PDA

Просмотр полной версии : Имена, их сокращения, переводы и ...


Давыд Дмэм
10.01.2010, 03:52
В ходе поисков появлялись проблемы с написанием полных имен, обратным переводом имен с русского на немецкий и
некоторые другие вопросы. Предлагаю здесь обмениваться
опытом и проблемами связанными с именами. Например:
1. Маля- Amalia
Миля- Emilia
Катринлис- Katharina Elisabeth
Марикатрин- Maria Katharina
Эфлис- Eva Elisabeth
Лисбет- Elisabeth
2. Андрей, Генрих- Heinrich
Роман, Роберт- Reingold
Вера- Berta
Кондрат- Konrad
Богдан- Gottlieb
Я не специалист, буду рад вашим замечаниям и примерам.
Кто подскажет что либо по именам Кина, Креет(Греет), Ярьеп, Ягор(ударение на я)?

Давыд Дмэм
10.01.2010, 03:52
В ходе поисков появлялись проблемы с написанием полных имен, обратным переводом имен с русского на немецкий и
некоторые другие вопросы. Предлагаю здесь обмениваться
опытом и проблемами связанными с именами. Например:
1. Маля- Amalia
Миля- Emilia
Катринлис- Katharina Elisabeth
Марикатрин- Maria Katharina
Эфлис- Eva Elisabeth
Лисбет- Elisabeth
2. Андрей, Генрих- Heinrich
Роман, Роберт- Reingold
Вера- Berta
Кондрат- Konrad
Богдан- Gottlieb
Я не специалист, буду рад вашим замечаниям и примерам.
Кто подскажет что либо по именам Кина, Креет(Греет), Ярьеп, Ягор(ударение на я)?

Нина Гэкма
10.01.2010, 06:06
А Андрей по немецкий сдесь Андреас-Andreas

Юлия Дакн
10.01.2010, 06:25
Мне кажется, Креет (Греет) - это, возможно, Грета, сокращенное от Маргарета (Margaretha)

Отто Имми
10.01.2010, 06:59
Здравствуйте,у меня есть книга,называется она "4000 Vornamen aus aller Welt" .В ней можно все это найти,желательно,конкретные имена,попробую ответить . Печатать трудно,сломал 2 месяца назад руку

Отто Имми
10.01.2010, 07:20
Юлия, вы совершенно правы,Greta,Gretchen,Grete,Gretel---Kurzform zu Margarete

Давыд Дмэм
10.01.2010, 08:08
Юлия, Отто большое спасибо, вы правы, и как я раньше этот вариант не учел!
С уважением, Давыд

Maria Kovty
10.01.2010, 08:56
Паилина- Паила
Моей бабушки сестру звали Катринеспед как правильно?
Лиспед- думаю это от Лизабет?

Ирина Гэндэ
10.01.2010, 09:04
Egor = Gerhard
Andrey = Heinrich, Andreas
Kina = Gina?
Ivan = Johann, Johannes
Gilda, Galja = Hilda, Hilde
Wasiliy = Wilhelm

Ирина Гэндэ
10.01.2010, 09:14
Palina = Pauline
Fritz = Friedrich
Dieter = Dietrich
Max =Maximilian

Alexander Lidsoc
10.01.2010, 09:50
Катринеспед
Это помоему Катарина Лизавета

waldemar-wolodja Movosc
10.01.2010, 16:35
А кто подскажет,как будет правилъно:
Ханъер,Мадъевеес,Катрилесе,Вайс-Конна,Ванъка-Вайс?
Моего отца матъ всегда звала Ханъер,в россии он был Егор,до 1975 года,а потом поменял имя на Георг.
почему он ето зделал?-он сам не знает,а мне хотелосъ бы знатъ.

Nina G
10.01.2010, 16:43
Han`er - liebekose Hanscher; Hans`en - Hans, Johan, Johanes.
Wan`ka-weis- Weise Johann - Spitzname.

Nina G
10.01.2010, 16:47
Matthias - gesp. Matwees
oder Matil*da- wees . "Wehs" oder "Pahs" war als anhang fur "Tante" zur Name. Dadurch : Anna-pahs oder Wehs-Anna, kommt drauf an aus welche gegend sie stammen aus Uhrsprung.

Nina G
10.01.2010, 16:52
Und Katriliese - warscheinlich Katrin-Lise normale Doppelnamen.
Solchen Namen wie Jorg , Jurgen, Johnas - waren oft als Egor ubersetzt. Und Georg hat schon ihren Vater daraus gemacht, so hab ich es verstanden aus ihre schreibungsweise, da Sie schreiben wie sie es in erinerung haben, wie es ausgesprochen war. ich hoffe sie kommen weiter mit meinen Post.(Y)

Мария Пинк-Цвин
10.01.2010, 19:44
Когда я была маленькая со мной произошел интересня случай-с моей русской подружкой мы называли имена и отчества какие мы знаем.Я решила блеснуть-говорю"Мария Лисапедовна",а это слышала ее мама,смеялась она до слез.Просто мою бабушку звали Мария-Лизавета,вернее Елизавета,а на слуху у меня было-Марилиспед

Мария Пинк-Цви
10.01.2010, 19:49
Ich habe ein Onkel Matthias gehabt,aber gerufen haben wir ihn- Feder Maz:-)

Schleicher
10.01.2010, 21:36
Vir hatten eine Lehrerin die Hei?t Elvira ihr Vater hie? Leberadus, in der Schule var sie die Елвира Либерадусовна, dass konnte man auch nicht ubersetzen.

Der ausergevonlichster Namen war Tugendreich, auf russisch
war er der Тихон.

Maria Kovt
10.01.2010, 21:43
Ёська__Ёзеф
Тейдар---Теодор
Сандер--Александер
Хайно -----Хейдрих
Калуш---Карл

Анна Кыжакава -К
10.01.2010, 22:28
Добрый всем день! Мою маму всю жизнь дома называли=Прикида,в народе Полина.Как вы думаете её имя?

Olga Fvon
10.01.2010, 22:36
Brigit oder Birgit?

Михайличенко
10.01.2010, 22:54
Давыд! Можете заглянуть в группу "Schickssalsweg", в которой вы тоже состоите. Там я создавала подобную тему. Может найдете для себя в ней, то, что ищете.
"По-немецки Heinrich, а по-русски - Андрей. Так писали российские чиновники в церковных книгах. Вопросы и ответы..."

Иосиф Шмэйх
10.01.2010, 23:52
Не все фамилии и имена переводятся автоматически. Подросток Шмидт сбег из трудармии, поймали и спрашивают: фамилия
Он ответил: Kuhschwanz. Так и записали: Кушванов...

Вольдемар Дэтц
11.01.2010, 00:24
Voldemar -Волле,Воллей, но это сокращение имени меня уже не коснулось, но в 30годах более активно применялось на поволжье

Оксана
11.01.2010, 03:54
У меня была Ammiweis... тетея Аня, по нашему Anemari ...Anna- Мария.... Тетя Катя была Khatweis....

Юлия Дакнэ
11.01.2010, 04:08
Oksana, получается, что weis означает тетя?

Оксана
11.01.2010, 04:34
Да у нас было так, а дядя Ваня, был у нас Hannesveder, или Георг был Eohrich.. Eohrichveder...... дедушка у меня был Егор, Папу везде писали Егорович, хотя на руках было свидетельство ещё с Волги на нем, языке Георгиевич....

Elvira Divk
11.01.2010, 04:40
у нас говорили Тётя(Wes) -Wes-Kadja,Wes-Mari,Wes-Anna.....

Тарада
11.01.2010, 04:51
"По-немецки Heinrich, а по-русски - Андрей. Так писали российские чиновники в церковных книгах. Вопросы и ответы..."Эти чиновники,создали новые кланы. Мои предки Neuwirt, а кто-то, когда-то написал Найверт и от сюда пошёл новый род. Так,что, где моя родня?Найверты,отзавитесь!

Елена Этмана
12.01.2010, 01:12
Уважаемый Давыд.Мне из архива пришла справка .где написано Гейнрих-Яков Бирих.Что означает второе имя? А также Евва-Екатерина?

Nina G
12.01.2010, 01:20
Это нормально два имени (Доппельнамен). Очень старая традиция. Поначалу второе имя давали в честь святого в день Рождения. Теперь уже просто так. Фелих Лука, Северин Оливер, Ханс Петер Отто, Марие Луиза, Анна Катрин, Хелене - Мари -это имена наших знакомых. А у моего племяника Виктор Давыд !!!

Maria Kovty
12.01.2010, 01:21
У нас говорили на мужчин Федер (дядя)пр.Федер Сандер
На женщин Вейс пр.Кадявейс.
На крёсную говорили Кейт

Nina G
12.01.2010, 01:35
Patenonkel heist hier Patter und Patentante -Gohdi, in Kasachstan haben wir Geidelvatter und Geidelpas. Anlich wie in Osterreich.

Оксана
12.01.2010, 03:26
Немцы с Крыма говорили Агада басс, Мария басс........а на кресную у нас говорили Kout ..... oder Kout'e . *und der Patte war Pheder...Sander..... У немцев , у некоторых в нашей деревне говорили на бабушку не Модер или ома, а говорили Tode, Toda, На Волге ведь в каждой деревне свой диалект был, в зависимости с каких мест из Германии были переселенцы

Michael Михаил Бер
12.01.2010, 05:54
Wir henn ksocht, Poss(Tante)-Rita, Poss-Erika,
Vetter(Onkel)-Peter, Vetter-Klaus!
Oma = Mutter, unn Mama = Mama.

Фейт
12.01.2010, 05:59
У нас говорили на мужчин Федер (дядя)пр.Федер Якоп
На женщин Вейс пр.Лидавейс.
На крёсную говорили Кейт.

Отто Имми
12.01.2010, 06:28
Михаил,похоже, наши предки с одних мест,мы говорили так же(D)

Michael Михаил Бер
12.01.2010, 06:37
Мои выехали в 1817 году из Eu?erthal/Landau, damals Bayrische- Pfalz.

Отто Имми
12.01.2010, 06:54
Мои предки,одни баварцы- швабы,другие эльзасцы- /швабы?/

Galina simon govt
12.01.2010, 07:39
отто и михаил в нашей деревне так же разговаривали.мои родители и бабушка тоже.правда я свою родословную не знаю.родителей уже нет не у кого спросить.жалко.

Valentina Moov
13.01.2010, 05:46
мой дед Гельд (HELD) Яков Яковлевич 1913г. Жил в селе Францозен,Поволжье.У него было прозвище ,,Тамза Фриц". Фриц-это его имя по немецки.А вот что обозначает Тамза? Может кто знает? Заранее благодарна.

Поченикина
10.02.2010, 00:50
Те немцы которые говорят на тётю-вэс а на дядю-феттер наверно Швабы или я ошибаюсь ?

Alexander Lidsoc
10.02.2010, 01:06
Те немцы которые говорят на тётю-вэс а на дядю-феттер наверно Швабы или я ошибаюсь ?
У нас тоже так говорили ,а мои предки из Hessen.

Бракк
11.02.2010, 20:42
Дорогие мои! Вы или забыли или не знали - ИМЕНА и ФАМИЛИИ НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ ! Они лишь имеют значения! Нас же этому учили в школе! Местом сбора и организацией переселенческих караванов в Россию была выбрана земля Hessen. Екатерина II и российское правительство обещали предоставить землю, освобождение от налогов и службы в армии (исключая добровольную службу), финансирование переселения и подъемные, свободу вероисповедания и еще ряд льгот. Вот и съезжались добровольцы в Hessen. Совершеннолетних - холостых быстро венчали( т.к. деньги выделялись на семью), организовывали колонны-обозы и ... вдобрый путь до Питербурга! Там назначали район размещения, выдавали продукты и денежное пособие, прикрепляли проводников и вперед! Вот и были в каждом селении разные диалекты!Примерно так это выглядело.

Michael Михаил Бер
11.02.2010, 20:48
Встречал уже много переведённых фамилий, например: Птичкин=Vogel, Соколов=Falk, Цветочкин=Blume и т.д, и т.п.

Бракк
11.02.2010, 20:55
Поймите! Это не переводы! Это значения! Schmidt, Коваль, Кузнецов - например!

Штейнгауэр
11.02.2010, 21:05
Анна Рыжакова, 10.01.
Имя Вашей мамы - Бригитта.

Olga Homdy
13.03.2010, 21:02
Виктору Брак - Вы правы... Я думала, что мои предки Гамбургер - из Гамбурга. оказывается, нет. Больше 2/3 прибывших в 1767г. в Норку были из Изенбурга. Кроме Норки, еще во ногих колониях были семьи из Изенбурга. Я думаю, что ето был тоже сборный пункт, слишком уж много семей оттуда. В настоящее время это маленькая католическая деревушка в Вестервальде, а в те времена там тем более не было столько населения.... А наши были реформанты, в те смутные времена они "ушли" в Ной Изенбург. Там много всякого люда в те времена поселилось, так же из Франции... А может все-таки Гамбургеры из Гамбурга??

Olga Homd
18.03.2010, 04:14
в детстве я слышала такое : вес лизсе (может, моя прабабушка), а одну знакомую (а может родня?) - жили в одном поселке, когда под коммендстурой были - звали Эма-пасс.

Michael Михаил Бер
18.03.2010, 04:20
Poos Emma, war bei uns auch so, тётя Эма.

Olga Homdy
18.03.2010, 04:21
Фамилии Гамбургер и Гамбург - вариант написания или разные фамилии.? Я только знаю, что сына первопоселенца Й оханнеса Гамбургер в переписи через 30 лет записали Гамбург Филипп... Что скажут знатоки ?

Michael Михаил Бер
18.03.2010, 04:35
Это наверное как Кузнец и Кузнецов, Сидоров и Сидоренко, Тихий и Тихонов, Соловей и Соловьёв и т.д и т.п.

Юлия Камьма
18.03.2010, 16:20
У меня дедушка - Яков Винцензович, в России всегда звали - Иннокентьевич. Бабушка - Мерия Бенгартовна (в документах всегда путались, то Венгартовна напишут, то ещё как, из-за этого возникали проблемы), а в России вообще Мария Петровна писали (чтобы не заморачиваться, наверно, - ведь имена собственные не имеют перевода,- это я как филолог говорю :-) ). И дедушка двоюродный был - вообще Цириллиус звали, а так - Сергей...

Olga Homd
21.03.2010, 02:17
когда несколько лет тому назад я начала искать Гамбургеров из Норки, написала несколько объявлений в газету ( комп. тогда у нас еще не было). позвонил один Гамбург из Линева. он сказал, что моя фамилия неправильная и т.д. поэтому я все-таки хочу выяснить - это РАЗНЫЕ фамилии, или на каком-то этапе кого-то из предков "переименовали" и пошли Гамбурги. я думаю, вопрос принципиальный !

Valentina Moov
21.03.2010, 20:02
мой дед Гельд (HELD) Яков Яковлевич 1913г. Жил в селе Францозен,Поволжье.У него было прозвище ,,Дамза Фриц". Фриц-это его имя по немецки.А вот что обозначает Тамза?

нашла ответ,может кому нибудь пригодится.
Damsen - от северонемецкого 'Dams Sohn' (сын Дама). Dam - краткая форма от имени Damian или Adam.

Нина Ккэймэ
22.03.2010, 07:39
а "Trusch Peter" ? как растолковать?

Olga Ernst geb Blum
22.03.2010, 08:30
Андрей Петер.Oder meinen Sie Trusch Veder?

Нина Ккэймэ
22.03.2010, 18:02
Danke! Und wie klahrt man Trusch Veder?

Neiberger
15.05.2010, 06:37
насчёт Труш могу вам сказатьчто его употреблялии к имени Андрей-Андрюша и к Петер -Петрюша-Труш.деда моего мужа звали Петер,Дядю Андреем.а обоих все звали Труш.Может есть и другие версии.еще про обращение "пас"в Баерне двоюродную сестру по материнской линии насывают"-басе,адвоюродного брата по материнской линии фетер.Может это что-то объяцняет.

Штейнгауэр
15.05.2010, 06:45
Юлия Кольман - Цириллиус, вероятно, - Кирилл.
У нас *есть родившийся в России знакомый - *Дмитрий, в Германии он - Димитриус.

Михайличенко
04.08.2010, 07:36
Емельян - а как по-немецки? Вильгельм?

Kilb
05.08.2010, 01:52
Емельян -Emil

Kilb
05.08.2010, 01:53
Я так думаю .:-(

Михайличенко
05.08.2010, 03:05
Я видела в одной копии из церковной книги стояло Емельян, за другой период этот же человек был записан под именем Вильгельм.
Спрашивается: было у него двойное имя? Или ошибка в написании произошла в первый или во второй раз? Или Вильгельма называли по-русски не только Василием, но Емельяном...

Kilb
05.08.2010, 04:16
Спрашивается: было у него двойное имя?.... В те времена *двойное имя было почти у всех :-( *Российских немцев.

viktor Dlic
05.08.2010, 06:06
Wie es schon H.Brack geschriben hat,die Deutsche Namen und Vornamen kann man nicht und *werden nicht ubersezt.Und wer hat seine Name ubersetzen lies,in meinen Augen das sind falsche Deutsche, oder Verreter seiner Indetitet.

Михайличенко
05.08.2010, 06:39
Виктор, если бы вы занимались своей родословной и просматривали церковные книги прошлого столетия *то увидели бы, что имена там писались по-русски, несмотря на то, что речь шла о немцах.
Мы же не о переводе говорим, а о том, как они там были записаны и как они звучат по-немецки.

Михайличенко
05.08.2010, 06:41
Und wer hat seine Name ubersetzen lies,in meinen Augen das sind falsche Deutsche, oder Verreter seiner Indetitet.
Если судить по вашему высказованию, то всех наших предков можно занести в предатели, а ведь это не соответствует истине!!!

Haas
05.08.2010, 08:04
Мои родители родились и жили в Саратовской обл с Мариенталь.Предки были из Эльзас Лотерингии.У них в *селе у каждой семьи были кличка.Потому что было много схожих фамилий.Например мужчину называли Альбертс Федер.А женщину Эмма Вейзал.Ясчитаю что фамилии не надо переводить.Они не склоняются.

Olga Ernst geb Blum
05.08.2010, 08:13
Альбертс Федер..Эмма Вейзал
____________________________________
Алма,это не клички,это на диалекте,т.е. ФЕДЕР- это дядя,а Вейс(ел)-тётя.:-D :-D

Михайличенко
05.08.2010, 08:13
Альбертс Федер. А женщину Эмма Вейзал.Ясчитаю что фамилии не надо переводить.
Анна Паас или Андерс Феттер, или Эмма Вайс... Это все к кличкам никакого отношения не имеет.
И еще обратите, пожалуйста, внимание, я не о переводе имени пишу, а о том, как его записывали в церковной книге.

Виктор Гкасми
05.08.2010, 09:33
Ирина, я тоже работал с архивыми данными до 1857 года. Все имена там точно переданны с немецкого на русский. Т.е. не перевод, а транскрипция. Потому рашождений небыло. Не знаю как это делалось позже, но коммуняки это всё извратили и пытались в имена переводить из Gottlieb - Богдан, Heinrich - Андрей, Georg - Егор, Иосиф, Waldemar - Владимир итд.
Что касается Федер, Вес, Бас, то это не клички, так же как и сокращения - Крет, Спед . А клички на Поволжье были очень распростаненны. По ним люди лутче знались, чем по фамилиям. Их трактовать, не зная предистории возникновения, очень тяжело. Никогда бы не догадался, что означает кличка моего деда - "Первелс"(in der Aussprache). А пошло это от его матери Барбары, на которую называли Бербель , а выговаривали - Первел. Вот её пацаны были "Первелс". А дед матери был "Лихштенс". Он продавал свечи.

Михайличенко
05.08.2010, 19:44
По поводу кличек, Виктор, вы правы. Мне это наооборот помогает в поисках. Я всегда спрашиваю, из какого они рода, если к примеру: Шварц из Кришансов (от Кристьян -Christian), то я сразу знаю, что у нас общие корни.
Иначе их трудно отличить, зачастую фамилия, имя и отчество одинаковое, да еще и день рождения совпадает. :-D *Как тут без прозвища можно разобраться. В Петерфельде Северного Казахстана одни только Богер имели около 22 прозвищ.

Бракк
05.08.2010, 22:57
Не берусь говорить за вся и всех! Мои родители выходцы из крупного села Schafer. Их предки пришли на Волгу в 1764 году. И как уже написал Виктор Грамсик, у них в селе у всех были прозвища. Но в церковной книге все записи были на немецком языке - готическим шрифтом.У нас сохранилась Метрика моего отца и она написана готическим шрифтом в 1932ом году.Виктор прав, что с началм эры большевизма начались времена извращения и вытравления немецкого языка. Как только не перевирали имена и фамилии! Да и чему удивляться - чинуши на местах прошли этап первичного образования в тюрьмах и на каторгах. Да и с верху отпускались указания по интенсификации обруссивания всего населения. Вот и появились "имена - переводы"!

Виктор Гкасми
06.08.2010, 00:19
Виктор, речь идёт о переписях и архивных данных. Здесь всё велось на русском языке. Церковные записи были на немецком. Во времена Поволжской АССР было деловедение на 2 языках разрешено, потому некоторые свидетельства (у моего отца тоже) были выставленны на немецком языке. Шрифт которым писали - это не готический (это наши так его называли), он вышел из готического ,но называется - Фрактур (********de.wikipedia.org/wiki/Fraktur_%28Schrift%29).

Анна Кыжакава -
08.08.2010, 02:51
Внимательно прочла все ваши предположения.Возможно кто-то из вас и прав. Но,в основном, чехарда написания фамилий и имен произошла из-за неграмотности переписчиков,которых заставляли делать переписи в колониях. Немцы по-русски писать не могли,а русские по-немецки не понимали и записывали *на слух*.Об этом ещё Дитц упоминает в своей книге. Да,теперь всем нелегко разобраться.Легче тем,кто жил со старыми родителями и смогли что-либо в рассказах передать.Увы,тут мне не повезло.

Михайличенко
08.08.2010, 03:51
Но,в основном, чехарда написания фамилий и имен произошла из-за неграмотности переписчиков
Анна, если бы только из-за неграмотности, то Вильгельма не записывали бы в разных местах Василием. У них, видимо были какие-то критерии и имена по-русски не с потолка писались...

Бракк
08.08.2010, 13:39
Какие там к черту критерии? "Ляпали" как кому хотелось! Какая хотябы созвучность в Готлиб - Георгий;Григорий;Генадий ? Или *Амалия - Маруся;Марина и даже Матрена? Так же и фамилии, переврали так что и концов не найдешь. А насчет шрифта, я назвал его так, как его называли мои бабушки и дедушки. И большинство немцев бывшего СССР его так называют.Я лично узнал его другое название, уже живя в Германии.

Paul Fvon
08.08.2010, 17:25
Моя бабушка по нем.Перпейдуа а по рус.записана Вера...

Михайличенко
08.08.2010, 19:03
Виктор, я писала о том, что если он Wilhelm, то по-русски Василий. Если Heinrich - то по русски записывали или говорили на него Андрей. Christof - Степан, Федор - Friedrich oder Gottfried. И это было почти повсеместно. Возможно у них были какие-то циркуляры по написанию имен или еще какие-то инструкции. Конечно, нет правил без исключений или некий чиновник озвучивал немецкие имена на русский лад по своему усмотрению.

Бракк
09.08.2010, 19:09
Наши с вами родственники, Ирина, приблизительно из одних и тех же регионов. Так как их имена "переведены" примерно одинаково.Моего дядю Христиана, звали везде Костей, тетю с именем Hilda, звали Галей( она не поволжская немка, она Бессарабская или молдавская немка).Хотя с прихододом к власти большевиков могло статься, что и были "отпущены" директивы по упорядочию правил написания имен и фамилий не русского населения.

Михайличенко
11.10.2010, 22:55
А кто расшифрует имя Гензерик? Так было записано одним из русских чиновников в похозяйственных списках в 1800-е годы. Мне понадобилось немало времени на это.

Бракк
12.10.2010, 01:40
Следуя созвучию, скорее всего это типичное двойное имя Hanserik! Естественно H - заменили на русскую Г и следуя немецкому правилу: Если после S следует гласная буква, то S произносится как русская З. Вот и получилось Гензерик. Может я и не прав, но такая моя версия на предложенное имя.

Михайличенко
12.10.2010, 01:42
Вы правы, имя двойное, а какое конкретно?

Бракк
12.10.2010, 20:27
Ирина! Я же написал: Hanserik. Может быть понятнее так: Hans Erik? Вообще,я заметил что в Германии очень много двойных имен. Наверное у наших предков их было тоже не мало. Для упрощения чтоли, практически все имена стали одиночными. Я не встречал здесь (у местных) имени Ирма. Начало -да, а потом "прицеп". К примеру: ИРМ - гард; гертрут; вайнтраут. Это то что я встречал.

Михайличенко
12.10.2010, 20:40
Hans Jorg
меня буква и смутила в Hanserik.
Совсем одно и тоже: Гензерик и Hans Jorg :-D

Михайличенко
12.10.2010, 20:41
Виктор! (Y) (F)

Бракк
15.10.2010, 02:45
Вот на имя Jorg я не догадался выйти. У моих родственников и их окружения не встречается это имя. Вот оно мне и мало знакомо. У наших было не мало мужчин с именем JORICH, которое после интерпретировали как Юрий. Спасибо вам Ирина за интересный оборот в этой теме!(F)

Михайличенко
15.10.2010, 04:44
У нас в поселке были Богер по прозвищу Jarik-Adam. Предки - Георг Адам. Georg, Jorg - схожие омена, но в Германии они считаются разными, так же, как и Anja, Anna... и так далее.

Марина Жукав
30.10.2010, 14:27
Мою бабушку звали Мария-Терезия,её отца Себастьян,а по русски она была Роза Севастьяновна. * Фамилия моего друга Буллих,подскажите как она переводится.

Анна Кыжакава -
06.11.2010, 03:43
У меня маму звали Бригитта,записали-Полина.Папу-Сандр,записали Александр(тут хоть созвучное).

Никущенкова
18.11.2010, 05:41
Мою бабушку звали Рейз,по паспорту Ирина.Очень интерессно узнать про имя.Фамилия Гисс.её сёстры Ирма и Эмилия

Michael Михаил Бер
24.11.2010, 04:40
Мою бабушку звали Рейз. * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Татьяна, Рейс или может быть Пейс, что в переводе означало что-то вроде тёти, тётя Ирма, тётя Эмилия?

Михайличенко
16.01.2011, 08:17
Игнат - Engelgard
Ганнета - Johanetta
Пеада - Beatha
Виктор -Dawid

Михайличенко
16.01.2011, 08:18
Ефрем -
Прасковья -
Агрипина -
Семен - *
Лазарь - *
Макар -
Вальтер -
Мотридора -
Федосья -
Янонина -
Пинипина -
Иосарина -
Таида -
Коплин -
Ульяна -
Подскажите, пожалуйста, *адекватные имена на немецком языке?

Штейнгауэр
16.01.2011, 08:19
Ульяна - Juliana

Штейнгауэр
16.01.2011, 08:20
Cемён - Simon

Штейнгауэр
16.01.2011, 08:23
Ирина, а Вальтер ведь и есть Walter: *- немецкое имя.

Михайличенко
16.01.2011, 08:25
Нелли, насчет Ульяны я тоже так подумала, но встретила такое написание - Леа и решила удостовериться.
Вспомнила! Семен - Самуил! Так звали одного знакомого.
За подсказки спасибо большое. Зачастую чиновники как слышали, так и писали, а тут теперь расшифровывать приходится и не всегда это удается.

Михайличенко
16.01.2011, 08:27
Извиняюсь, не то написала. Владимира записали Вальтером. А насколько я знаю, Владимир = Вольдемар.

Штейнгауэр
16.01.2011, 08:29
У наших родственников зять был Simon.. звали Семёном. А Юлиана моя шестимесячная внучка, муж говорит Юльяна... вот мы поправляем всегда, ещё скажи Ульяна...

Штейнгауэр
16.01.2011, 08:31
Владимир и ВОльдемар, и ВАльдемар. А Вальтера звали, знаю, Валентином...

Михайличенко
16.01.2011, 08:31
Или вот еще: Никифор - ?

Штейнгауэр
16.01.2011, 08:33
Нет, такого не слыхала... это, наверное, в 18 - 19 веке было... мне не встречалось.

Михайличенко
16.01.2011, 08:34
А вот смотрите: Woldemar, Wolde... Тут и Вальтер совсем рядышком, если учесть швабский диалект. :-)

Михайличенко
16.01.2011, 08:36
Никифор 1856 года рождения. Вряд ли среди немцев были Никифоры...

Штейнгауэр
16.01.2011, 08:38
Так много имен подбирали, кто во что горазд. Мужа моей тёти звали Готфрид, так его старшая дочь Готфридовна, средние дети Богдановичи, а младшая Константиновна...

Михайличенко
16.01.2011, 08:43
С Готфридами тоже интересно получается. Федор = Фридрих или Готфрид.
А Готфрида еще и Богданом записывали.

Штейнгауэр
16.01.2011, 08:52
Я знаю Федор - Фридрих, и Теодор. А Готфрид - Богдан и Константин.

Штейнгауэр
16.01.2011, 08:54
И еще вспомнила, Беата - говорили Пиада, записали Олимпиада...

Михайличенко
16.01.2011, 08:57
Я долгое время искала своего прапрадеда *- Федора Богер. *А потом, проанализировав имена в нашем роду, заметила, что Готфрид встречается почти в каждом поколении. И что вы думаете? Тут же нашла регистрацию его брака с моей прабабушкой. :-D

Михайличенко
16.01.2011, 09:00
Олимпиада! Это хорошая подсказка. Ведь я знала. что Пеада в самом деле *Беата. А вот Олимпиаде не нашла адекватного имени. Я ведь все просто: Олимпиада.
Спасибо!!!(F)

Михайличенко
18.01.2011, 05:47
Кто *знает адекватные немецкие имена
перечисленным ниже русским.
Евдоким
Прасковья
Федосья
Кет-Кап
Янонита

Михайличенко
18.01.2011, 05:56
Якотела - * ?

Пинипина - ?

Иосарина - ?

Михайличенко
18.01.2011, 05:57
Расшифровала одно мужское имя -
Пенеомин - Беньямин.:-D

Виктор Шкайнэ
20.01.2011, 04:48
Как будет на немецком звучать имя Климентий?

Rosa Wovtmo
20.01.2011, 04:50
Klejmenz......mein *Onkel.

Rosa Wovtmo
20.01.2011, 04:54
Hochdeutsch ..... Klemenz
ist in der Rangreihe der haufigsten Nachnamen bei Yasni auf Platz 1336.

Виктор Шкайнэ
20.01.2011, 07:20
Rosa danke!(F)

Ирма ПкимэпаЦ
21.01.2011, 06:20
А как будет " Katrinmikreid?"

Пётр
21.01.2011, 06:28
Моя бабушка была Хульда Эмильяновна *Грауман какойто грамотей записал *Емельяновна из Эмиля зделал Емелю

Михайличенко
21.01.2011, 08:24
Хульда тоже возможно изначально была Hilda.

Ирма ПкимэпаЦ
23.01.2011, 06:15
Meine Urgro?tante *была Пендимен(т)? - что значит?

Пётр
23.01.2011, 06:32
Ирина я тоже так подумал что Немецкое U и русское и похожи и перепутали но все её звали Хульда и это в хемецких сёлах , а по русски она была записана Гульда

Ирма ПкимэпаЦ
23.01.2011, 06:39
Marquart Pendimen, Ehemann- Marquart * Dawid

Михайличенко
23.01.2011, 22:06
Петр! Спросила у знакомого, у них в селе тоже были женщины с *именем Хульда.

Пётр
23.01.2011, 22:11
Ирина это имя редко встречалось , но *кроме моей бабушки знал ещё одну Хульду

Штейнгауэр
17.03.2011, 21:20
Hulda - или Гульда - так звали жену моего дяди. И сейчас жива моя бывшая соседка с этим именем.

Штейнгауэр
17.03.2011, 21:25
Сегодня разбирала несколько листов с переписями 1897 года. Помимо нужной мне фамилии там оказалось несколько соседей. В одной семье обнаружила имя Кретлис... Думаю, это Margaretha-Elisabeth. Может, кому пригодится.

Бракк
17.03.2011, 21:39
Это имя, как мне кажется, составное. Первая часть КРЕТ (KRET oder KREIT), вторая ЛИС(LIS - LISA, LIS`E oder ELISABETH). *Может кто больше знает, помогите!

Волкова
18.03.2011, 01:20
Я Нина, помню меня бабушка звала МИЙНА *если то кое имя ( она тоже с Поволжья))

Maria Kovty
18.03.2011, 02:46
Сестру моей бабушки звали Катринеспед.

Михайличенко
18.03.2011, 03:03
Кретлис...
Нелли права: Gretta... Margarettha
Lispet - Elisabeth
В итоге мы имеем:
Margаretthа Еlisabeth

Михайличенко
18.03.2011, 03:05
МИЙНА
Я думаю, так произносила ваша бабушка имя Мина (Mina, Wilhelmina)

Михайличенко
18.03.2011, 03:57
Ханъер...
Hans Jorg

Михайличенко
18.03.2011, 04:02
Матрена - Madlena, Magdalena

Михайличенко
18.03.2011, 04:14
У нас говорили на мужчин Федер (дядя) пр.Федер Якоп
Bei uns sagte man imgekehrt: Andersfeter oder Anderfeterle,

Герлингер
01.04.2011, 02:01
Моих пробабушек звали-Пиада и Доротея,а как будет на русском?

Бракк
01.04.2011, 02:08
Алёна! Вспомните чему вас в школе учили: Имена, фамилии, названия государств и населённых пунктов - НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ!!!! И только не образованные комиссары всё переводили на русский лад( заметьте - не на язык, на лад!)

Герлингер
01.04.2011, 02:17
Спасибо!

Hilda Sponog
01.04.2011, 02:26
Krete .so sprach man im Dialekt den Namen "Grete". aus. Es gibt zwei verschidenen Namen Hulda und Hilda und Hilde. * Hulda hat man in russisch mit einem G ausgesprochen GULDA, *GILDA. Es gibt auch den deutschen Namen Gilda .Man spricht ihn so aus ,wie man ihn schreibt.

Елена Кандыда
21.06.2011, 21:54
Бабушку моего мужа звали Амакрей. Думаю, это производное от двойного имени, в котором первое "Амалия". А вот второе?

Семёнова
22.06.2011, 00:03
Многие ошибки в написании имен зависят от диалекта.Мою бабушку по паспарту звали Анна-Маргарита.Произношение на швабском было Амакрейд а русские звали её Макрида.Вот и разберись в правильности имени.

viktor Dlic
22.06.2011, 02:26
Dann ubersetzen Sie Bitte -Moskau ,oder Iwanov. Saratov,Astana,oder Kandiba,Semonova?????.

Михайличенко
22.06.2011, 03:16
Пиада - это уже по-русски. На немцеком это ...Beatha.

Штейнгауэр
22.06.2011, 03:43
Елена Кандыба Крайбель *Вероятно, Амакрейд - *Амалия- Грета, или Маргарита. *Слышала имя Маргарита (в русских записях) произносили *- *Маргрейт.

Нина Вэсн
22.06.2011, 04:08
А у нас была Мотя, Матрена *по немецки ее звали Матильда также Апполонию назвали Полина, Перпейдуа была и Верой и Варварой ,Люция- Людмила, Раймунд- Роман. В немецком словаре Base-это тетя

lisa missi
22.06.2011, 04:42
Николай Дуккарт, некоторые фамилии хотя и можно дословно перевести, но это не делается вам надо искать происхождение фамильного имени. Например "Messer", если перевести будет *- нож, но ппроисходит это фамильное имя от "messen" и первоначальное написание *фамилии было "Me?er" .

lisa missi
22.06.2011, 05:16
Dukart soll Variante von "Duckart" sein, die sich von einem mittelalterlichen Personennamen, basierend auf althochdeutsch "tugan" (fahig, nutzlich), ableiten soll.
(ahd. tugan (tugund) = taugen, das bestandige Bestreben, das eigene Handeln auf das Sittlich – Gute auszurichten.)

Марина Жука
23.06.2011, 03:31
Подскажите,как переводится фамилия БУЛЛИХ?

Елена Кандыд
23.06.2011, 05:50
Oheim und Muhme, Vetter und Base
Bis etwa 1750 wurden Onkel und Tante mutterlicherseits und vaterlicherseits im deutschen Sprachgebrauch unterschieden. Die Geschwister der Mutter und ihre Partner wurden als Oheim, Ohm, Ohm und Muhme bezeichnet. Die Geschwister des Vaters und ihre Partner als Vetter und Base.

Елена Кандыда
23.06.2011, 05:50
Vetter und Base
Nach 1750 wurden diese Begriffe fur Cousin/Cousine verwendet. Ebenso wie diese Begriffe stehen sie auch fur entferntere Verwandte. „Der Vetter aus Dingsda“ ist durch die erfolgreiche gleichnamige Operette von Eduard Kunneke bekannt geworden.
Nennonkel und Nenntante
Kinder werden bisweilen dazu angeleitet, auch nicht verwandte Personen wie beispielsweise Freunde der Eltern, Nachbarn oder Erzieherinnen Onkel beziehungsweise Tante zu nennen. Haufig werden dabei aber die nicht Verwandten nur mit Onkel und Tante Name angesprochen. Diese Personen werden haufig auch als Nennonkel bzw. Nenntante bezeichnet.

Елена Канды
23.06.2011, 05:51
Nennonkel und Nenntante
Kinder werden bisweilen dazu angeleitet, auch nicht verwandte Personen wie beispielsweise Freunde der Eltern, Nachbarn oder Erzieherinnen Onkel beziehungsweise Tante zu nennen. Haufig werden dabei aber die nicht Verwandten nur mit Onkel und Tante Name angesprochen. Diese Personen werden haufig auch als Nennonkel bzw. Nenntante bezeichnet.

Елена Канды
23.06.2011, 05:52
********de.wikipedia.org/wiki/Verwandtschaftsbeziehung

Ирма ПкимэпаЦ
16.08.2011, 07:49
Я в какой-то теме спрашивала , кто слышал *имя Катринмикреид. Так называла это имя своей матери (моей пра бабушки) сестра моей бабушки. Первая часть имени понятна - Катрин (Катарина), а вторую никак не могла понять. Я так же думала, что бабушкина сестра (тоже Баденская) что-то напутала с именем, а оказывается я из этой темы узнала, что эта часть имени произносится *- Макрейд. И всё равно я не могу понять, как точно звали мою пра бабушку? Катрин Маргарет или Катрин Амалия ???. Кто встречал такое имя? Кто подскажет?

Ирма ПкимэпаЦ
16.08.2011, 07:50
Пожалуйста!!!

Rosa Wovtmon
16.08.2011, 08:04
Markreid- *Margarita......

Михайличенко
16.08.2011, 19:10
Макрейд
- Margareth, wenn man das in einem Dialekt aspricht, kommt man ganz schnell auf die Markret uns so weiter. Oder hat jemand eine andere Meinung daruber?

Ирма ПкимэпаЦ
17.08.2011, 01:51
А кто подскажет , *что понимать под женским именем Пендимен(-т)??? *Заранее спасибо!

Rosa Wovtmon
17.08.2011, 04:49
Penjamen-----Benjamen-----Веньямин

Михайличенко
17.08.2011, 05:02
Penemin - *Беньямин.

Михайличенко
17.08.2011, 05:07
А вот с женским именем сложновато. Даже и не придумаешь, что бы это могло *значит. :-(

lisa missi
18.08.2011, 08:01
Пендимен - возможно это имя Пиломена - Филомена немецкое написание - Philomena.

Rosa Wovtmon
18.08.2011, 08:06
Mag *sei.....Пиломена - Филомена - Philomena.

Михайличенко
20.10.2011, 02:54
Подскажите, пожалуйста, *адекватнoе имя на немецком языке?
Пантелей - ???

Никущенкова
20.10.2011, 03:16
Здравствуйте!Имя моей бабушки *Рейз или Рейза,так звали родственники.Что можете сказать?Спасибо !

Никущенкова
20.10.2011, 03:17
А ещё,извините,фамилия Гисс что означает?Мы с поволжья.

Maria Kovty
20.10.2011, 04:25
Татьяна Рейза это Роза.

lisa missi
20.10.2011, 05:30
Пантелей -
PontianAus dem Lateinischen. Ursprunglich ein Beiname: Pontanus (= „Mann von der Brucke“). Bedeutung: pons, pontis = „Brucke“. *? ? ?

lisa missi
20.10.2011, 05:53
Гисс - Ausgehend von einer historischen Kurzform Giso, von einem zweigliedrigen Rufnamen wie z. B. Gis(o)mar oder Gis(o)bert, wurden die heutigen Familiennamen Gies, Giss, Gisy, Kie?(e)l, Geis(e), Kei?(er) usw. gebildet. Auch der Name „Kai?“/„Kei?“ lasst sich neben diese Namensformen stellen. * * *********de.wikipedia.org/wiki/Kai%C3%9F

Heinrich
20.10.2011, 06:05
Имя моей бабушки *Рейз или Рейза,так звали родственники.Что можете сказать?
Татьяна, скорее всего ваша бабушка была Терезой.

Михайличенко
20.10.2011, 06:06
Пантелей - Pontian
Спасибо Лиза! К сожалению такого имени среди колонистов Рибенсдорфа ни разу не встречала. Русские чиновники переиначили на свой лад немецкое имя, и теперь можно гадать сколько угодно. Надеюсь только, что у кого-то в родне были Пантелеи...

lisa missi
20.10.2011, 06:10
Ирина в каком примерно году появилась запись с именем Пантелей ?

Михайличенко
20.10.2011, 06:52
Dederer Pantelej, geboren cirka 1860

Heinrich
21.10.2011, 00:56
ПО поводу ПАНТЕЛЕЯ
Нашла в справочнике ещё одну возможность: Пантелей - Pantaleon( und Koseform dazu Pantelermon, Panthel)

Мельцер
21.10.2011, 16:44
Скажите пожалуйста,имена Василий,Богдан наверное тяжело с такими именами в Германии?

Бракк
21.10.2011, 22:11
Вполне нормальные имена! Богданов я встречал даже среди местных. Василий конечно, более редкое имя. Чаще носители этого имени выходцы из бывшего СССР или Греции. Не мало их и из бывшей Югославии. Это имя со словянской историей, вернее православной.

Мельцер
21.10.2011, 23:52
Ну и слава богу,а то я думала придется менять имена.

Galina Dymvo
27.10.2011, 04:30
Давыд Влем.
Большое спасибо за информ.

Eberle
27.10.2011, 06:06
Имя моей бабушки *Рейз или Рейза,так звали родственники.Что можете сказать?
Мою сестру Розу бабушка тоже звала Рейс.

Семёнова
28.10.2011, 23:35
Возможно это на диалекте от имени Тереза.мою родственницу звали Тереза но все её звали Трейс.

Марина Жукав
29.10.2011, 01:48
Мою бабушку тоже звали Тереза,а на русский манер все называли Роза.

Крючкова
07.03.2012, 23:44
Извините, что так поздно присоединяюсь к обсуждению, но мою маму по метрикам звали Лилли, При депортации назвали - Людмила, тетю- Нелли, а дядю- Гарри. Это ведь тоже уменьшительные от каких то имен или нет? У остальных детей, кроме мамы, имена остались. Еще были Рейнгольд и Артур. Двойное имя было только у деда - Алекс Матияс, его так и назвали - Александр Матвеевич - вот так то