Просмотр полной версии : Wortpaare in Deutsch - Russisch
Mit Rat und Tat, советом и делом
Katz und Maus, кошка и мышь
Feuer und (Flamme), огонь и пламя
Blitz und (Donner), гром и молния
Sadt und ... (Допишите и оставьте задание следуюшему)
Stadt und Land *- *город и село
___________
Ross und ...
Ross und Pferd - конь и лошадь ------------------------------------------------ Land und ...
Land und Leute
____________
mit Sack und ...
Ofi Gela
02.10.2010, 21:23
mit Sack und Kater
Ofi Gela
02.10.2010, 21:27
кот в мешке (возможно не правильно написала, очень низкий уровень знания Deutsch)
------------------------------------
Meer und ...
katze jm sack.Елена! а что вам мешает больше знать?вы можете индивидульно заниматься с теми кто давно живет в Германии и знает язык.ожно через Скайп
Ofi Gela
03.10.2010, 00:24
Я этого очень хочу! Только изучаю язык самостоятельно, поэтому допускаю много ошибок.
Ofi Gela
03.10.2010, 02:01
Общаться по скайпу тоже очень хорошо, но я не думаю, что найдется человек, который сможет мне просто так дарить свое свободное время, обучая меня немецкому языку. А друзей в Германии у меня нет.
Meer und Sonne Mit Sack und Pack Himmel und ...
Ofi Gela
03.10.2010, 02:28
Himmel und Wolke
Ofi Gela
03.10.2010, 02:30
Haus und.....
Himmel und Holle - небо и ад (бран. проклятие!)
_________________
auf Schritt und ...
auf Schritt und Tritt - шаг за шагом mit Feuer und ...
mit Feuer und Schwert - огнём и мечом
mit Pfeil und Bogen (?)
___________
Freund und ...
Freund und Feind Hopfen und ...
Hopfen und Malz - хмелем и солодом
in Schnee und Eis - в снег и лёд
Ab und zu; Mit Ach und Krach; Angst und Bange; Auf und ab;
Mit Bomben und Granaten; Durch dick und dunn; Fix und fertig
Nota Bene
18.12.2010, 06:22
Mit Muhe und Not
Lady In Red
18.12.2010, 07:50
hin und her - туда и сюда
bei Nacht und Nebel - пожд покровом ночи, в поздний час
wie Kraut und Rueben - вперемешку, как попало, в беспорядке
mit Ach und Krach - насилу, едва, с грехом пополам
nie und nimmer - никогда, ни при каких обстоятельствах, никогда в жизни
Tun und Treiben - образ жизни, житьё-бытьё
Tun und Wollen - стремление и помыслы
zwischen Tuer und Angel stehen - быть в затруднении; не знать, как быть
Strich fuer Strich - точь-в-точь, тютьелька в тютельку
nach/auf Strich und Faden - надёжно, основательно, по всем правилам
ein Herz und eine Seele sein - *жить душа в душу
ein Herz und ein Beutel sein - делиться всем
Feuer und Flamme fuer etw. sein - пламенно увлекаться чем-л.
in Amt und Wuerden stehen - занимать высокое служебное положение
Mund und Nase aufsperren - разинуть рот (от изумления)
Von Kopf bis Fu? - С головы до ног.
Zug um Zug - Поезд за поездом.
Weib und Kind - женщина и ребёнок
Gift und Galle - яд и желчь
Hammer und Ambo?, Sichel - молот и наковальня, серп и молот
Kraut und Ruben - трава (зелень) и репа (красная -свекла)
Schuld und Suhne - вина и искупление
In Wind und Unwetter - в ветер и непогоду
ab und an – иногда, по временам
Adler (Kopf) oder Schrift – орёл или решка
allen Ecken und Enden: in – везде и всюду
auf und davon - eго и след простыл
Aug in Aug - с глазу на глаз, один на один, лицом к лицу
Auge um Auge - око за око
Augen und Ohren aufsperren – удивляться, раскрыть рот
Baum und Borke: zwischen (stecken) ~ ни туда, ни сюда
Bauch des Berges: im ~ в тылу, внутри
Bausch und Bogen: in ~ всё зараз, гуртом
Berg und Tal: uber – поминай, как знали
Beruf und Berufung - призвание
Betreuung und Beratung – совет, обсуждение
Biegen und Brechen: auf – вопрос жизни или смерти
blau und bla? argern – довести до белого колена
Blei und Pulver: zu (verurteilen) – приговорить к смерти
blond und blod – дура, -к
Blut und Wasser schwitzen - испытать страх, подвергаться стресу, бояться, "в холодном поту"
Bogen und Bausch: in – я ничего не хочу, совсем не хочу это делать
Bogen und Brechen: auf - во чтобы то ни стало
Brief und Siegel geben – можешь положиться на меня
Brot und Butter – хлеб с маслом
bunt statt braun – ярко (пёстрый) вместо бурый
Bus und Bahn – *автобус и поезд
Mit Handen und Fu?en - руками и ногами (за что-нибудь стоять, голосовать и т.д.)
Wie Pech und Schwefel - как смола и сера
An Ort und Stelle - здесь и сейчас
was nicht grad ist, das ist krumm
was nicht gefalscht ist, das ist echt
"Kind und Kegel", "Mann und Maus"
Lug und Trug
fruher oder spater
weder Fisch noch Fleisch sein
[das] Wohl und Wehe
Grund und Boden
mit Zahnen und Klauen
einmal hu und einmal hott sagen
Hab und Gut
Handel und Wandel
dann und dann
Schritt fur Schritt
MASARYKOVA UNIVERZITA Phraseologische Wortpaare
nicht aus und ein/ein und aus wissen
Hals- und Beinbruch
Die Redewendung Hals- und Beinbruch stellt eine Verballhornung eines ursprunglich jiddischen Ausdrucks dar und bedeutet eigentlich Viel Gluck als Wunsch an jemanden, dem eine Prufung oder eine nicht leicht zu bewaltigende Aufgabe bevorsteht.
Die jiddische Form „hatslokhe u brokhe“ des als Gluck- und Segenswunsch (besonders bei Geschaftsabschlussen) benutzten Ausdrucks mit der Bedeutung „Erfolg (Gluck) und Segen“ leitet sich von „hazlacha uwracha“ (IPA: [hatsla'xa uvra'xa], hebr. ????? ?????) aus dem Hebraischen ab – von lehazliach (IPA: [lehats'liax]) = „gelingen lassen“ und lewarech (IPA: [leva'rex]) = „segnen“). Moglicherweise wurden diese Worte von deutschsprachigen Zuhorern als Hals- und Beinbruch verstanden.
Eine andere Erklarung konnte auf eine Vorstellung zuruckgefuhrt werden, nach der die Schicksalsmachte gute Wunsche mit Vorliebe ins Gegenteil verkehren. Man kehrt also bereits die eigene Wunschau?erung um, um das Schicksal auszutricksen.
Die englische Redewendung „break a leg“ stammt moglicherweise aus der Ubersetzung des deutschen „Hals- und Beinbruch“. Im Deutschen durfte es sich bei den gleichbedeutenden Jargonausdrucken „Mast- und Schotbruch“ (Seefahrt), „Holm- und Rippenbruch“ (Luftfahrt) sowie „Kopf- und Bauchschuss“ (Militar) um Parallelbildungen oder Verballhornungen zweiter Ordnung handeln.
auf Heller und Pfennig - до копейки
Hals- und Beinbruch - ни пуха, ни пера!
dreckig und speckig - дела плохи, паршиво
schlie?lich und endlich - в конце концов
Freund und Feind - друг и недруг(враг)
MelocotoN
02.03.2012, 10:19
Этот сложный русский язык:
Задело - за дело. *
И дико мне - иди ко мне. *
Покалечилась - пока лечилась. *
Мы женаты - мы же на ты. *
Ты жеребенок - ты же ребенок.
Несуразные вещи- несу разные вещи. *
Ему же надо будет- ему жена добудет. *
Надо ждать - надо ж дать.
Ну и ну? А в общем интересно!
weder Fisch noch Fleisch sein - ни рыба ни мяса
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot