PDA

Просмотр полной версии : Идиома - оборот речи - Redewendungen - idiomatische Ausdrucke und feste ...


gainst
09.02.2012, 16:42
Идиома - оборот речи - Redewendungen - idiomatische Ausdrucke und feste Wortverbindungen. Deutsch/Russisch

Идиома - Оборот речи, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов, например бить баклуши, точить лясы.********lib.deport.ru/

gainst
09.02.2012, 16:51
Redewendungen
"Einen Pferdefu? haben", "Auf der Leitung stehen", "Eine Leiche im Keller haben" – bei vielen Redewendungen haben wir sofort ein schrages Bild im Kopf. Fast taglich nutzen wir solche Formulierungen, ohne es zu merken. Ein Grund fur uns die geflugelten Worte genauer "unter die Lupe zu nehmen". Woher kommen diese Phrasen? Was wollen sie uns sagen? Hier findet ihr eine Ubersichtsliste deutscher Redewendungen:***********.geo.de/Redewendungen - GEOlino.de
***.geo.de › Start › Mensch

gainst
09.02.2012, 17:19
Seele - душа; er hat mir aus der Seele gesprochen - он высказал то, что у меня на душе; Mit einem Bedenken hat er mir aus der Seele gesprochen. Он васказал именно те опасения, о которых и я думал. * * * *- er ist eine Seele von Mensch oder von einem Mensch *oн душа - человек или добрейший человек. Fur jeden hatte er ein gutes Wort. Для каждого он находил xорошие слова. Он был душа - человек. Е.Балк, М.Леменёв ***.rg.rb.de

Lovelykitti
09.02.2012, 23:06
....an die Kandare nehmen- *hart anpacken

MelocotoN
10.02.2012, 11:04
Вот вам вся правда-матка!
* * * * Не прячьте голову в песок. Вы отнюдь не вызубрили ещё все идиоматические выражения. Посему – засучите рукава и погрузитесь в работу с головой. Погрузитесь, чтобы потом вынырнуть из неё и экспромтом поразить знакомых немцев какой-нибудь особенно затейливой фразой. И пусть тогда, не поверив своим ушам, вытаращат глаза, разинут рты, онемеют от удивления! * * *
STANDPUNKT m позиция, место, местонахождение; фиг. точка зрения
– j-m seinen Standpunkt klarmachen разг. кому-л. недвусмысленно высказать, разъяснить *свою точку зрения; погов. с кем-л. объясниться начистоту; расставить все точки над «и»; фам. фиг. рубануть кому-л. в лицо всю правду-матку; груб. фиг. прочистить мозги кому-л.
кому-л. ясно высказать своё мнение
Die Angestellte versuchte, die Vorhaltungen des Chefs stets zu bagatellisieren, worauf dieser ihr tuchtig seinen Standpunkt klarmachte. Служащая попыталась было не придавать большого значения упрёкам шефа, после чего он ей основательно прочистил мозги.
STANGE f шест; спорт. жердь; техн. пруток (металлический); тяга, штанга (паровоза); шток (поршневой стержень); палочка (сургуч); ствол; побег (растения), корень (дерева); блок (сигарет)
– ein Anzug von der Stange готовый костюм
костюм, сшитый не на заказ, а купленный в магазине готовой одежды (антоним: костюм на заказ)
Mein Sohn hat eine normale Figur. Ihm passt jeder Anzug von der Stange. У моего сына нормальная (стандартная) фигура. Ему подходит любой готовый костюм.
– eine Stange Geld oder Gold уйма денег или золота, богатство
In seiner Freizeit schreibt er Krimis, und damit hat er schon eine ganz schone Stange Geld verdient. В свободное время он пишет детективы, и на этом заработал уже уйму денег.
– j-m die Stange halten кого-л. поддерживать; брать под защиту кого-л.; фиг. встать на чью-л. сторону
кого-л. оберегать, защищать; быть преданным кому-л.; охранять чьи-л. интересы
Trotz gro?er Anfeindungen hielt ihm sein Freund die Stange. Несмотря на многочисленные нападки, его друг поддержал его.
– bei der Stange bleiben выдержать (до конца); продолжать в том же духе
быть настойчивым, терпеливо выжидать
Wir durfen nicht nachgeben, sondern mussen bei der Stange bleiben, sonst ist unsere bisherige Muhe verloren. Мы не должны уступать (отступать), а должны выдержать до конца, иначе все наши старания были напрасны.
STAPEL m штабель; поленница (дров); стопка, пачка (книг)
– eine Rede vom Stapel lassen фиг. разразиться речью
сказать большую речь
Auf der Hochzeit seiner Tochter lie? er eine sehr launige Rede vom Stapel. На свадьбе дочери он позволил себе разразиться очень остроумной речью.
STARK a сильная (боль), крепкий (напиток); adv сильно; очень
– das starke Geschlecht cильный пол
мужчины
Nur Mut, mein Freund, das starke Geschlecht darf sich vor den Frauen doch nicht schwach zeigen. Мужайся, мой друг, сильный пол всё же не должен проявлять слабость перед женщинами.

MelocotoN
10.02.2012, 11:08
– das ist ein starkes Stuck это наглость!
это безобразие
Die Tauschungsmanover des Prokuristen waren ein starkes Stuck. Обманные манёвры доверенного лица (фирмы) были настоящей наглостью.
– sich stark machen fur j-n (etwas) решительно выступить в поддержку кого-л. (чего-л.)
выступить в защиту кого-л. (чего-л.)
Ich glaube, deine Sache geht jetzt in Ordnung. Ich habe mich fur dich beim Chef stark gemacht. Я полагаю, с твоими делами сейчас всё в порядке. Я решительно выступил в твою поддержку перед шефом.
STAUB m пыль; библ. фиг. прах
– Staub aufwirbeln разг. наделать шуму
возбуждать, привлекать внимание
Der Prozess gegen den Politiker hat viel Staub aufgewirbelt. Процесс против политика наделал много шуму.
– sich aus dem Staube machen разг. фиг. испариться, улетучиться; груб. фиг. смыться (незаметно исчезнуть); фам. фиг. сделать ноги
скрыто исчезнуть, уйти
Als ihm die Polizei auf die Spur kam, machte er siсh aus dem Staube. Когда полиция напала на его след, он сделал ноги.
STAUCHER m разг. 1) удар; 2) террит. напряжение; 3) грубый выговор
– einen Staucher bekommen фиг. получить нагоняй
получать порицание, выговор
Wegen ihres Zuspatkommens hat sie vom Chef heute einen Staucher bekommen. Из-за своего опоздания она получила сегодня нагоняй от шефа.
STAUNEN v удивляться, удивиться
– Bauklotzer staunen фам. фиг. вытаращить глаза, разинуть рот, онеметь (от удивления); погов. не поверить своим глазам (ушам); диву даваться
Uber die Karriere unseres ehemaligen Schulkameraden staunten wir alle Bauklotzer. Все мы не поверили своим ушам, узнав о том, какую карьеру сделал наш бывший одноклассник.
* *
STANDPUNKT m позиция, место, местонахождение; фиг. точка зрения
– j-m seinen Standpunkt klarmachen разг. кому-л. недвусмысленно высказать, разъяснить *свою точку зрения; погов. с кем-л. объясниться начистоту; расставить все точки над «и»; фам. фиг. рубануть кому-л. в лицо всю правду-матку; груб. фиг. прочистить мозги кому-л.
кому-л. ясно высказать своё мнение
Die Angestellte versuchte, die Vorhaltungen des Chefs stets zu bagatellisieren, worauf dieser ihr tuchtig seinen Standpunkt klarmachte. Служащая попыталась было не придавать большого значения упрёкам шефа, после чего он ей основательно прочистил мозги.
STANGE f шест; спорт. жердь; техн. пруток (металлический); тяга, штанга (паровоза); шток (поршневой стержень); палочка (сургуч); ствол; побег (растения), корень (дерева); блок (сигарет)
– ein Anzug von der Stange готовый костюм
костюм, сшитый не на заказ, а купленный в магазине готовой одежды (антоним: костюм на заказ)
Mein Sohn hat eine normale Figur. Ihm passt jeder Anzug von der Stange. У моего сына нормальная (стандартная) фигура. Ему подходит любой готовый костюм.
– eine Stange Geld oder Gold уйма денег или золота, богатство
In seiner Freizeit schreibt er Krimis, und damit hat er schon eine ganz schone Stange Geld verdient. В свободное время он пишет детективы, и на этом заработал уже уйму денег.

MelocotoN
10.02.2012, 11:09
– j-m die Stange halten кого-л. поддерживать; брать под защиту кого-л.; фиг. встать на чью-л. сторону
кого-л. оберегать, защищать; быть преданным кому-л.; охранять чьи-л. интересы
Trotz gro?er Anfeindungen hielt ihm sein Freund die Stange. Несмотря на многочисленные нападки, его друг поддержал его.
– bei der Stange bleiben выдержать (до конца); продолжать в том же духе
быть настойчивым, терпеливо выжидать
Wir durfen nicht nachgeben, sondern mussen bei der Stange bleiben, sonst ist unsere bisherige Muhe verloren. Мы не должны уступать (отступать), а должны выдержать до конца, иначе все наши старания были напрасны.
STAPEL m штабель; поленница (дров); стопка, пачка (книг)
– eine Rede vom Stapel lassen фиг. разразиться речью
сказать большую речь
Auf der Hochzeit seiner Tochter lie? er eine sehr launige Rede vom Stapel. На свадьбе дочери он позволил себе разразиться очень остроумной речью.
STARK a сильная (боль), крепкий (напиток); adv сильно; очень
– das starke Geschlecht cильный пол
мужчины
Nur Mut, mein Freund, das starke Geschlecht darf sich vor den Frauen doch nicht schwach zeigen. Мужайся, мой друг, сильный пол всё же не должен проявлять слабость перед женщинами.
– das ist ein starkes Stuck это наглость!
это безобразие
Die Tauschungsmanover des Prokuristen waren ein starkes Stuck. Обманные манёвры доверенного лица (фирмы) были настоящей наглостью.
– sich stark machen fur j-n (etwas) решительно выступить в поддержку кого-л. (чего-л.)
выступить в защиту кого-л. (чего-л.)
Ich glaube, deine Sache geht jetzt in Ordnung. Ich habe mich fur dich beim Chef stark gemacht. Я полагаю, с твоими делами сейчас всё в порядке. Я решительно выступил в твою поддержку перед шефом.
STAUB m пыль; библ. фиг. прах
– Staub aufwirbeln разг. наделать шуму
возбуждать, привлекать внимание
Der Prozess gegen den Politiker hat viel Staub aufgewirbelt. Процесс против политика наделал много шуму.
– sich aus dem Staube machen разг. фиг. испариться, улетучиться; груб. фиг. смыться (незаметно исчезнуть); фам. фиг. сделать ноги
скрыто исчезнуть, уйти
Als ihm die Polizei auf die Spur kam, machte er siсh aus dem Staube. Когда полиция напала на его след, он сделал ноги.
STAUCHER m разг. 1) удар; 2) террит. напряжение; 3) грубый выговор
– einen Staucher bekommen фиг. получить нагоняй
получать порицание, выговор
Wegen ihres Zuspatkommens hat sie vom Chef heute einen Staucher bekommen. Из-за своего опоздания она получила сегодня нагоняй от шефа.
STAUNEN v удивляться, удивиться
– Bauklotzer staunen фам. фиг. вытаращить глаза, разинуть рот, онеметь (от удивления); погов. не поверить своим глазам (ушам); диву даваться
Uber die Karriere unseres ehemaligen Schulkameraden staunten wir alle Bauklotzer. Все мы не поверили своим ушам, узнав о том, какую карьеру сделал наш бывший одноклассник.
STECKEN v 1) втыкать, воткнуть, совать, сунуть; вкладывать, вложить (деньги); посадить (в тюрьму), упрятать (за решётку), сажать (растение); 2) фиг. бездельничать

MelocotoN
10.02.2012, 11:09
– den Kopf in den Sand stecken фиг. зарыть, спрятать голову в песок
не хотеть видеть факты; не хотеть замечать неприятности
Anstatt fur Abhilfe zu sorgen, steckt er den Kopf in den Sand. Вместо того чтобы искать помощи, он прячет голову в песок.
– hinter j-m (etwas) stecken фиг. за кем-л. стоит; за чем-л. кроется
за кем-л. (чем-л.) скрыто
Ich mochte nur wissen, was hinter der ganzen Sache steckt. Я бы хотел только знать, что за всем этим делом кроется.
– j-m etwas stecken разг. 1) кому-л. что-л. высказать (выложить); 2) кому-л. что-л. нашёптывать, сообщать (по секрету – слухи, сплетни)
кому-л. сказать своё правдивое мнение; с кем-л. обсуждать дела других, сплетничать
Wie kommt er dazu, Unwahrheiten uber mich zu verbreiten? Dem werde ich mal meine Meinung stecken. Как же это случилось, что он распространяет обо мне лживые сведения? Ну, я выложу ему всё, что об этом думаю.
– in ihm steckt etwas фиг. в нём что-л. скрыто, что-то есть; погов. из него получится толк
он одарён в какой-л. области
Der bekannte Maler will den jungen Mann kostenlos ausbilden. Er meint, in ihm stecke etwas. Известный художник хочет бесплатно обучать молодого человека. Он полагает, что в нём что-то есть.
– wo steckt er? куда же он запропастился?
где же он?
Seit einer halben Stunde suche ich den Jungen. Wo er nur steckt? Вот уже полчаса я ищу этого мальчишку. Куда же он запропастился?
– in der Arbeit stecken фиг. с головой окунуться (погрузиться, погрязнуть) в работу; быть сильно загруженным работой
Ich stecke so in der Arbeit, dass ich nicht einmal Zeit habe, einen kurzen Urlaub zu machen. Я так погряз в работе, что у меня нет даже времени взять ненадолго отпуск.
STECKEN m палка
– Dreck am Stecken haben погов. фиг. у кого-л. рыльце в пушку
задумать что-л. плохое; совершить нехороший поступок; кого-л. серьёзно подвести
Wer selber Dreck am Stecken hat, sollte nicht uber andere urteilen. Тот, у кого самого рыльце в пушку, не должен судить других.
STECKENPFERD n 1) деревянная лошадка на палочке (игрушка); 2) фиг. конёк
– sein Steckenpferd reiten погов. фиг. сесть на своего (любимого) конька
чьё-л. любимое дело, увлечение (хобби)
Im Urlaub reitet er nur sein Steckenpferd und ist den ganzen Tag beim Segeln. В отпуске он садится на своего любимого конька и целыми днями только и ходит под парусом.
STEGREIF m экспромт; импровизация
– aus dem Stegreif экспромтом, без подготовки; импровизировать
делать что-л. сразу же, без предварительной домашней подготовки
Mein Kollege kann zu jedem Anlass aus dem Stegreif eine Rede halten. Мой коллега может экспромтом сказать речь по любому поводу.
Елизавета Балк, Михаил Леменёв
***********.rg-rb.de/index.php?option=com_rgchik&task=item&id=800

Lovelykitti
13.02.2012, 02:50
die *Zugel schie?en lassen-- freien Lauf lassen, hemmungslos sein

Lovelykitti
13.02.2012, 02:53
in allen Fugen krachen- rei?en

gainst
15.02.2012, 01:51
alles doppelt sehen - всё двоится в глазах - быть пьяным

gainst
15.02.2012, 01:55
- alles in rosigem Licht sehen - видеть всё в розовом свете, быть оптимистом

gainst
18.02.2012, 04:37
STELLEN v (по)ставить (досл., фиг. – человека, диагноз); (от)регулировать (часы); зад(ав)ать (вопрос); подставить (ножку); внести (предложение), под(ав)ать; представлять, предоставить (гарантии); расставить (ударения); назначить (на пост); предоставить (возможность); поймать (вора), фиг. накрыть (преступников)

– j-n auf die Probe stellen кого-л. подвергать проверке; фиг. испытывать
кого-л.
Durch verschiedene Fragen stellte der Chef die Bewerber erst einmal auf die Probe. С помощью различных вопросов шеф подвергал претендентов настоящей проверке.
– auf sich gestellt sein фиг. делать ставку, рассчитывать на самого себя; быть предоставленным самому себе
остаться без помощи, без поддержки
Nach dem Tode ihrer Eltern war das junge Madchen vollig auf sich gestellt. После смерти родителей молоденькая девушка была полностью предоставлена самой себе.

– sich der Polizei stellen являться, явиться в полицию
добровольно сдаться в руки полиции
Am nachsten Morgen stellte sich der Morder freiwillig der Polizei. На следующее утро убийца добровольно сдался в руки полиции.
– sich j-m in den Weg stellen кому-л. преградить путь; фиг. встать у кого-л. на пути
создавать кому-л. трудности
Seine Kollegen missgonnten ihm die bessere Stellung und versuchten, wo sie nur konnten, sich ihm in den Weg zu stellen. Коллеги завидовали его лучшему положению и пытались, где только можно, встать у него на пути.
Елизавета Балк, Михаил Леменёв ************.rg-rb.de/index.php?o
№ 6, 2012. Дата публикации: 10.02.2012

MelocotoN
18.02.2012, 07:18
Режьте правду-матку!
* * * * Иное идиоматическое выражение подобно клинку, способному сразить собеседника наповал. Однако помните: бравировать хлёсткими фразами по любому случаю – всё равно, что стрелять из пушки по воробьям. Намотайте себе на ус: лучше не играть с огнём, если вы не полностью усвоили смысл какой-либо идиомы! Дошло?
SPAN m щепа, щепка; стружка
– dass die Spane fliegen погов. (работать) так, что щепки летят
с усердием, увлечением (работать)
Du arbeitest ja, dass nur so die Spane fliegen. Ты работаешь так, что только щепки летят.
SPANISCH a испанский; аdv по-испански
– das kommt mir spanisch vor это кажется мне непонятным, странным
этого я не понимаю; тут что-то не так (я чувствую, что здесь какое-то несоответствие, несообразность)
Mein Vater ist sonst immer punktlich zu Hause und jetzt ist er noch nicht da. Das kommt mir spanisch vor. Мой отец обычно всегда вовремя приходит домой, а сейчас его ещё нет. Мне это кажется странным.
SPANNEN v натягивать, натянуть; напрячь (мускулы); воен. взводить, взвести (курок)
– gespannt sein (wie ein Regenschirm) разг. фиг. сгорать от любопытства
быть очень любопытным
Ich bin gespannt (wie ein Regenschirm), ob er sein Versprechen hal*ten wurde. Я сгораю от любопытства, сдержит ли он своё обещание.
SPARREN m стропило
– einen Sparren (im Kopf) haben фам. фиг. у кого-л. заскок, пунктик
кто-л. не совсем нормален
Den musst du nicht ernst nehmen. Der hat einen Sparren. Ты не должен принимать его всерьёз. У него заскок.
SPATZ m воробей
– die Spatzen pfeifen es von den Dachern об этом все говорят; это известно всем и каждому
общеизвестная вещь
Dass mit eurer Ehe etwas nicht in Ordnung ist, pfeifen doch schon die Spatzen von den Dachern. Что с вашим браком не совсем всё в порядке, давно известно всем и каждому.
– mit Kanonen nach Spatzen schie?en погов. фиг. стрелять из пушек по воробьям
слишком большие усилия тратить на устранение мелочей
Sie konnen der Kassiererin bei dem geringen Fehlbetrag nicht gleich mit der Polizei drohen. Das hie?e ja, mit Kanonen nach Spatzen schie?en. Им не следует угрожать кассирше обращением в полицию из-за такой ничтожной недостачи. Это всё равно, что стрелять из пушек по воробьям.

MelocotoN
18.02.2012, 07:20
SPECK m (свиное) сало, шпик
– wie die Made im Speck leben погов. жить как у Христа за пазухой; погов. кататься как сыр в масле
хорошо, в достатке жить
Ihr lebt ja hier wie die Made im Speck. Да вы живёте здесь как у Христа за пазухой.
– nichts wie ran an den Speck разг. нечего бездельничать; фиг. хватит рассиживаться; фам. фиг. кончай (те) бить баклуши
за работу!; а ну-ка давай, поднажми!
Mit der Arbeit mussen wir bis zum Abend fertig werden. Also nichts wie ran an den Speck! Мы должны к вечеру сделать всю работу. А ну-ка, нечего бездельничать!
SPECKIG a засаленный
– speckig und dreckig разг. очень грязный
жирный, грязный, неопрятный
Der Anzug muss dringend gereinigt werden. Am Kragen ist er schon ganz speckig und dreckig. Костюм надо срочно отдать в чистку. Воротник уже ужасно загрязнился.
SPIEGEL m зеркало; уровень; петлица
– j-m den Spiegel vorhalten указать кому-л. на его недостатки; фиг. показать кому-л. его истинное лицо; фиг. сказать правду в лицо, в глаза
кому-л. прямо говорить своё мнение; кому-л. сказать, что о нём думают
Deine Schwester ist so schrecklich egoistisch. Man Sollte ihr einmal den Spiegel vorhalten. Твоя сестра ужасно эгоистична. Нужно ей это как-нибудь высказать прямо в лицо.
– sich (etwas) hinter den Spiegel stecken погов. фиг. намотать себе на ус; погов. фиг. зарубить у себя на носу
прислушаться к замечанию
Wenn ich dir jetzt sage, dass du ein unmoglicher Mensch bist, so kannst du dir das ruhig hinter den Spiegel stecken. Когда я тебе говорю, что ты невозможный человек, ты намотай это себе на ус.
SPIEL n игра; матч; партия, театр. пьеса; техн. зазор, люфт
– lass mich aus dem Spiel оставьте меня в покое
я не хочу иметь с этим ничего общего
Ich habe dich vor dem Mann gewarnt, aber du wolltest nicht horen. Jetzt lass mich bitte aus dem Spiel! Я предупреждал тебя относительно этого человека, но ты не хотел слушать. Теперь оставь меня, пожалуйста, в покое!
– aufs Spiel setzen подвергать риску
рисковать
Die Mitglieder des Bergungstrupps setzten fur die verungluckten Bergsteiger ihr Leben aufs Spiel. Участники спасательной команды подвергались риску, чтобы помочь пострадавшему альпинисту.
– ein Spiel mit dem Feuer фиг. играть с огнём
заниматься опасным делом
Die Liebe ist ein Spiel mit dem Feuer. Любовь – это игра с огнём.
SPIESS m копье; вертел; шампур, шпажка; воен. разг. ротный фельдфебель, старшина
– wie am Spie?e schreien oder brullen фиг. он кричал (орал), как будто его резали, как резаный
очень громко кричать
Das kleine Madchen hatte einen so gro?en Schreck bekommen, dass es wie am Spie?e brullte. Маленькая девчушка так сильно испугалась, что орала как резаная.

MelocotoN
18.02.2012, 07:20
– den Spie? umdrehen фиг. повернуть (обратить) оружие противника против него самого; отвечать тем же (упрёком на упрёк)
вместо того чтобы защищаться, использовать аналогичные аргументы для нападения
So, jetzt hast du deine Meinung gesagt. Nun drehen wir mal den Spie? um und sagen, was wir von dir denken. Итак, теперь ты высказал своё мнение. А мы ответим тебе тем же и скажем, что мы о тебе думаем.
SPIESSRUTE f прут, хлыст, шпицрутен
– Spie?ruten laufen 1) истор. быть прогнанным сквозь строй солдат, подвергнуться наказанию шпицрутенами; 2) фиг. проходить под устремлёнными (на тебя) со всех сторон любопытными (враждебными) взглядами; подвергнуться насмешкам со всех сторон
ловить на себе насмешливые взгляды и выслушивать замечания (окружающих)
Nachdem bekannt wurde, dass ihr Mann ins Gefangnis gekommen ist, muss die Frau immer bei den Nachbarn Spie?ruten laufen, wenn sie das Haus verlasst. После того, как стало известно, что её муж попал в тюрьму, жена, выходя из дома, всегда проходит под устремлёнными на неё со всех сторон любопытными взглядами соседей.
SPITZ a острый; островерхий, остроконечный; фиг. колкий
– eine spitze Zunge haben разг. фиг. быть острой (острым) на язык
всегда делать ядовитые замечания
In ein Wortgefecht mit Rita darfst du dich nicht einlassen. Sie hat eine spitze Zunge. Не вступай в словопрения (словесную перепалку) с Ритой. У неё острый язычок.
– spitz aussehen исхудать, осунуться
плохо выглядеть, так, что это заметно по лицу
Der Patient hatte die Operation zwar gut uberstanden, er sah aber noch nach Monaten sehr spitz, aus. Хотя пациент хорошо перенёс операцию, всё же, спустя месяцы, он выглядел осунувшимся.
– eine spitze Feder fuhren фиг. запустить в кого-л. ядовитые стрелы
писать острую критику; кого-л. серьёзно критиковать
Die Artikel des Kritikers waren gefurchtet, denn es war bekannt, dass er eine spitze Feder fuhrte. Статей этого критика очень боялись, ибо было известно, что он (всегда) запускал ядовитые стрелы.
– etwas spitzkriegen разг. что-л. смекнуть; понять смысл, суть чего-л., фиг. раскусить что-л.; фам. до меня дошло
что-л. понять, узнать; получить известие о чём-л.
Immer wieder habe ich uber den Zaubertrick nachgedacht, jetzt end*lich habe ich ihn spitzgekriegt. Снова и снова я размышлял о фокусе (трюке), теперь, наконец, я понял его смысл (что он собой представлял).
Елизавета Балк, Михаил Леменёв
***********.rg-rb.de/index.php?option=com_rgchik&task=item&id=721&Itemid=4