Просмотр полной версии : Фразеология
Vertelka
05.04.2009, 22:08
im Stich lassen-оставить, бросить на произвол судьбы
Vertelka
05.04.2009, 22:25
im Nu- *в одно мгновение, вмиг
Er war auf und davon. = Его и след простыл.
Super Girl
05.04.2009, 23:30
Es tut mir leid-мне очень жаль
Lofel abgeben - "откинуться" (умереть)
Sich vor Lachen die Zunge abbei?en - смеяться до упаду. :-D
schlafen wie eine Ratte - непробудно спать
sich tod lachen - смеяться до упада
faul wie die Sunde - ленивый до невероятного
VERGILa nit
08.04.2009, 23:58
jmdm. lauft das Wasser im Munde zusammen - у кого-то слюнки текут.
VERGILa nit
09.04.2009, 00:01
den Stein ins Rollen bringen - дать делу ход, сдвинуть дело с мертвой точки.
VERGILa nit
09.04.2009, 00:02
jmdm. Steine in den Weg legen - вставлять кому-либо палки в колеса.
VERGILa nit
09.04.2009, 00:05
am Ball bleiben - настойчиво преследовать свою цель
am Ball sein - владеть инициативой
VERGILa nit
09.04.2009, 01:30
bei jmdm. einen Stein im Brett haben - быть на хорошем счету у кого-либо, быть в фаворе
Stein und Bein schworen - клясться всеми святыми
Ein gutes Wort fur j-n einlegen- замолвить за кого-то словечко.
Honig an die Backe schmieren - льстить
kalte Fu?e bekommen - испугаться, струсить
kalte Fu?e haben - сидеть без денег
VERGILa nit
10.04.2009, 21:45
mit etw. baden gehen - остаться на бобах / ни с чем
zu hei? gebadet sein - быть не в своем уме
VERGILa nit
10.04.2009, 21:53
jmdm. aus der Sonne gehen - *уходить с глаз долой
sich in der Hoffnung sonnen, dass... - предаваться радужной надежде, что... */ льстить себя надеждой
sich in seinem Ruhm sonnen - греться в лучах своей славы
Vertelka
11.04.2009, 23:52
auf eigene Faust- на свой страх и риск
Ich habe die Nase voll!
oder
Ich habe die Nase voll gestriechen!
Мне это надоело!
durch die Blumen sprechen -
говорить что-либо со скрытым смыслом
Brate mir einen Storch! -
Ну давай, рассказывай мне небылицы!
Das kommt mir spanisch vor -Это как-то странно или : не совсем понимаю .
Fertig ist die Laube - дело в шляпе
Ihm ist eine Laus uber die Leber gelaufen - oн не в духе , его какая-то муха укусила
die Uhr geht nach dem Monde - часы врут(шутлив)
ein vergnugter Mops - самодовольный тип
das tangiert mich ganz peripher - это меня мало волнует
das ist nicht mein (dein) Bier - это не мое (твое) дело
Vertelka
16.04.2009, 22:06
in Betracht kommen — быть принятым во внимание, учитываться
Warte auf mich, bis der Kater Junge kriegt.
Выражение типа русского:
"Я к тебе вернусь, когда рак на горе свистнет"
Wenn ……….. , dann fress ich einen Besen.
Если речь идет о чем то невероятном.
Wenn du erst was zu sagen hast, dann tragen die Spatzen Schlipse .(Krawatte)
Die sagt man gern, wenn Kinder schlauer sein wollen, als Erwachsene.
den Aal beim Schwanze fassen - поймать угря за хвост, т.е.
начать дело не с того конца,
взяться за невозможное.
Ich konnte mich in den Hintern bei?en.
Говорится, когда человек безвозвратно упустил нечто важное.
Das ist ja zum Mausemelken.
Выражение, соответсвующее русским: "Игра не стоит свеч" или "Овчинка выделки не стоит".
Hans Dampf in allen Gassen.
Незаменимый человек, на все руки мастер.
Nicht von hier sein - быть странным
aussehen wie ein wandelndes Gerippe - выглядеть как скелет
Hege und Pflege- заботливый уход
Баба Яга
30.04.2009, 05:32
Aus den Fugen gehen-трещать по швам
In die Rohre gucken - оставаться ни с чем:-(
Der ist nicht recht gebacken- он не в своем уме.
Du stehst den anderen nicht nach ! - ты не выглядишь хуже , чем другие , ты не уступаешь другим .
Jetzt behalte ich es im Auge - я присмотрю за этим
Wir haben das eingestielt -начало положено
Er kommt mit dem Glockenschlag - он пунктуальный
Баба Яга
03.05.2009, 22:38
Wie Espenlaub zittern-Дрожать как осиновый лист
Баба Яга
06.05.2009, 04:48
Sein Herz ausschuetteln-облегчить своё сердце
Das ist doch nur ein Katzensprung !
Это рукой подать , это в 2 - х шагах !
Ich lasse mir keine Vorschriften machen -Я не позволю собой командовать
" Von zwei Ubeln das kleinere wahlen "
Из двух зол выбрать меньшее .
etw. auf die leichte Achsel nehmen
несерьёзно смотреть на что-либо
Kase reden- нести ахинею, чушь
sein Kreuz tragen- нести свой крест
Es geht hart auf hart. - Нашла коса на камень.
Hier wei? man nicht, was gehauen und was gestochen ist. - Здесь сам чёрт не разберёт.
Es kringelt mich vor Lachen- сейчас умру со смеху
Die Ohren steif halten- держать хвост пистолетом
Du lieber Himmel ! - боже ты мой
Soviel , wie in ein Glas hineingeht - столько , сколько войдёт в банку
Lass dich nicht aus dem Bahn werfen.
не отчаивайся, на падай духом
Playgirl
26.04.2010, 03:08
Sie hat sich heute von ihrer Schokoladenseite gezeigt. - Она показала себя сегодня с самой лучшей стороны.
Sich vor Eifer uberschlagen ( wollen).
переусердствовать
An die Strippe hangen.
Висеть на телефоне, долго говорить.
sich auf den Kopf stellen ; sich in tausend Stucke zerrei?en - лезть из кожи вон
anderen etw. in die Schuhe schieben - валить с больной головы на здоровую
(die) Daumen drehen - бездельничать; бить баклуши; сидеть, сложа руки
wie ein Blitzaus heiterem Himmel - как (будто, словно) гром среди ясного неба
vor Wut platzen - лопнуть от злости
Расскажу Скаск
17.08.2010, 02:58
Du hast Schwein. - Тебе везёт.
Расскажу Скаск
17.08.2010, 03:00
auf die Palme bringen - довести до белого каления
Расскажу Скаск
17.08.2010, 03:04
allein auf weitem Flur - один-одинёшенек
Affentheater machen- ломать комедию.
Den Kopf hangen lassen, die Flugel hangen lassen- упасть духом.
Расколотое Нэда
26.09.2010, 06:18
Hallo alle! Freue mich sie begru?en und mein Phraseologismaus der Haut fahren - лезть из кожи
Die Luft ist rein. -Нет опасности.
Dicke Luft. -Опасное положение, шухер.
Запретный Пмад
12.02.2011, 04:26
Alles in Butter-Всё в порядке
Запретный Пмад
12.02.2011, 04:27
Sich nicht die Butter vom Brot nehmen lassen-не давать себя в обиду, *уметь постоять за себя.
seinen Bauch pflegen- чревоугодничать
Otto Normalverbraucher- обычный среднестатистический человек.
Das beste Pferd im Stall - лучший работник.
Er ist langst uber alle Berge.- Только его и видели.
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot