PDA

Просмотр полной версии : Иностранные слова в немецком языке


MelocotoN
17.02.2012, 09:33
В этом глоссарии приведены слова русского происхождения, большинство из которых рядовой немец понимает без перевода и объяснения. Некоторые из этих слов понимают только продвинутые немцы. В немецких текстах такие слова употребляются без перевода.
После объясняемого имени существительного в скобках указаны род существительного и окончания родительного падежа (генитива) единственного числа, а также и именительного падежа (номинатива) множественного числа. Объяснение смысла этих слов приведено на немецком и на русском языках.
Babuschka, Matr(j)oschka, traditionalle russische Puppe – *в немецком часто употребляется вместо слова матрешка
Balalajka, (die, -, -ken), russischem Zupfinstrument – балалайка, русский щипковый музыкальный инструмент
Barsoi, (der, -s, -s), russischer Windhund – борзая, русская гончая собака
Borschtsch, (der, -s, nur Ez.), Eintopf aus Roten Rueben, Weisskraut, sauer Sahne u.a. (als polnische, ukrainische oder russische Spezialit;t) – борщ, польское, украинское или русское первое блюдо из свеклы и/или капусты со сметаной
Beluga, (der, -s, -s), 1. kleine Walart, Weiswal, 2. (nur Ez.) Hausenkaviar, 3. Hausen (Huso huso L.) *– 1. белый кит, белуха, морское млекопитающее семейства дельфиновых, 2. белужья икра, * *3. белуга, род рыб семейства осетровых, проходная рыба Чёрного, Азовского, Каспийского и Адриатического морей
Bistro, (das, -s, -s), kleine Gastst;dte mit einer Weinbar (russ.-frz.) – бистро, небольшое кафе с винным баром, *закусочная, маленький ресторан (происходит от русского слова «быстро»; после победы над Наполеоном в 1814 г. русские казаки в Париже употребляли это слово)
Blini, *(das, -s, -s), kleiner Buchweizenpfannkuchen – блины (в Германии считают, что блины делают из гречневой муки)
Bojar, (der, -n, -n), altruss. Adliger, altr;m;nischer adliger – боярин (в древней Руси или в прежней Румынии)
Bolschewik, (der, -n, -n oder -i), Mitglied der Kommunistischen Partei der ehemaliges Sovjetunion (bis 1952) – *большевик, член Коммунистической партии бывшего СССР (до 1952)
bolschewisieren, (Verb), bolschewistisch machen - *большевизировать
Bolschewismus, (der, -, nur Ez.), Herrschaft der Bolschewiken, (nlat.-russ.) *– *большевизм, господство большевиков
Bolschewist, (der, -en, -en), Anh;nger des Bolschewismus – *большевик
bolschewistisch, (Adj.), zum *Bolschewismus gehoerig - *большевицкий
Burlak, (der, -en, -en), Wolgakahnreidler – бурлак
cyrillische Schrift – *см. kyrillische Schrift
Datscha, (die, -, -n), Landhaus (in ehemalige DDR) – дача, загородный дом (раньше - в бывшей ГДР)
Davaj-davaj! – давай, давай! (в Германии знают это русское выражение, но не понимают его буквальный смысл; выражение привезли вернувшиеся из России военнопленные)
Desjatine, (die, -, -n), altes russisches Flaechenma;, (etwas mehr als als ein Hektar) – десятина, старая русская мера площади, немного больше одного гектара

MelocotoN
17.02.2012, 09:39
Getman, (der, -s, -e), (dt.-poln.-ukr.), oberster ukrainische Kosakenfuehrer, (от нем. Hauptmann – капитан, сотник, *начальник) – гетьман (укр.), гетман (рус.) (в украинский язык слово гетьман пришло через в польский язык
Glasnost <ohne Artikel> f;r Offenheit, Gorbatschows politischer *Reformkurs – гласность, политический курс реформ Горбачёва
Gley [glaj] (der, -, nur Ez.), nasser *Mineralboden – почвенный профиль зеленой, голубой или сизо-ржавой окраски из-за присутствия двухвалентного железа (в рус. из англ.)
Gospodin, (der, -s, Gospoda), Herr – господин
Gulag, (der, -s, nur Ez.), Hauptverwaltung der Lagern (in der ehemaliges Sovjetunion) *– Гулаг, главное управление лагерей в бывшем СССР
Iglu, (der oder das, -s, -s), aus Sneebloken bestehende runde Hutte des Eskimos – иглу, состоящее из снежных блоков круглое строение эскимосов
Iwan, (der, -s, -s), Russe, sowietischer Soldat; Gesamtheit der *sowjetischen Soldaten (als Spitzname im II Weltkrieg) – Иван, *русский, советский солдат, советская армия (как прозвище во *II *мировую войну)
Jakute, (der, –en, -en), Angehoeriger eines Turkvolkes in Sibirien – национальность, человек, принадлежащий к одному из тюркских народов Сибири
Jurte, (die, -, -n), rundes Filzzelt mittelasiatischer Nomaden – юрта, круглый шатёр среднеазиатских кочевников
Kadet, (der, –en, -en), Angehoeriger einer 1905 gegr;ndeten, liberal-monarchistischen russischen Partei, – кадет, член созданной в 1905 г. партии конституционных демократов, сторонников конституционной монархии в царской России
Kalaschnikow (der, -s, -s), Maschinenpistole (im Namen des russische Erfinder), – калашников; автомат Калашникова (от имени русского изобретателя)
Kasache, (der, –en, -en), Einwohner von Kasachstan, Angehoeriger eines Turkvolkes in Centralasien – казах
Kasack, (der, –s, -s), ueber Rock oder Hose getragene, mit Guertel gehaltene Bluse (durch it.-frz.) – одетая на платье или брюки и поддерживаемая ремнем блузка
Kasatschok, (der. –s, -s), akrobatischer Kosakentanz, bei dem die Beine aus der Hoke nach vorn geschleuden werden *– акробатический танец казаков, при котором ноги скользят вперёд
Kascha, (die, -, nur Ez.), russische Buchweizengr;tze, Brei – каша, в Германии слово «Kascha» применяют, в основном, для обозначения гречневой каши
KGB – КГБ, Комитет Государственной Безопасности
Kibitka, (die, -, -s), 1. Jurte, 2. einfacher, ueberdachter russischer Bretterwagen oder Schlitten *– 1. юрта, 2. кибитка, простой крытый русский воз или сани
Knute, (die, -, -n), Riemenpeitsche; Gewaltherrschaft – кнут, ременная плетка, управление с помощью силы
Kolchos (der, das, -, Kolchose), Kolchose (die, -, -n), landwirtschaftliczhe Productionsgenossenschaft in Sozialismus – колхоз, коллективное хозяйство, сельскохозяйственный производственный кооператив при социализме

MelocotoN
17.02.2012, 09:46
Komsomol (der, -, nur Ez.), kommunistiscze jugedorganisation (in der ehemaliges UdSSR) (Kurzwort) – комсомол
Komsomolze (der, -n, -n), Mitglied des Komsomol – комсомолец
Kopeke, (die, -, -n), сокр. Kop. *– копейка
Kosak, (der, –en, -en), *– freier Krieger, leichter Reiter; in Russland und in die Ukraine angesiedelten Bev;lkerungsgruppe - казак
Kreml, *(der, -s, -s), Stadtburg in russischen Staedten; Stadtburg in Moskau und Sitz der russische Regierung; die russische Regierung *– кремль, центральная крепость в древнерусских городах, Кремль, центральная крепость в Москве, советское или русское пр-во
Kulak, (der, –en, -en), Grossbauer, (von russisches Wort *Kulak, bedeutet auch Faust) – зажиточный крестьянин, кулак
Kyrillika, Kyrilliza, kyrillische Schrift – slawische Schrift *– кириллица, церковнославянский шрифт, название группы славянских шрифтов (русского, украинского, белорусского, болгарского, сербского и славянского), происходящих от церковнославянского шрифта, созданного Кириллом и Мефодием
Machorka (der, -s, nur Ez.), russischer Tabak, – махорка, русский крепкий табак
Malossol, (der, -s, nur Ez.), schwach gesalzener russische Kaviar,– малосольная икра
Matr(j)oschka, traditionalle russische Puppe – матрешка
Molotowskokteul - коктейль Молотова; бутылка с зажигательной смесью (первоначальное название коктейль для Молотова возникло в Финляндии во время советско-финской войны 1940 г.)
Panje, (der, -s, -s), russischer Bauer, (scherzhaft, abwertend) – русский крестьянин (иронически)
Panjewagen, (der, -s, -), kleine einfache russische Pferdwagen, (scherzhaft, abwertend) – примитивный русский воз (иронически)
Papirossa, (die, -, -rosay), russische Zigarette mit langem, hohlem Mundstueck – папироса, русская сигарета с длинным, полым мундштуком
Perm, (das, -s, nur Ez.), jungste Formation des Palaeoikums (Geologie und Paleontologie) – пермь, ранний период палеолита (в геологии и в палеонтологии), от названия русского города Пермь
Perestrojka, (ohne Artikel), (der, -s, nur Ez.), Gorbatschtwsreformen, Umgeschtaltung in SU *– перестройка, реформы Горбачёва в СССР
Petschat, (das, -s, -e), zum Siegeln verwendeter Stempel oder Ring mit eingrawiertem Namenszug, Wappen oder ;nlichen, (tschech.-rus.) – употребляемые для выполнения оттиска в мягком материале (в сургуче) печать, штамп или кольцо с выгравированным именем, гербом и т.п.
Pirogge, *(die, -, -n), mit Fleisch oder Fisch, Reis oder Kraut gefuelte russische Hefepastete – *русские пирожки с мясной, рыбной, рисовой начинкой или с начинкой из зелени
Pogrom, *(das, -es, -e), gewaltige Ausschreitungen gegen rassische, religiose,nationale Gruppen, z. B. gegen Juden – погром, насильственные бесчинства, которые направлены против расовых, религиозных или национальных групп населения, например против евреев
Politbuero, (das, -s, -s), kurz fuer Politisches B;ro, zentraler leitender Ausschuss einer kommunistischen Partei – политбюро, политическое бюро, центральное руководство компартии
...
***********.proza.ru/2010/07/04/1023

gainst
17.02.2012, 20:21
(Y) (F) (F) (F)

MelocotoN
18.02.2012, 00:34
Pope, (der, –en, -en), Geistlicher der russischen und griechisch-orthodoxen Kirche – поп, священник русской или греческой православной церкви, иерей
Rubel (der, –s, -), russische und ehemalige sowjetische Waehrungseinheit – русская и бывшая советская денежная единица
Samisdat, *(der, -s, nur Ez.), selbstgeschribene oder selbstgedr;ckte illegale B;cher <in SU> *– самиздат, нелегально изготовляемые в домашних условиях публикации
Samojede, (der, –en, -en), 1.Angeh;riger eines nordsibirischen Nomadenvolks; 2.eine Schlittenhundrasse – 1. самоед, человек, принадлежащий к одному из сибирских кочевых племён; 2. порода упряжных собак
Samowar, (der, -s, -e), russische Teemaschine *– русский самовар
Sarafan, (der, -s, -e), ausgeschnitenes russische Frauenkleid, das ueber eine Bluse getragen wyrde (pers.-russ.) – русская женская одежда (в русский язык слово пришло из персидского языка)
Stalinismus, (der, -s, nur Ez.), 1. totalitaere Dictatur J.Stalins (1879-1953), die 1936-1939 mit der Ermordung von Millionen Menschen gipfelte; 2. Versuch den Socialismus mit Gewaltakten umzusetzen (rus.-nlat.) – сталинизм, *1. тотальная диктатура Й.В.Сталина, репрессии и уничтожение миллионов людей, пик репрессий и расстрелов приходится на 1936-1939 гг.; 2. попытка ввести социализм путем насилия * *
Stalinorgel, (die, -, -n), *sovietischer rohrlose Raketenwerfer („Katjuscha“) – «катюша», название советской бесствольной реактивной артиллерии, появившееся во время войны 1941-1845 гг.
Steppe, (der, -s, -s), weite Grassebene *– степь, широкая покрытая травой равнина
Sputnik, (der, -s, -s), kuenstlicher Satelit im Weltraum, – спутник, искусственное космическое тело, вращающееся вокруг естественного космического тела
Taiga, (die, -, nur Ez.), Nadelwald-Sumpfguertel (in Sibirien), (tuerk.-russ.) – тайга, природная зона хвойных лесов, хвойный лес (в Сибири), часто заболоченный
Troika, (die, -, -s), russische Gespannform, Dreigespann; Dreierbuendnis *– тройка, упряжка из трёх лошадей, коллектив из трех лиц, судебная коллегия, осуждавшая по упрощённой процедуре т.н. врагов народа (в бывшем СССР)
Trotzkismus, (der, -, nur Ez.), ultralinke *Kommunistische Stroemung – троцкизм, ультралевое коммунистическое политическое направление
Trozkist, (der, –en, -en), ;nh;nger des Trotzkismus – троцкист, сторонник троцкизма
Tscheka, (die, -, nur Ez.), politische Politei der *Sowjetunion (bis *1922) *- ЧК, Чека, политическая полиция в начале советской власти (до 1922 г.)
Tscherwonez, (der, -, plural Tscherwonzen), altrussische Goldm;nze, 10-Rubelstuck (frueher) – червонец
Tundra, (die, -, Tundren), Kaeltesteppe (finn.-russ.) – тундра
Werst, (die, -, -), altes russisches Laengenma; (etwas mehr als Kilometer) – старая русская мера площади, немного больше одного километра

MelocotoN
18.02.2012, 00:34
Wodka, (der, -s, -s), russischer oder polnischer Getreideschnaps oder Kartoffelschnaps (manchmal mit Zusaetzen, z.B. Bueffelgrasswodka) – водка, русский (Wodka) или польский (Vodka) крепкий спиртной напиток из зерна или картофеля, иногда настоянный на травах (например зубровка)
Zar, (der, –en, -en), Herschertitel (frueher, in Russland, Bulgarien, Serbien) (lat.-got.-russ.) – царь
Zarewitsch, (der, –es, -e), russischer Zarenson, Prinz – царевич, сын русского царя
Zarewna, (die, -, -s), Zarentochter – царевна, дочь царя
zaristisch, (Adj.), zur Zarenherschaft geh;rig, zarentreu, monarchistisch – царистский, относящийся к царизму, верный царю
Zariza, (die, -, -s oder Zarizen), Zarengemahlin oder regirende Herscherin – царица, супруга царя или царствующая монархиня

MelocotoN
18.02.2012, 00:55
Французские заимствования в современном немецком языке

Темирова Л.Н., ст. преподаватель каф. германо-романских языков СахГУ, сфера научных интересов: «Новые тенденции в лексике играмматике западно-европейских языков»
тема кандидатской работы: «Проблемы архаизации иноязычной лексики (на материале французских заимствований) в современном немецком языке»
«Наш язык– наша собственность, но она не принадлежит нам. Люди пользуются ею тысячелетиями, она живая и полная сил, постоянно меняющая свое лицо, и тем не менее, требующая нашей заботы и любви.» [Ноrst Michael Hanika: 1]

В данной статье делается попытка рассмотретьфранцузские заимствования с нескольких точек зрения: их временного появления в немецком языке, областей заимствования, количественного и качественного состава.
О заимствованиях вообще написано очень много. Этот пласт лексики в различных языках очень интересен и до сих пор *привлекает внимание ученых. Заимствованиям в немецком языке посвятили свои работы Марио Вандрушка, Петер Поленц, Дитер Циммер, Ютта Лимбах, Хорст Михаэль Ханика, Дреус Йорг, В.М. Жирмунский и др .
Словарь лингвистических терминов определяет заимствования или заимствованные слова как «слова иностранного происхождения», то есть те, «которые пришли из других языков». Однако, в лингвистике понятия «иностранное слово» и«заимствованное слово» не тождественны. «Иностранное слово» является таковым, пока оно сохраняет свой изначальный образ: орфографию, звуковую форму, флексию. Например, *die Saison, -s [s ‘z ] < fr. *saison.
«Заимствованное слово» - это более или менее ассимилированное слово, например, *die Memoiren < fr. Les memoires. Некоторые слова остаются долгое время «иностранными», в то время как другие быстро становятся «заимствованными». Но поскольку четкую границу между ними не всегда удается провести, в данной статье будут рассматриваться как те, так и другие.
Каждый язык обладает готовностью к заимствованиям из других языков. Это происходит по разным причинам. Чаще всего *по причине отсутствия в заимствующем языке того или иного понятия вообще. В этом случае возможны два пути: новое слово заимствуется вместе с предметом, либо появляется как обозначение явления, наблюдаемого в другом языке. Так в немецком языке появились такие слова, как Computer, Perestroika, Kultur, Religion. «Слова проходят через языковые границы не как перебежчики, а как «желанные» гости, одни …, другие принимаются и со временем ассимилируются, некоторые …, причем язык от этого не погибает, а только выигрывает» [Dieter E.Zimmer: 18].
Следует отметить, что «немецкий язык никогда не был чистым языком. Он возник не путем самооплодотворения, а с помощью осемененияего другими языками. Он – растение, полученное в результате скрещивания европейских языков, очень удачное сочетание их генов.» [Ноrst Michael Hanika: 216] *
Не случайно известный лингвист Марио Вандрушка назвал его «европейским языком».

MelocotoN
18.02.2012, 01:03
Даже вроде бы «типично немецкие слова» родом из других языков. Так, слово «Zucker» пришло в Европу из далекой Индии, «Zwetschge» арабского происхождения, «Karren» из южной Франции, а «Kanne» 400 лет назад от древних шумеров. «Задумывается ли кто-нибудь, употребляя слова Fairness, Portmonnaie, Sport, откуда они?» - пишет профессор Ютта Лимбах в книге «Ausgewanderte Worter». … Их употребление стало для нас настолько привычным, что мы не осознаем, что они пришли к нам из других языков. В то же время, например, слово Fairness обозначает понятие намного точнее и объемнее целого ряда немецких слов Ehrlichkeit/Gerechtigkeit/Hoflichkeit/Mittelma?igkeit/Schonheit» [Prof. Dr. Jutta Limbach: 7]
В каждый отдельный период своего развития немецкий язык подвергался влиянию различных языков: сначала латинского и греческого, в эпоху Возрождения итальянского, в настоящее время английского. «Соседняя латынь оставила на основных германских и раннем немецком языке самый убедительный отпечаток. …Другим античным источником является греческий, который затронул нас в основном через латынь. В последнее время, как известно, нас наполняет английский, преимущественно «смешанный язык». [Ноrst Michael Hanika: 11-12]
Если говорить о французском языке, то особенно сильное влияние его отмечено в период с 1150 по 1250 годы (так называемое die hofische Zeit), годы 30-летней войны и в ХVII веке (Alamodezeit). Существует гипотеза, что в определенный период мирового развития тот язык оказывает наибольшее влияние на другие языки, *чья страна на данный момент является самой развитой, либо где происходят какие-либо события. В эпоху абсолютизма XVII-XVIII вв. передовой страной становится Франция. Германия, вследствие своей экономической отсталости и политической раздробленности, находится и в культурном отношении под влиянием своего более сильного соседа. Языковая гегемония Франции сказывается, в частности, в том, что французский язык на некоторое время становится международным языком дворянского общества не только в Германии, но и в других европейских странах. Употребление французского языка окрасило аристократический жаргон целым рядом характерных лексических заимствований из области моды, светской жизни, развлечений и этикета, костюма,домашней обстановки, предметов роскоши, кулинарии и т.п., получивших международное хождение и частично более широкое употребление.
Вот лишь нeкоторые из них: mode > Mode; toilette > Toilette; meuble > Mobel,corset > Korsett, paletot > Paletot, hotel > Hotel, bouillon >Boullon, omelette > Omelette, elegant > elegant, galant > galant,compliment > Kompliment, dame > Dame.
С другой стороны, начиная с XVIII века широкое влияние приобретает лексика французской буржуазной литературы Просвещения, в особенности в области общественно-политической.

MelocotoN
18.02.2012, 01:10
Но решающее значение в этомсмысле принадлежит эпохе буржуазной революции, когда Франция вводит в международныйоборот множество новых слов, относящихся к новым явлениям и понятиямполитической жизни буржуазного общества.Идеологи революционной буржуазии XVIII века охотно выступали в античном костюме, учасьставить политические проблемы современности на исторических уроках Греции иРима. Поэтому большинство французских заимствований этого времени принадлежит ккатегории интернациональных слов латинско-греческого происхождения,переосмысленных или созданных заново из материала классического значения. Например: Aristokratie, Demokratie, Monarchie, Anarchie, Republik, Revolution, Konstitution,sozial, Patriotismus, Klasse и другие. Собрания неологизмов, подводящие итоги сдвигам в словарном составеязыка, вызванным французской революцией, регистрируют данные слова как новые.
* * *До образования союза коммунистов и революции 1848 года Франция сохраняет ведущую роль в вопросах политической идеологии. На ранних этапах рабочего движения возникают и получают распространение такие слова как Sozialismus, Kommunismus, Kapitalismus, Proletariat и другие.
Самый современный словарь немецкого языка –десятитомный «Das grosse Duden» содержит около 200.000 словарных статей, из них около 48.000 значатся как слова иностранного происхождения.
Среди них французского происхождения отмечено 18.000.
Рассмотрим некоторые из них.
1.Существительное
Par|te?r|re *das; -s, -s <zu parterre, Bed. 2 aus gleichbed. fr. parterre>:
1. Erdgeschoss; Abk.: Part.
2. (veraltend) Sitzreihen zu ebener Erde im Theater od. Kino.
2. Междометие
*adi|eu [a'di?ш:] <ausgleichbed. fr. adieu, eigtl. а Dieu »Gott befohlen«, dies aus lat.ad Deum »zu Gott« leb[t] wohl!; vgl. addio.
3. Прилагательное
au|to|ri|tar *<aus fr. autoritaire »die Regierung betreffend; selbststandig auftretend, herrisch« zu auteur aus lat.auctor, vgl. Autor>:
1. (abwertend)
a) totalitar, diktatorisch;
b) unbedingten Gehorsam fordernd; Ggs.antiautoritar.
2. (veraltend)
a) auf Autoritat beruhend;
b) mit Autoritat herrschend.
4. Глагол
en|ga|gie|ren *[a?ga'?i:...] <aus fr. engager »verpflichten, in Dienst nehmen« zu 2en...u. gage »Pfand, Lцhnung«, vgl. Gage>:
1. jmdn. (bes. einen Kunstler) unter Vertrag nehmen, fur eine Aufgabe verpflichten.
2. (veraltend) zum Tanz auffordern.
3. sich -: sich binden, sichverpflichten; einen geistigen Standort beziehen.
4. die Klingen aneinander anlehnen, den Kontakt zwischen den Klingen herstellen (Fechten).
Как видно, заимствованию подвергались слова, принадлежащие к разным частям речи.
Во 2-ом и 4-ом случае слова сохранили исходное произношение, которое указывается в квадратных скобках.

MelocotoN
18.02.2012, 01:15
В каждом случае указано немецкое соответствие, т.е. слово или словосочетание с аналогичным значением: 1. Erdgeschoss *2. leb[t] wohl! * * * *3. die Regierung betreffend; selbststandig auftretend, herrisch *4. verpflichten, in Dienstnehmen.
*

1, 3, 4 случаи являются многозначными словами.
1, 3, 4 случаи содержат помету “veraltend” – устаревающее. Причем 1 и 4 соотнесены со светской жизнью из области развлечений и этикета,что позволяет сделать вывод, что эти заимствования более ранние, где-то XVII-XVIII вв., связанные с эпохой развития французского буржуазного общества. 3-ий, похоже, более позднее заимствование, XVIII века, эпохи буржуазной революции во Франции.
1 – органично влилось в немецкий язык, что даже получило артикль.
Der grosse Duden *отражает не только центральный запас иностранных слов современного немецкого языка, но и иностранные слова, распространенные лишь в некоторых регионах. Многие из них *(иностранные слова ХVIII-го и XIX-го столетий) представляются как устаревшие или устаревающие, которые имеют значение для понимания классической литературы или технического, научного, культурного и общественного развития этого времени. *Таким образом «народ говорит, наука наблюдает, а затем объясняет, как говорит народ. Duden утверждает, что он не является ни в коей мере «решающей инстанцией», а только пишет, как пишет народ; народ же утверждает, что он пишет только так, как пишет Duden» [Ноrst Michael Hanika: 8]