "Pfandfinder" statt "Pfadfinder" und ein ganzen Satz hat schon ein anderen Sinn. Из-за одной опечатки меняется смысл целого предложения - из следопыта получается собиратель бутылок...

Deja Vu
06.07.2010, 04:55
Конечно, русские слова "вкрадывались", когда запаса слов на диалекте не хватало..
Josef, не все говорили на диалекте. На Украине, в Житомирской области, откуда моя бабушка родом, говорили на hochdeutsch. Во всяком случае, моя бабушка.. у неё, правда, отец учителем был, и может- поэтому? но, скорее всего- нет, потому что быбушкины подружки тоже на hochdeutsch говорили. Это не значит, что они волжский диалект не понимали. Но отвечали так, как они привыкли. В разговоре они часто вставляли русские слова, но не потому, что не знали/забыли немецкие, а потому, что так было быстрее. Сами, видимо, просто не замечали, на каком миш-маше они говорят.

Deja Vu
06.07.2010, 04:56
Wie schon ist die deutsche Sprache - ein Fehler "Pfandfinder" statt "Pfadfinder" und ein ganzen Satz hat schon ein anderen Sinn.
Ich hab selber gelacht, als ich sah, was ich geschrieben hab :-D

Deja Vu
06.07.2010, 05:01
Кстати сказать, моя бабушка никогда не высказывалась негативно по поводу русского языка: вот, мол, заставили нас его учить. Когда я привезла её в Германию, 89 летнюю, на носилках, потому что нога была сломана, она спрашивает у санитара (мы с ней ехали с самолёта на Krankenwagen): "Kannst du russisch?" Er lachelte und sagte: "Nein". "Ich kann, auch ukrainisch- sagte Oma- und es ist ein Vorteil, wenn man mehrere Sprachen kennst". Ich sagte dazu: "Oma, lass den jungen Mann in Ruhe: er brauch kein russisch zu lernen. Und du hast es nur gelernt, weil du da wohnte". Моя Ома на русском говорила без акцента- как многие наши немцы. Lernfahigkein- das verdanke ich ihr.

Deja Vu
06.07.2010, 05:03
kennst man mehrere Sprachen kennt (erst "du kennst", dann du man geandert.. man-o-man(md) )

Matrica
06.07.2010, 07:24
Иосиф, а разве наши бабушки не так же говорили там, откуда мы приехали? "Ich gehe kalitka schlie?en", "nimm diese табуретка" итд, итп :-D
Вчера 17:55
Да , Валентина, и мои бабульки тоже говорили: "Мах ди калитка цу", или "ним да им Кхолодильник.." и.т.д Наша Модер( так мы звали пробабушку, по приезду в Германию ей было 94) по-русски говорила с акцентом, но на немецком русских слов почти не вставляла, а её дочь, моя бабушка приехала сюда в возрасте 74 года и разговаривала с местными на немецком в перемешку с русским и даже не замечала этого...А мы сейчас говоря по русски вставляем тоже очень много немецких слов(эгаль, зовизо и.т.д) и тоже не всегда замечаем этого...

Lovelykitti
06.07.2010, 09:46
Ich gehe kalitka schlie?en",
В нашем р-оне жили около 10 носителей различных диалектов, но ни разу не слышал, чтобы вместо "Tirje" кто-то сказал "kalitka". Ну, а "холодильник", "телевизор" и т. д. - понятно, что российские немцы употребляли русские названия, так как предметы, названные этими словами появились, когда отсутствовал контакт росс. немцев с Германией.

Alexandr
06.07.2010, 18:27
"Ich gehe kalitka schlie?en" - это уже самая поздняя ступень ассимиляции. До этого исчезло слово "Krankenhaus"- Скорее всего оно среди колонистов не могло возникнуть. Слово "больница" дословно не переведёшь. Не скажешь ведь кранкс, луше уж Balnitze-

Deja Vu
06.07.2010, 18:38
Я не буду с вами спорить, какие именно слова вставляли наши бабушки в разговор, я за ними не записывала. Но на самом факте настаиваю, потому что вставляли. И сегодня "молодые" земляки моей бабули (она- с 1902 г р), которым уже за 80 лет, трещат со мной по телефону по-немецки и вставляют русские слова. Правильно пишет Lilia K. (Rifert): они об этом просто не задумывались. Вынужденные освоить русский там, где они родились, тк где бы они не жили тогда, но на улицах и в магазинах говорилось по-русски, у них, как и у нас сейчас, сформировался немецко-русский "диалект". Ма с мужем навестили одну такую землячку, живёт в Schwarzwald. Она ему показывала документ о рождении сестры, подписанный Гиммлером (сестра родилась в 1944 г в Германии) и без умолку трещала на немецко-русском диалекте, а я, заметив удивлённые глаза мужа, когда "проскакивало" русское слово, переводила.

Alexandr
06.07.2010, 19:50
Говорят дети: "А ета хто? - Ета иёшной муттер бэбичка"
Это милый лепет. Теперь эти дети двуязычны и хорошо владеют обоими языками. Есть и другие примеры. Однажды мне пришлось вести такой печальный диалог:
-Артур! Здравствуй! Как ты вырос! В каком ты классе?
-Я уже в ахтем.
-В Эркеленце?
-Нет, в Хюкельхофене.
-Вы перехали?
-Нет, меня полицай туда юберфюреровали.
-Причём здесь полицай?
-А я одному немцу риппен геброхен сделал?
-Как????!!!
-А вот така...
Показывает руками и ногой приём дворовой драки.
-Я извинился, а они всиравно анцайгу сделали.
Хочу сказать, что не сленг портит наших детей, а невоспитанные дети портят нашу лексику.

JB
06.07.2010, 21:28
В воскресенъе на гриль пригласили сына с подругой, местной немкой и родителей. За столом мой отец, который оченъ любит говорит, *переключился на русский и стрекочет, кому он звонил и кто нам приветы передаёт. Когда я ему сказала, чтобы он по-немецки говорил, Надин его не понимает, он смутился, говорит, что не заметил, как на русский перешёл.
А вчера я писала здесь в одноклассниках, подошёл внук, что-то спросил, а я ему по-русски ответила. Он по-русски не понимает. так что сама далеко от моего отца не ушла.

Marrya
07.07.2010, 00:49
Валентина а у нас тоже так говорили калитка ,У нас было очень большое ,богатое и знаменитое немецкое село в Киргизии Люксембург И мы так же разговаривали ,А всё потому что это были новые русские слова ,которых *не было в немецком *у выходцев с Германии,Так и телевизор называли , *nicht Fernsehhen * * *т.к этих слов небыло в то время,А Turchen это дверъ ,а калитка - в заборчике

Matrica
07.07.2010, 01:08
Хочу сказать, что не сленг портит наших детей, а невоспитанные дети портят нашу лексику.
Сегодня 12:50

Вы правы, Фёдор. Мы, приехав в Германию, после пребывания в 3 лагерях, где конечно преобладала русская речь, переехали уже на постоянное место жительства в один из самых "многонациональных" микрорайонов в нашем городе. Там жили преимущественно наши ауссидлеры,и не только из СНГ, очень много турков и арабов и где-то одну треть тогда ещё составляли местные немцы(сейчас может %10?) Мои дети были в возрасте 8 и 10 и ходили в начальную школу. И в школе и на "улице" у них были, можно сказать, *одни и теже "учителя немецкого языка". Мы так год "потерпели" и начали искать квартиру в другом районе...Думаю, что наше решение было правильным.

Deja Vu
07.07.2010, 01:36
Когда мы с мужем ездили в Lahr/Schwarzwald к т. Кате- подруге по несчастью моих родных (их вместе из Украины переправляли в Польшу в 1943, а затем в 1945- тоже вместе в Казахстан), то на улице невозможно было пройти, чтобы не услышать русскую речь в перемешку с матами, из машин доносились русские песни нелучшего содержания: "наши" вели себя так, будто они здесь- хозяева. Потом я услышала по ТВ, что в Ларе где-то 80% "наших". Тётя Катя жаловалась: "Как бы я хотела переехать туда, где нет наших, и жить среди немцев, чтобы не слышать эти ужасные русские маты!" Когда я ей сказала, что живу в таком городе и что в нашем 2х-подъездном 3х-этажном доме (в каком я жила до замужества в Вернером Пауль) мы- единственные немцы-переселенцы, она сказала, что завидует мне.
Действительно: "наши" выделяются своей нетактичностью, лезут в личную жизнь с непрошенными советами, ведут не дискуссию, а обсуждение личности того, кто высказал, на их взгляд, крамольную мысль.

Matrica
07.07.2010, 04:45
Действительно: "наши" выделяются своей нетактичностью, лезут в личную жизнь с непрошенными советами, ведут не дискуссию, а обсуждение личности того, кто высказал, на их взгляд, крамольную мысль. Сегодня 18:36
Валентина, вот тут я с Вами согласиться не могу..."Наши" тоже все разные...Мы ведь тоже относимся к "нашим", значит мы по-Вашему мнению тоже такие? Надеюсь, что нет! Просто всех национальностей должно быть в "меру"!

Deja Vu
07.07.2010, 05:08
Валентина, вот тут я с Вами согласиться не могу..."Наши" тоже все разные...Мы ведь тоже относимся к "нашим", значит мы по-Вашему мнению тоже такие?
Lilia K. (Rifert), конечно, я не всех имела ввиду. Сорри, если это так прозвучало.. писала под впечатлением той поездки в Lahr и рассказов т. Кати, как ей там живётся, где 80% наших.
Про дискуссии и форумы имела ввиду, конечно, наши здесь дискуссии с некоторыми "нашими". Но вы к таким не относитесь, как и многие участники этой группы. Мы с вами дискутируем тему, а не нас с вами, правильно?
Если честно: а вам бы хотелось жить в городе, где 100% наших?

Matrica
07.07.2010, 05:27
Честно отвечаю-нет! У нас есть такие районы, и мы могли бы там построится, но мы хотели как я и писала жить среди "всех", а не только "наших"! Хотя многими *можно действительно гордиться, потому *что построили своими руками красивые дома и всё содержат в чистоте и порядке!(Y)

Deja Vu
07.07.2010, 05:44
Да и среди моих знакомых много таких работящих земляков. Мой муж восхищается ими, т.к. я ему объяснила, что дома эти построены не на деньгах, дарёных von der Staat, а unter anderem- von Urlaubsgeld, т.к. наши люди вначале кредиты выплачивают, а потом в Урлауб ездить начинают. И родители отдают своим детям свои пенсии для инвестирования в дома и квартиры, чего местные немцы не делают.
И у нас, и у местных есть что-то, что мне лично не нравится. У кого-то может сложиться мнение, что я неприемлю "наших", потому что их критикую. У других- наоборот: что мне местные или ещё хуже- Германия не нравится, когда пишу, что здесь, на мой взгляд, плохо. Я попрошу тех, кто читает мои посты, не делать таких поспешных, и потому неверных выводов.
А тем, кто здесь всё хвалит, я лично не верю. Так же, как и тем, кто отсюда всё, что там было, ругает. :-D
Но я опять отклонилась от темы:-$

Marrya
07.07.2010, 17:47
В моём кругу все работящие и почти у всех дома ,оди швагер алкаш не работает уж лет 15 ,но зато жена умничка работает обеспечивает всю семью ,от штатас ни капейку не получают,Три зына все закончили гимназию,старший в этом году заканчивает штудиум ,двое штудируют.Они тоже когда нибудь будут иметь дома целеустремлённые.Когда мы дом купили на работе у мужа все были удивлены мол откуда деньги ,штат мол подарил,мужсказал а мне банк дал без цинзов ,я мол ауззидлер вот мне идали ,шеф рядом стоял и посмеивался.Так некоторые поверили и пошли на следующий день в банк спрашивать,так их там высмеяли и сказали да нам по барабану кто он и откуда ,ма деньги никому не дарим

IGORYK
07.07.2010, 23:00
Ну,насчёт "калитки" я не помню ,а вот
кастрюлю называли у нас Кastrol,а не Kochtopf,
трусы называли Трузик,а не Unterhose,
помидор-Поматоур,ну холодильник,
телевизор были слишком современные аппараты,
чтоб называть их по немецки.
Да и мало ли было ещё русских слов,вошедших
в лексикон нашего народа.

Deja Vu
07.07.2010, 23:37
Offne ich калитка,
в Garten я войду,
setze помидоры
ich в моём саду.
Auch я картошку
dringend прополю,
проряжу Karotten
а потом полью. :-D

MelocotoN
08.07.2010, 04:24
Wenn wir schon uber Garten das Tema angefangen haben, mochte ich schreiben wie meine Eltern die Gemuse genannt haben
Gurke-Kakumren
Tomaten-Parteisapel(Paradiesapfel)
Kartoffel-Krumbeera
Sonnenblume-Zunrosa(Sonnenrose)
Karotten-Gehlriewa(gelbe Rube)
rote Bete -Rotriewa(Rote rube)
Stachelbeere-Stochelbeere

Deja Vu
08.07.2010, 04:28
Gurke-Kakumren
Gurke auf englisch hei?t: cucumber (kjukumber- chitat'). Ich hab schon gemerkt, dass Plattdeutsch viel mit englisch zu tun hat. Auch bei uns in die Gegend- ostfiesisch

Matrica
08.07.2010, 06:49
Und unsere Omis haben auf die Gurken- die Korga gesagt, Mohren- Kelriewa, Kartoffel- Katowel,Wei?kohl- Wei?kraut...

Rocco
19.07.2010, 12:41
Валентина, ну где ж твой патриотизм? 'S war ja grad umgekehrt. Я точно помню. Es waren ja die Friesen mit ihren sauren Kumren, die haben ja den Englandern das Plattdeutsch beigebracht. :-D

Deja Vu
20.07.2010, 03:49
Валентина, ну где ж твой патриотизм?


а нигде.. ни там его не было, ни тут. Я считаю, что жить надо там, где тебе хорошо. Конечно, если есть возможность выбора

Deja Vu
20.07.2010, 20:14
Es waren ja die Friesen mit ihren sauren Kumren, die haben ja den Englandern das Plattdeutsch beigebracht.

Виктор, от перемены мест... результат не меняется: в платтдойч и эглиш много общих слов :-D

JB
20.07.2010, 23:02
Bin gerade von meinen Eltern gekommen. Ich wusste, dass wir die Stachelbeeren anders genannt haben, aber wie, ist mir nicht in den Kopf gekommen. Heute beim Mittagessen haben wir uns daruber unterhalten und *mein Vater sagte "Krusselbeeren", statt Stachelbeeren. *Und dann ist mir das auch eingefallen. Kennt vielleicht noch Jemand den Begriff?

Deja Vu
20.07.2010, 23:15
Milja, hallo! ich frage oft meinen Mann, ob er ein oder anderes Wort, das unsere Leute in Heimat gesprochen haben, kennt. Hab uber Krusselbeere auch gefragt- leider, kennt er nicht. Obwohl sie in Rheinland-Pfalz auch auf Dialekt gesprochen haben

JB
21.07.2010, 20:17
shess. * * * * Grussel, Gruschel 'Stachelbeere', auch 'Johannisbeere' * * * * * * * * *Nassau: * * * * Druschel, * * * * Gruschel, Kruschel, * * * * Gruspel 'Stachelbeere' (Kehrein) * * * *
Pfalz * * * * Druschel, * * * * Gruschel, Grusel, * * * * Grusselbeere (Post) * * * * * * * *Osterreich * * * *Agrasl (= A-grossel) * * * *
Schweiz * * * *Chrosle, Chruselbeeri * * * * * * * * * * * * *nhd. * * * * * Krausbeere, * * * * * Krauselbeere 'Stachelbeere, Preiselbeere' * * * * *
alemann. * * * * * kruselbeere * * * * * 'Stachelbeere * * * * * * * * * ofries. * * * * * krusbee * * * * * 'Stachelbeere' * * * * *
ndl. * * * * * kruisbes * * * * * 'Stachelbeere' * * * * * * * * * * * * * * * *engl. * * * * goose berry 'Stachelbeere'

Deja Vu
22.07.2010, 01:11
ofries. * * * * * krusbee * * * * * 'Stachelbeere' * * * * *

Wir wohnen schon seit 2005 in Ostfriesland, aber das hiesigen Dialekt spricht keiner von uns :-$

Очевидное Нэвэка
24.07.2010, 15:47
Bei *uns *haben *wir *gesagt Katowel. Kelrieva, Kumra, Pomodoren...

Tatch
24.07.2010, 19:18
Und bei uns haben wir gesagt: Itscheke, gorte, pamadore....

Tatch
24.07.2010, 19:23
Und tale done wie so: ejn, twaj, draj, faja, fif.....

JB
25.07.2010, 03:44
Familie von meiner Freundin hat auch so gesprochen: et well woota trente. Marina, ich hoffe, dass ich es richtig geschrieben habe.

Tatch
25.07.2010, 03:50
Ja Amilija, Sie haben das rishtig geschrieben Я хочу попить воды(F) (Y) (Y) (Y)

JB
25.07.2010, 04:19
Und jetzt eine Frage, was ist "Pressise"? das ist auch aus diesem Dialekt.

Tatch
26.07.2010, 06:03
Эмилия, я у всех родственников спросила, думала может сама просто забыла, но нет, никто не знает, что такое Прессисе?

Mirai Nikk
26.07.2010, 08:02
Bei *uns *haben *wir *gesagt Katowel. Kelrieva, Kumra, Pomodoren...
Ну наконец - то я земляков нашла!:-D (Y) Мы точно так же говорим.

Mirai Nikk
26.07.2010, 08:27
ни разу не слышал, чтобы вместо "Tirje" кто-то сказал "kalitka". Ну, а "холодильник", "телевизор" и т. д. - понятно, что российские немцы употребляли русские названия, так как предметы, названные этими словами появились, когда отсутствовал контакт росс. немцев с Германией. Абсолютно согласна с Александром Т.!!!

JB
26.07.2010, 22:34
Marina, Pressise *ist Bugeleisen, also Presseisen, oder Platteisen. Vielleicht habe ich falsch geschrieben, aber so ist es in meinem Gedachtnis.

Оставь МэняВП
17.12.2010, 23:48
Das heisst nicht-Pressise-sondern -Prassisa-fielleicht verstaht Marina es so?Wir sprechen auch denn selben Dialekt,binn neu in der Gruppe,komme aus Sibirien...Schonnen guten Tag an alle.Ist ganz interressant bei euch,danke fur die einladung.

Matrica
18.12.2010, 01:31
Lidia, ich bin auch in Sibirien geboren, herzlich willkommen(F) (F) (F)

JB
18.12.2010, 03:58
Danke, Lydia. *So war es auch ausgesprochen, ob es so geschrieben wird, kann ich nicht wissen.

На Память
18.12.2010, 06:14
.... а я вот..ранньше думал БЫЧОК это по русски, а Бичок это по немецки(fr)

На Память
18.12.2010, 06:18
а я вот..ранньше думал БЫЧОК это по русски, а Пи"чок это по немецки(fr)

На Память
18.12.2010, 06:39
ну а Ваша машина это не Waschmaschi und auf keinen Fall eine Waschmaschiene

Matrica
18.12.2010, 06:51
Und Unsere haben auf Bugeleisen-Biegeleisen gesagt...

Tatch
18.12.2010, 07:09
Эмилия, у нас говорили Прассе и никакую сисе мы туда не добавляли. Хотя скажу честно, можно было догадаться.

Tatch
18.12.2010, 07:19
Wie habe ama ezacht - TJALVA. Бычок- Тялва

Нет Вопросов
18.12.2010, 07:28
Пихел-айза штетт уф полгилья- Утюг стоит на полочке.

Нет Вопросов
18.12.2010, 09:05
Кто ещё не читал, рекомендую, лутше всего в слух и кому то.
********wolgadeutsche.ru/bibliothek/Ropp_Zopp.htm

Отражение Отка
18.12.2010, 20:29
Первый разговор моей мамы с местной немкой соседкой:Erna brauchst Du was ? Ich kan Dier was geben. * * Ja Ich brauch alles; Ich pen jer kome mit aner sumka un schemodan.Вот такие у нас и сегодня общения с местными.

Оставь МэняВП
18.12.2010, 20:59
Tjalwa-waren bei uns-teljata,nicht Byzok...ein kolf,viele tjalwa?oder?

Оставь МэняВП
18.12.2010, 21:04
An Marina Wolmann-prasse ist- bugeln,prassisa-bugeleisen.Wo kommen sie her-aus Russland,meine ich?

Оставь МэняВП
18.12.2010, 21:05
Sprachen nehmlich auch mein Dialekt...

Alexandr
19.12.2010, 02:40
а я вот..ранньше думал БЫЧОК это по русски, а Пи"чок это по немецки Очень романтично раньше звучало: Sie sin nouch Krivijare gefahre" Нам казалось, что Кривияре это немецкое или эстонское название, а это был Кривой Яр.

VERGILa
19.12.2010, 04:03
Gelb war bei uns geel.

Tatch
19.12.2010, 04:20
Лидия, вы правы! Тялва- это телята. *Родилась я в Алтайском крае с. Луговое. Сейчас его уже нет, и все мои родственники перед отъездом в Германию жили в с. Орлово. Мои родители: Катарина Вильмс и Пётр Ремпель Увезли нас в Казахстан. Выросли мы там.

JB
19.12.2010, 05:53
Vor ein Paar Tage war ich in Rewe an der Fleischtheke. Vor mir hat eine altere Frau Fleisch gekauft, an der Sprache konnte ich horen, dass sie zu unseren Landsleuten gehort. Sie hat nach "Kuhfleisch" gefragt.

Оставь МэняВП
19.12.2010, 06:41
Marina-ich komme auch aus Orlowo...Ich bin in Sineosjornoe geboren-exsistiert auch schon lange nicht mehr,fast so lange nicht,als Lugowoje.Habe bis 1985 in Orlowo gewohnt,danach in Dworskoje-kannen sie bestimmt auch?So ein zufall...

Альтаир
19.12.2010, 07:57
А у нас на калитку говорили "тиеле" ,огород был каде, огородчик "кядл". А на магазин говорили "ляфке"от русского слова "лавка". Я и сейчас иногда могу забыть и сказать," mia kehen in t Lafke. Утюг у нас был Пиегельейзе, телята- кельва, гелб-кеель ,крыжовник- крузельбере.

Нет Вопросов
19.12.2010, 08:31
ин пуут киптс шеена каложа

Matrica
19.12.2010, 08:40
ин пуут...
genau...wir haben auch keine Lawka, sonder Puut gesagt...

Tatch
19.12.2010, 09:34
Lidija, wen Sie im Orlowo ewont habe, dan tena sie vlecht minem onkel und tounte Abram und Usta Wil'ms. Die wohne noch ama doa im Orlowo. *На улице Школьная

Tatch
19.12.2010, 11:04
Wie send doch ola t'line Muste, ond schprane ama vida wach. *
Dout wie nech t'rie ahn grote "Kusste" von dem grote, grote Kaz
--------------------------------------------------------------------------
* * * * * * Мы все маленькие мышки, спешим скорее убежать. Чтобы не сумел огромный Кот, из-за угла поцеловать.

Альтаир
20.12.2010, 07:31
In te Ljafke kepts schene Kaljosche . У нас твёрдые согласные произносились мягче, и "ш" выделяли:habe-hap,haben sie-hapt ihr,hasst du-hascht tu,bist du dabei-pischt tu tapei, gib mir das Buch-kep mia tes Puch и т д.

VERGILa
20.12.2010, 22:30
Ich geh in die Lafka und hol mir ein Koroposchka Wir wollen demHalbbruder ein Posylka schika

Виртуальная Кэамьна
21.12.2010, 00:44
Wennt mich so liebscht wit schun die ganz Zeit redscht, dann sach mer morsche ob't mich *willscht. Ich schick der jemand vorbei, dehm sachscht dann de Rescht. Awwer ahns sach ich derr noch, verarsche loss ich mich nit !

Виртуальная Кэамьна
21.12.2010, 00:51
Arschkitzel - Hagebutte

Виртуальная Кэамьна
21.12.2010, 00:52
Hendersche - Ruckwartz

Виртуальная Кэамьна
21.12.2010, 00:53
Zwischa-nai - hei?t *einschieben.

Виртуальная Кэамьна
21.12.2010, 01:00
Waschlumba - Waschlappen

Виртуальная Кэамьна
21.12.2010, 01:00
Kuttla werden *auch Darm von Tiere genannt.

Виртуальная Кэамьна
21.12.2010, 01:06
Schmei?a - hei?t werfen. * * * * * * * * *Krumbeere *- hei?t Kartoffel.

Нет Вопросов
21.12.2010, 01:14
Wer hat geschissen? Der Jager.

Артистка
21.12.2010, 04:18
у нас *на рождество приходили наряженые родтсвеники а отец говорил ес кумт хойт Кришкиндель унд пелзеникель,мы знали что надо стихи учить чтобы получить подарки или подалше прятаться,но смысел этих сло я поняла только здесь_такой диалект был у моего отца.

Виртуальная Кэамьна
21.12.2010, 06:30
Pelzenickel war alles andere als ein Kinderfreund, eine furchterregende Gestalt, in Felle (Pelze) gehullt, mit Ketten gefesselt, entsetzlichen Larm machend, vor der man vor Angst unter den Kuchentisch kroch.

Альтаир
21.12.2010, 06:50
А у нас это звучало чуть иначе," ес коммт heit c Krischkindlь unt *Pelsnickel. Schiesen- geschossen. Werfen-schmei?en. Kartoffel-kartoffel.Spullumpen-spiellumpen. Ruckwarts-hindeschich,Hagebutte-Aschkizale. Waschmaschine- Weschmaschine. Mein Vater hatte auch manchmal zu Ljafke Puut gesagt(er war ein Wolgadeutsche).

Виртуальная Кэамьна
21.12.2010, 07:04
A scheenes *Weinachtsfeschd ond a guates Neis Joar! (L)

Альтаир
21.12.2010, 07:12
Winsch a alne e schenes Weinachte unt e schenes Neies Jahr(Joar)(L) (nt) (L)

Matrica
21.12.2010, 07:21
Tes winsche i eich aach(D) (B) (G) (nt) (X) (Z) (Y)

На Память
22.12.2010, 06:01
..... и ещо у нас было одно слово, я бы его назвал шедевром нашей языковой, культурной и духовной интерграции.
Оно, это слово, вмещало в себя такой широкий спектор чувств, от удивленния до огорчения, от радости до разочарования. *
Перевести его невозможно а звучало ОНО вот так:
ЁЁПФУЮLOCH *awa gflucht hawama nit.:-D (H)

anakonda
10.01.2011, 21:47
На очередном концерте Якова Фишера в 90ые годы,Катарина Рислинг,
своим необыкновенным талантом подражания,
рассказала нам,как примерно разговаривали наши бабушки, там...
конечно я не совсем дословно всё запомнила,но всё таки....
Либе лайт,вас вар та кестер?
Уф тем крылец хон их кзоца
Унд хаб зо семечки кекнакт
Дан хап их ауф дер печка
Крепел унд аух пирошки кепакт
Унт вист ир вас?
Майне тохтер,ист ви не кукла!
Трэкт зи юбка мит разреза,
Унт причёска- вундершейн!
Либе лайт,балт хот зие хохцайт!
Их перешиваю зо!
Вер шених ис ? шених кароший парен
Раухт них,зауфт них,
Их бин фро!
Зайне мутер из завскладам,
Унд тер фадр,акроном!
Тас вирт айне гросе хохцайт!
Вир ладен вся теревня айн!
Унт тас аллес перешить ба,
Ливер готт,тас мус я сайн!

ladysite
10.01.2011, 22:29
Миля, спасибо! От души посмеялась.(Y)

Matrica
10.01.2011, 22:34
Das war auch die Sprache meiner lieber Omi Katja...Danke Milja(F)

anakonda
11.01.2011, 01:09
Нина,Лиля -не правда ли чем то домашним веет от такого рассказа?
А как Катарина умеет рассказывать на нашем диалекте всевозможные случаи,что происходили с нами в первые годы после переезда сюда,в Германию! Этого не опишеш,это нужно услышать!И о фотографии которую получил Опа,после того как *на свой машине к родственникам съездил,прислали правда через полицай и стоила очень дорого.....и про наши первые страховые полюсы,которые нам "навешивали" наши шустрые земляки: приходит муж домой а жена ему хвалится сколько она выгодных страховок заключила,муж,всё почитав говорит:
wenn du nochomol,eine Versicherung unterschreiben tust,dann kannst du sofort auch deine Unfallversicherung melden!(H)

ALEKSO
13.06.2011, 23:39
Только что споткнулся в одном из постов на слове "унфаль" - для русскоязычных земляков - это означает авария

Matrica
19.06.2011, 03:39
Буквально несколько минут назад стала невольной свидетельницей разговора двух женщин приблизительно моего возраста:
- у меня прям на него зо айн хальц, зо айн хальц ( обхватила рукой свою щею)
- а чё ты его не анцайгеешь? Я б его ар...ха давно бы анцайгела...у меня столько гедульда нет...
(и смех и грех, *продолжение наверное было в том же духе:-) )...Вот так многие из нас теперь друг с другом разговаривают...

ALEKSO
26.06.2011, 19:38
Популярное среди переселенцев словечко "эгаль" переводится (для понимания русскоязычных членов группы) как "все равно.
Например, "а нам все равно" - а нам "эгаль"...

Matrica
27.06.2011, 00:30
Чаще слышишь "Ш...-эгаль" и "зовизо" тоже очень "популярно"...(ch)

ALEKSO
27.06.2011, 01:08
Лилия даже не решилась перевести на нормальный русский популярное "ш...эгаль" (А тема как раз для перевода на русский тех словечек из переселенческого разговорного, которые нормальный русскоязычный человек в постсоветском пространстве не понимает)...
Пробный перевод "ш..эгаль" - "все равно, аж до какушки"...

ALEKSO
27.06.2011, 01:10
Любопытно, что многие едва усвоив азы немецкого, в любом споре вставляют "дох"...

2-bash
27.06.2011, 02:01
К сожалению не знаю, кто автор этого шуточного стихотворения, написанного в Поволжье, в селе Гримм, ещё в довоенные годы. По нему уже можно судить, как разговаривали наши, смешивая языки. Но нам и только нам всё понятно! За точность тоже не ручаюсь. Пишу по памяти:
Цум майне Шатц я раз пришёл
Стучу ан ире Тиер *(Tur )
Зи махт мир ауф, я говорю
Ком инс Кино мит мир
Дорт гейт хойт айн красивый фильм
Фон Криг инд о любви
Зи махт мир айн подручка ан
Зи махт айн кникс - держи!
Зи махт свой рот зо кругленький
Альс вольт зи целовать
Данн хаб их зо айн сладкий Кусс
Ан ире рот гешмацт
Дас ди Глас ан ире Тиер
Цу десять штук геплацт
Ди Муттер хат ден шум гехорт
Инд денкт, вер маг ден да стрелять?
Данн хаб их майне пятки гешмирт
Унд денк - давай бежать!
Зонст венн старушка раусгекоммт
Виль аух зи целовать
Дан геен алле Гласс капут
А Гласс нельзя ломать!

Matrica
27.06.2011, 03:16
Саша:...По нему уже можно судить, как разговаривали наши, смешивая языки....
Вот честно скажу, мне такие песни и стихи не нравятся...Так для смеха ещё может можно почитать, а вот серьёзно относиться к таким "произведениям" не могу...И не верю, что так разговаривали до войны наши земляки...Они может могли такие слова как "кино"( кино оно и в Африке кино;-) ), магазин, начальник или ещё одно-два русских слова вставить, но так разговаривать как в этом стихотворении, они уж точно не могли...
Извини, Саша, не хотела тебя обидеть(ch)

2-bash
27.06.2011, 04:00
Лилия, ни о какой обиде и речи быть не может. Когда я впервые услышал это стихотворение из уст тёщинного коллеги, работавшего так же в редакции в Гримме, мне оно понравилось. Я его переписал и потом гостям своим зачитывал, пока не заучил, конечно же как шуточное. Здесь я его написал русским шрифтом и без немецкого акцента, моя ошибка. Но точно впомнить оригинал не могу. * В Поволжье в нашей автономии, далеко не все так говорили. Те, кто понимал русский язык, считались продвинутыми. И тем не менее уже тогда в немецкий язык вплетались русские слова, что собственно не мудрено. Почти двести лет, к тому времени, немцы жили в России.

ALEKSO
27.06.2011, 04:40
Кстати, поволжские немцы, уехавшие 130 лет назад в Аргентину, гооря по-немецки, используют некоторые русские слова, и уверенны, что это настоящие немецкие...
Например, ругательное слово у них в ходу "тать" - старорусское слово означающее "разбойник", оно же родственно с немецким "Tater"...
Или место куда король ходит пешком они называют "нужником"...

ALEKSO
27.06.2011, 04:49
Читал как-то послевоенный сборник рассказов бессарабских писателей и удивлялся, что у них в текстах проскальзывает больше русских слов (урядник, десятина, ситец...), чем у наших немецких писателей периода развитого социализма... И это с учетом, что с 1918 года Бессарабия была в составе Румынии и бессарабские немцы подвергались усиленой румынизации, а с 1940 го бессарабские немцы жили в третьем рейхе...

Matrica
27.06.2011, 05:51
Саша, спасибо за реакцию(ch)

ALEKSO
28.06.2011, 21:35
Или-или...
Перевод с "переселенческого" на русский:
"И Ентлассунг одер Шлиссунг его Фирмы Абгеорднетому не грозит!!" .
И увольнение или закрытие его фирмы депутату не грозит...
(тоже звучит не очень литературно, но массе русскоязычных понятно о чем речь)

Deja Vu
08.07.2011, 18:00
Иосиф, это по-моему я накаламбурила! Исхожу из того, что в нашей группе участвуют преимущественно те, кто понимает и по-русски, и по- немецки.. а переключать с русс. на нем. иногда лень.. прадоньте!
Кто какое-то слово не понял в моих постах, переспросите- всегда "переведу". Но раз не спрашивают, думаю, что всем понятно..:-)

ALEKSO
25.10.2011, 05:26
Валя пишет - я перевожу...
"Лезе-Артикел" - *читательское письмо, т.е. Leserbrief

ALEKSO
17.01.2012, 21:28
Лилия пишет - я перевожу...
"гертнер" - садовник, т.е. Gartner

Matrica
18.01.2012, 03:32
(ch) (F)

Deja Vu
18.01.2012, 07:06
Это нас Иосиф подводит к тому, чтобы мы писали "чисто": либо по-немецки, либо по-русски. А не киш-миш из обоих языков, как мы в жизни и говорим :-D

Matrica
18.01.2012, 07:26
Согласно...У самой "уши режит", когда слышу такую речь, а сама сплошь и рядом слова вставляю...Наверное к старости буду думать как наши бабульки, которые разговаривая напоовину по-русски, уверены, что они "Тайч шпреха":-D

ALEKSO
18.01.2012, 07:34
Кому-то слух это режет, а кому-то просто затрудняет понимание текстов...

Matrica
18.01.2012, 07:47
Иосиф, всё правильно...Но неужели Вы думаете, что в нашей группе ещё читают и те, кто не знает простой немецкой терминологии?

ALEKSO
18.01.2012, 08:43
Даже если все профессора-филологи и полиглоты...
И действительно, распугали мы своей "немецкостью"всех, сдабривая русскую речь немецкими мудрыми словечками, что не немцу только и остается заглядывать нам в рот, с надеждой, что послышится ему понятная речь....

Matrica
18.01.2012, 10:38
"Распугали" мы не своей "немецкостью", а своей , если можно так назвать "корректностью"...Хотим,чтоб все корректно выражались, обращались уважительно друг к другу, а это очевидно для многих очень "скучное занятие"...(ch)

Puzzle
18.01.2012, 21:16
Valentina Paul: Это нас Иосиф подводит к тому, чтобы мы писали "чисто": либо по-немецки, либо по-русски. А не киш-миш из обоих языков, как мы в жизни и говорим
__________________________________________
Валентина! Ты наверно "миш-маш" хотала сказать, а киш-мишом вроде бы виноград в Узбекистане или Казахстане назывался.:-D

Deja Vu
19.01.2012, 01:00
ага, Алла.. миш-маш. Но я уже забываю правильные названия на русском языке, особенно- в разговорной речи. Литературные вроде ещё крепко сидят в голове, и я тому радуюсь :-D

ALEKSO
26.02.2012, 03:08
шикарный Абфиндунг = крутые отступные (из поста Валентины)

Deja Vu
26.02.2012, 03:14
oder, auf Deutsch: schicke Abfindung
В данном случае, речь велась о том, что жена после развода мужу дом оставила, а сама ушла, купив себе с сыном квартиру.

Matrica
26.02.2012, 07:49
крутые отступные
:-D (Y)

ALEKSO
29.02.2012, 06:39
Ляйка = посредническая фирма по трудоустройству (Ляйка - не Лайка, не кусает, но обирает работников нещадно)
урлауб = отпуск (временное перемещение уставшего тела из Германии, как правило, на песчанный берег теплого моря)

2-bash
29.02.2012, 06:49
обирает работников нещадно - несколько спорно. :-(
временное перемещение уставшего тела из Германии, как правило, на песчанный берег теплого моря - (Y) (Y) (Y)

Deja Vu
29.02.2012, 06:49
Да, а почему фирмы-посредники среди наших "Ляйками" зовутся? Потому что так звучит с немецкого языка: Leih-фирма (ляй-фирма). Leihen- отдавать во временное пользование.

ALEKSO
29.02.2012, 07:05
Переводчик я был бы некудышным - грамматику не люблю; но и не люблю, когда мешают языки - так как это затрудняет понимание текстов для тех, кто "наш мишунг" - нашу мешанину не понимает...

Ангельская Пымь
29.02.2012, 07:10
Иосиф извените меня Ваше имя я тоже написала, нарочно не придумаешь.(v) (F)

Deja Vu
29.02.2012, 07:15
Нина, так все "настоящие немцы" пишут: Ёзеф
Иосиф- это по-литературному;-)

Ciel-fake
29.02.2012, 07:18
Нина, эта женщина закончила 10 кл. русской школы или немецкой?
Дорогой Tschubarzi:-D :-D :-D (Y)

Natsume
29.02.2012, 07:28
Значит такая школа была и учителя. Не стоит смеяться над людьми , тем более обсуждать их "за спиной".

Ангельская Пымь
29.02.2012, 07:37
Нина, эта женщина закончила 10 кл. русской школы или немецкой?
Дорогой Tschubarzi
Школу мы заканчивали русскую и два часа в неделю немецкий,наш посёлок назывался Чубар.

Ангельская Пымь
29.02.2012, 07:44
Значит такая школа была и учителя. Не стоит смеяться над людьми , тем более обсуждать их "за спиной".
Oльга Е.мне конечно стало сейчас стыдно за то что я это скопировала.Но такая реакция от тебя лишь потому что это сделала я.У другого ты среагировала совсем по другому.

Ciel-fake
29.02.2012, 07:46
Некоторым лишь бы докопаться.

Natsume
29.02.2012, 07:48
Нет, это не так. Я действительно считаю- *нельзя смеяться над людьми, тем более упоминать имя человека, который это написал, он-то надеялся, что земляки будут рады его приглашению, а не начнут смеяться над его грамматикой. И не важно, кто это написал, Нина. Это моё мнение.

Natsume
29.02.2012, 07:49
А некоторым лишь бы кого-то обсудить и над кем-то посудачить, если ты так ко мне, Лидия Гётц.

Ангельская Пымь
29.02.2012, 08:07
Ольга Е.Имя человека написавшего это объявление я не написала,я сразу написала что это была женщина,там стоит только имя организатора,я сама уже десять раз перечитывала с удивлением как можно так не грамотно писать.И эта женщина не имеет абсолютно не какого отношения к организации этой встречи.Эта как раз та тема когда каждый должен заниматься тем что он умеет делать,а учили нас всех одинаково,только кое кому наплевать на самую простую грамматику,я сейчас не оправдываюсь но эта женщина младше меня.Если бы была старше я бы на это не обратила бы внимания.

Natsume
29.02.2012, 08:16
Macht doch was ihr fur richtig halt, mir doch egal. Trotzdem finde ich sowas nicht gut.(v) (F)

ALEKSO
01.03.2012, 05:35
Когда упрямству нет предела (вместо комментрия к одному из постов)
Парсоналбюро самой фирмы, и сразу- с Фертрагом, хотя и с Пробойцайт...
Чтобы русскоязычному понять это краткое предложение, ему надо знать, что персоналбюро = отдел кадров; фертраг = договор, а пробоцайт = испытательный срок....

Deja Vu
01.03.2012, 08:05
Personalburo- типа русского "отдела кадров"
Vertrag- договор по найму на работу
Proba Zeit- испытательный срок, в течении которого обе стороны имеют право разрушить трудовой договор (соглашение)