Просмотр полной версии : 16.Немецкие и русские пословицы, поговорки и скороговорки
Morgenstunde hat Gold im Munde.Кто рано встаёт, тому Бог даёт
Erst wiegen, dann wagen! Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. Слово-серебро, молчание-золото.
Ein voller Bauch studiert nie gern. Сытое брюхо к ученью глухо.
Uber Nacht kommt guter Rat. Утро вечера мудренее.
Die Furcht hat tausend Augen. У страха глаза велики.
Eigene Last ist nicht schwer. Своя ноша не тянет.
Ist der Kopf abgeschlagen, wird niemand nach dem Hute fragen. Снявши голову, по волосам не плачут.
Mit Lahmen lernt man hinken, mit Saufern trinken. С кем поведёшься, от того и наберёшься.
Sieben sollen nicht harren auf einen Narren. Семеро одного не ждут.
Am Anfang hie? es "Lebe lang!". Das Ende klang wie Grabgesang. Начали за здравие, закончили за упокой.
Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Der Saufer schlaft seinen Rausch aus, der Tor aber nie. Пьяный проспится, дурак никогда.
Wer es nicht im Kopfe hat, hat es in den Beinen. От дурной головы и ногам покоя нет.
Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Gluck im Bunde. Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. Не хвали день раньше вечера.
Ein Wort, das dir entflogen ist, fangst du nicht mehr ein. Слово не воробей, вылетело, не поймаешь.
Dein Wort in Gottes Ohr! Твою бы речь да Богу в уши!
Ohne Flei? kein Preis! Без труда не вытянешь и рыбку из пруда.
Man empfangt den Mann nach dem Gewand und entla?t ihn nach dem Verstand. Встречают по одёжке, а провожают по уму.
Mann und Weib sind ein Leib. Муж и жена одна сатана.
Aus den Augen, aus dem Sinn. С глаз долой - из сердца вон.
Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel. Делу время, потехе час.
Dem Glucklicher schlagt keine Stunde. Счастливые часов не наблюдают.
Wer zuletzt lacht, lacht am besten. Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
Rufe nicht "Hase" bis du ihn im Sacke hast. Не говори "гоп" пока не перепрыгнешь.
Gut Ding will Weile haben. Поспешишь - людей насмешишь.
Wie die Pflege, so die Ertrage. Каков уход - таков и доход.
Wer langsam fahrt, kommt auch ans Ziel. Тише едешь - дальше будешь.
Gutes Werkzeug - halbe Arbeit. Топор острее, так и дело спорее.
Der Apfel fallt nicht weit vom Stamm. Яблоко от яблони недалеко падает.
.
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. Не боги горшки обжигают.
Nur das Ende kront das Werk. Конец-делу венец.
Ausnahmen bestatigen die Regel. Исключение подтверждает правило.
Irren ist menschlich. Человеку свойственно ошибаться.
Wer gut sattelt, reitet gut. Не подмажешь - не поедешь.
Es ist nicht alle Tage Sonntag. Не все коту масленица.
Aller Anfang ist schwer. Лиха беда - начало.
Wie die Saat, so die Ernte. Что посеешь, то и пожнешь.
Wer schreibt, der bleibt. Что написано пером, того не вырубишь топором
Wiederholung ist die Mutter der Weisheit. Повторение-мать учения.
Wie der Vater, so der Sohn. Каков отец, таков и молодец.
Kunst und Lehre gibt Gunst und Ehre. Учение да труд к славе ведут.
Gleich und gleich gesellt sich leicht. Рыбак рыбака видит издалека.
Wer sich fur einen Ochsen ausgibt, der muss fur einen Ochsen ziehen. Назвался груздем - полезай в кузов
Blinder Eifer schadet nur. Услужливый дурак опаснее врага.
Reue und guter Rat sind unnutz nach der Tat. После драки кулаками не машут.
Durch Schaden wird man klug. На ошибках учатся.
Steter Tropfen hоhlt den Stein. Капля камень точит.
Fleiss bricht Eis. Терпение и труд все перетрут.
Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Schmiede das Eisen, solange es gluht. Куй железо, пока горячо.
Verbotene Fruchte sind die sussesten. Запретный плод сладок.
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken. Сытый голодного не разумеет.
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
Ein gesunder Geist in einem gesunden Korper. В здоровом теле здоровый дух.
Deutsche Zungenbrecher-скороговорки
Erst klapperten die Klapperschlangen, bis dann die Klappern schlapper klangen
.Einem Jungen ist es gelungen, eine lange Schlange zu fangen.
Sieben Schneeschipper schippen sieben Schippen Schnee.
Kleine Katzen und kleine Kinder kugeln gern mit Kugeln und Klinkern.
Zwischen zwei Zwetschgenzweigen zwitscherten zwei Schwalben. .
Уважаемая Светлана!
Вот почти год озадачился мыслью найти немецкое соответствие русской пословице "Баба с возу - кобыле легче. С пристрастием допрашивал немцев, в том числе одного учителя гомназии, но ответа до сих пор так и нет. :-( У Вас нет, случайно, какой-нибудь идеи по этому поводу?
Валерий,аналог пословицы не могу найти,а просто перевод,конечно, вас не устроит.Будем искать
Виртуальная Кэамьн
24.11.2009, 05:00
Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach.
Дословный перевод: Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше.
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Виртуальная Кэамьн
27.11.2009, 06:01
Der Mensch denkt, Gott lenkt.
Человек предполагает, а бог располагает.
Виртуальная Кэамьн
27.11.2009, 08:04
Gott gibt, Gott nimmt. - Бог дал, бог и взял.
Es ist nicht alles Gold, was glanzt. - Не все то золото, что блестит.
аделаида
25.02.2010, 23:58
Viele Koeche verderben den Brei. - У семи нянек дитя без глазу.
Alter schutzt vor Torheit nicht. - И на старуху бывает проруха.
Schuster, bleib bei deinem Leisten. - Всяк сверчок знай свой шесток.
Die duemmsten Bauern haben die groessten Kartofelln. - Дуракам везет.
Jung gewohnt, alt getan. - К чему с молоду привыкнешь, то и в старости будешь делать.
аделаида
26.02.2010, 00:04
Abwarten und Tee trinken. - Поживем - увидим!
Aller guten Dinge sind drei. - Бог троицу любит.
Wer sich entschuldigt, klagt sich an. - На воре и шапка горит.
Boese Beispiele verderben gute Sitten. - Дурные примеры заразительны.
Muessiggang ist aller Laster Anfang. - Праздность - мать всех пороков.
Trau, schau wem. - Доверяй, да знай кому.
Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Gluck im Bunde.
Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше.
Fur die Liebe gibt"s kein Muster!
Selbst bei Wasser und Brot kennt die Liebe
keine Not!
Heis lieben, gluhend verteidigen !
аделаида
12.03.2010, 00:25
Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft.
Die Gesundheit ist nicht alles, aber ohne Gesundheit ist alles nichts.
Aller Anfang ist schwer. - Лиха беда начало.
Keine Rose ohne Dornen. - Нет розы без шипов.
Gesundes Blut macht frohen Mut. - В здоровом теле здоровый дух.
Есть ли немецкие аналоги русских пословиц?
Кто свой гнев одолевает, тот крепок бывает.
Доброе дело питает и разум, и тело.
Доброе слово лечит, а худое калечит.
Чистая вода - для хвори беда.
Чеснок да лук - от семи недуг.
Упустил зайку - не айкай.
Что касается поговорки "баба с воза - кобыле легче", то давайте вспомним юмореску, в которой эту пословицу перевели на английский, а затем опять на русский и получилось вот что: леди выходит из автомобиля, тем самым увеличивая его скорость. Может быть и внемецком нечто подобное?:-)
доброе слово лечит-дурное колечит
не знаю,может не совсем верно,но мне кажется, можно так :
Gutes Wort findet guten Ort. Gut Gru?, gute Antwort. Guter Gru?, guter Dank.
можно как аналог на русском :
Ласково слово кость ломит, а жестоко гнев движет. Покорное слово гнев укрощает. Ласково слово и ласковый вид и свирепого зверя к рукам приманит. Доброе слово лучше мягкого пирога. На добрый привет добрый ответ
.
Furcht kannst du erzwingen,Liebe nicht mit
Macht erringen.
Wo Liebe und Eintracht wohnen,ist fur
Leid keine Zeit.
Liebe Weite schenkt,Bosheit in die Enge
drangt.
Глубокое Макэ
16.05.2010, 03:19
Durch Schaden wird man klug!
Verbotene Fruchte schmecken su?!
Der erste Fladen wird zum Klumpen!
Глаза СэккамаД
03.08.2010, 18:27
********de.wikiquote.org/wiki/Deutsche_Sprichw%C3%B6rter
аделаида
19.08.2010, 21:21
Bescheidenheit ist eine Zier, doch weiter kommt man ohne ihr.
Где Мое Солнышко
26.08.2010, 18:06
Deutsche Zungenbrecher Alle alten Affen haben Afrika verlassen - Все старые обезьяны покидают Африку. Die Katze tritt die Treppe krumm - Кошка шагает по улице криво.
Morgen, morgen, nur nicht heute! sagen alle faulen Leute. *Завтра. завтра не сегодня-все лентяи говорят.
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
Fleiss bringt Brot, Faulheit--Not *Труд человека кормит, а лень портит
Dem Mutigen gehort *die Welt -смелому принадлежит мир или смелость города берёт. * * * ( Извините, пожалуйста, я не знаю как ставить умлаут. Если знаете научите)
Wer nicht arbeitet, der soll auch nicht essen.--Кто не работает, тот не ест.
Wer sich vor dem Busch Furchtet, kommt nie in den Wald--Волков бояться--в лес не ходить.
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot