PDA

Просмотр полной версии : Идиомы немецкого языка. Nicht alle Tassen im Schrank usw


Semionych
05.07.2009, 01:46
В немецком языке много идиом, которые все знают, но при дословном переводе иностранца могут поставить в тупик.
Кто знает идиомы типа Nischt alle Tassen im Schrank?
Конечно легче вспоминаются идиомы русского языка: не все дома, посадил на фонарь, водой не разлить, за тобой хоть записывай.
Давайте создадим список таких выражений живого разговорного языка. Я уже давно собирался, но руки так и не дошли. Заранее благодарен.

Sweta N
07.07.2009, 03:52
Das schlagt dem Fass den Boden aus
Bedeutung:
Das ist zu viel; Das treibt die Sache auf die Spitze; Das ist ungeheuerlich / eine Unverschamtheit / ein Skandal

Sweta N
07.07.2009, 21:19
ins Gras bei?en
:-( Bedeutung:
Wer ins Gras gebissen hat, ist gestorben

Lesbi
07.07.2009, 21:26
J - n auf die Palme bringen - довести кого - нибудь до белого каления

Sweta N
07.07.2009, 21:57
"jemandem etwas durch die Blume sagen"
Bedeutung der Redewendung:
etwas nur andeutungsweise / indirekt / verhullt sagen; eine Kritik nur andeuten / umschreiben; jemandem die Wahrheit schonend beibringen

Sweta N
07.07.2009, 23:40
aus allen Wolken fallen
(sc) Bedeutung:
vollig uberrascht sein; plotzlich mit der Wirklichkeit konfrontiert werden

Sweta N
08.07.2009, 01:08
"Bei jemandem ist eine Schraube locker "(md)
Bedeutet dass einer leicht verruckt ist

Sweta N
08.07.2009, 01:17
Die folgenden Idiomen kennzeichnen einen leicht verruckten Menschen, der etwas Unverstandliches tut

-- einen Sprung in der Schussel haben
-- *mit dem Klammerbeutel gepudert sein
--zu hei? gebadet haben

Sweta N
08.07.2009, 03:21
"Kuh vom Eis holen/schieben/ziehen"
Bedeutung:
sich aus einer unangenehmen Situation befreien; eine schwierige Lage entscharfen; eine Losung finden

Sweta N
08.07.2009, 18:25
"Das geht auf keine Kuhhaut"
Im Mittelalter glaubte man, dass der Teufel die Sunden eines Menschen auf praparierter Tierhaut aufschreibt. Fur einen gro?en Sunder reichte noch nicht einmal die gro?e Kuhhaut aus.
Bedeutung:
Das ist sehr viel / unertraglich / nicht hinnehmbar / eine Frechheit / eine Gemeinheit / eine Unverschamtheit

Lesbi
09.07.2009, 01:08
Aus einer Mucke einen Elefanten machen.
Из мухи сделать слона .

Sweta N
09.07.2009, 03:28
"Jemandem einen Floh ins Ohr setzen"
Bedeutung:
jemanden auf einen Gedanken bringen, von dem er nicht mehr loskommt; bei jemandem einen unerfullbaren Wunsch wecken

Sweta N
09.07.2009, 20:52
Viele Jahre auf dem Buckel haben
Bedeutung:
alt sein

Sweta N
09.07.2009, 20:56
jemandem lauft es eiskalt den Buckel / Rucken runter / hinunter / herunter
:-( Bedeutung:
Man hat etwas unangenehmes erlebt

Sweta N
10.07.2009, 00:19
fur etwas eine Nase / einen Riecher haben
Bedeutung:
Gespur fur etwas haben; etwas voraussehen

Sweta N
10.07.2009, 21:34
Rom wurde auch nicht an einem Tag erbaut
Bedeutung:
Gro?e Dinge brauchen Zeit; Man muss Geduld haben

Sweta N
11.07.2009, 22:15
"bei jemandem einen Stein im Brett haben"
Geht auf ein altes Brettspiel zuruck. Hatte ein Spieler «einen guten Stein im Brett», besa? er hohe Chancen, die Partie zu gewinnen
Bedeutung der Redensart: jemandem sympathisch sein; jemandes Wohlwollen genie?en

ванда
12.07.2009, 02:38
Der Apfel fallt nicht weit vom Stamm.
Bedeutung: Der Sohn/ die Tochter sind meistens den Eltern im Verhalten/ Charackter ahnlich...

Sweta N
12.07.2009, 03:31
"Es geht uber Stock und Stein"
Bedeutung der Redensart:
Es geht quer uber die Felder

Аванесов
12.07.2009, 19:24
1. Ich habe Nase voll.
2. es/das geht mir auf Keks.
1 bedeutet: Ich habe schon genug von etw.
2 bedeutet: Etw. nervt mich tierisch.

Sweta N
12.07.2009, 21:13
"jemanden an der Nase herumfuhren"
Bedeutung:
jemanden tauschen , hereinlegen , uberlisten

Sweta N
13.07.2009, 20:09
jemandem gehen die Pferde durch
man tut etwas Unverstandliches, verliert die Nerven , verliert die Kontrolle uber sich

Sweta N
13.07.2009, 22:46
die Kirche im Dorf lassen
Bedeutung:
zur Sachlichkeit zuruckkehren; nicht ubertreiben

Веточка
14.07.2009, 04:32
ZWEI VERSCHIEDENE PAAR SCHUHE -
два разных случая

Sweta N
14.07.2009, 06:01
"Apfel mit Birnen vergleichen "
Dinge miteinander vergleichen, die jedoch gar nicht vergleichbar sind

Sweta N
15.07.2009, 21:12
"immer das letzte Wort haben mussen"
Bedeutung:
sich immer durchsetzen wollen

Sweta N
16.07.2009, 03:20
ein Katerfruhstuck
Bedeutung:
Fruhstuck, dessen Zusammensetzung auf Besserung ausgerichtet ist, wenn man am Abend zuvor zu viel Alkohol getrunken hat

Аванесов
16.07.2009, 08:33
jmd. klein machen.
In einem Gesprach uber jmd schlecht reden.

Sweta N
16.07.2009, 23:34
wenn alle Stricke rei?en
дословный перевод: если все верёвки (канаты) порвутся, то сделать надо то и то....
Обозначает:
1. в случае крайней нужды, если ничто другое уже не поможет, последняя возможность например: "Wenn alle Stricke rei?en, dann fragt unseren Notdienst"
2. если что-то ломается в социальных отношениях между людьми; если нет социальной уверенности в завтрашнем дне, например: "Wenn alle Stricke rei?en, muss der Staat eingreifen"

Sweta N
17.07.2009, 06:05
"das Fullhorn auspacken"
.Обозначает:
Кому-то делать очень много подарков!
Из греческой мифологии: Бог Zeus превратил сломанный рог козы Amaltheia в рог изобилия.
Пример из сегодняшней газеты:
Doch die gro?e Koalition hat in der Krise mehrfach das Fullhorn ausgepackt. Hoheres Kindergeld, ein Plus bei Bafog und Wohngeld, mehr Pflege-Leitungen und Rentenerhohung lie?en die Staatsausgaben wieder steigen.

Sweta N
17.07.2009, 20:46
"jemandem / sich etwas vor Augen fuhren "
:-( Значение:
Кому-то что-то продемонстриравать, объяснить, показать, убедить в чём-то, во что он может быть до сих пор не верил
Например: "Du hast die Aufgabe, ihnen klar das Ziel vor Augen zu fuhren, das es anzustreben gilt"

Sweta N
22.07.2009, 21:29
"auf den Busch klopfen"
предпринять попытки получить нужную информацию от кого -то, осторожно расспрашивать (кого-л. о чём-л.)
Пример:
"Da musst ihr mal auf den Busch klopfen, vielleicht ist da was!"

Беда
23.07.2009, 00:42
Ах , Светочка, вы просто светоч в этом царстве немецкого языка. Обожаю вас читать! Огромное спасибо за постоянство и настойчивость в деле нашего просвещения.

Аванесов
25.07.2009, 06:32
eine Flappe ziehen - состроить рожу, быть сердитым, дуться

Sweta N
27.07.2009, 22:27
die Faxen dick / dicke haben
Из студенческой жизни. Если что-то страшно надоело
Пример:
"Verschwinde endlich! Ich hab die Faxen dick von dir!"

Беда
28.07.2009, 18:55
"wer austeilt, mu? einstecken" -если ты кого-то бъешь, обижаешь, критикуешь, должен уметь и ответный удар выдерживать. Прошу прощения за корявое объяснение. Пусть кто-нибудь получше сформулирует...спасибо заранее за исправление.

LuS YenA
19.09.2009, 07:49
Mit dem Vogel im Kopf

so sagt man uber ein verrucktes Person

Rolex
11.10.2009, 22:55
ins Kraut schie?en = sich rasch entwickeln
(wird in negativer Bedeutung gebraucht)
ZB. Die nazistische Bewegung konnte in den ersten Nachkriegsjahren wieder ins Kraut schie?en.

Erotika
04.11.2009, 02:33
die Katze im Sack kaufen = etwas kaufen, ohne es vorher gesehen / gepruft zu haben; sich auf etwas Unbekanntes einlassen

Sweta N
16.01.2010, 04:26
"sich mit fremden Federn schmucken"
die Redensart geht auf eine Fabel zuruck,
von der es fast in jedem Jahrhundert eine Neufassung gab.
Sie handelt von dem Versuch einer Krahe, sich mit Pfauenfedern geschmuckt unter diesen glanzenden Vogel zu mischen. Bei ihrer Entdeckung wird ihr ubel mitgespielt, da ihr schlie?lich auch die eigenen Federn ausgerupft werden. Diese Fabel ist ein altes Gleichnis fur eine typische Verhaltensweise der Menschen und deshalb naturlich in vielen Sprachen verbreitet.

Sweta N
16.01.2010, 04:26
"sich mit fremden Federn schmucken"
die Redensart geht auf eine Fabel zuruck,
von der es fast in jedem Jahrhundert eine Neufassung gab.
Sie handelt von dem Versuch einer Krahe, sich mit Pfauenfedern geschmuckt unter diesen glanzenden Vogel zu mischen. Bei ihrer Entdeckung wird ihr ubel mitgespielt, da ihr schlie?lich auch die eigenen Federn ausgerupft werden. Diese Fabel ist ein altes Gleichnis fur eine typische Verhaltensweise der Menschen und deshalb naturlich in vielen Sprachen verbreitet.

Mirai Nik
15.05.2011, 03:20
Здесь можно найти перевод различных идиом.
********polyidioms.narod.ru/deutsch/

Без Ограничений
16.05.2011, 19:19
dumme Nuss / Kohlkopf / so ein Pinsel! / – дуракDu bist ein Vogel - ты идиот
dumm wie Bohnenstroh – глупый, как пробка


vom (wilden) Affen gebissen sein - быть сумасшедшим, чокнуться

Без Ограничений
16.05.2011, 19:21
Heu und Stroh im Kopf haben – быть дураком
er ist nicht recht getrost – он не в своём уме
er ist nicht ganz dicht - oн сашол с ума или у него с головой не впорядке
er hat seine funf Sinne (sein Verstand) nicht ganz beisammen - он не в своём уме, не все дома

Без Ограничений
16.05.2011, 19:24
er hat eins mit dem Holzhammer gekriegt – его в детстве няня уронила
er hat einen Hieb (Knall/– einen Sparren zu viel) - у него не все дома, заскок

Без Ограничений
16.05.2011, 19:27
er hat ein Brett vor dem Kopf - он набитый дурак; einen Sprung in der Schussel haben – у него не все дома, не совсем нормальный в голове; er spinnt ja wohl - он сошел с ума; bei ihm fehlt ein Rad/ bei dem ist eine Schraube locker – у него винтика не хватает, не все дома

Без Ограничений
16.05.2011, 19:28
nicht viel Grutze im Kopf haben – не особо умный человек
Sprung in der Schussel – человек со странностями, с головой не всё в порядке
Motten in der Kappe haben - быть с причудами
er hat Raupen im Kopf – человек со странностями